МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
естественных факультетов
Рабочая программа
факультативного курса по техническому
переводу (английский язык)
для студентов специальностей
«Математика», «Компьютерная безопасность»,
«Физика» и «Теплофизика» ОДО (70 ч.),
и студентов специальностей
«Математическое обеспечение и администрирование информационных систем» и
«Прикладная информатика (в экономике)» (36 ч.).
ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
2006
Рабочая программа факультативного курса по техническому переводу с английского языка на V и VI семестры для студентов физико-математических специальностей
Составители: , доцент, канд. филол. наук
, старший преподаватель
, старший преподаватель
Рецензенты: , ст. преп. кафедры иностранных языков естественных факультетов
, ст. преп. кафедры иностранных языков МИФУБ
Программа утверждена на заседании кафедры иностранных языков естественных факультетов 18 октября 2006 г., протокол
Владение иностранным языком обеспечивает уверенное поведение будущего специалиста в мировом информационном поле и интенсивно интегрирующемся научном мире. Кроме того, иноязычная компетенция предполагает формирование гармоничной коммуникабельной личности, которая имеет желание и возможности для общения, владеет определенными навыками речевого этикета и межкультурной коммуникации, работа над которыми инкорпорируется во все аспекты обучения. При этом особое внимание уделяется роли английского языка как средства международного общения и источника большинства профессиональных терминов в области информационных технологий. Обращается внимание на грамотное использование профессиональной лексики, как на иностранном языке, так и на государственном языке РФ.
Цели и задачи курса: знакомство студентов с основными закономерностями, особенностями и трудностями технического перевода с английского языка (полного письменного перевода аутентичных текстов с английского языка, реферативного перевода, перевода «экспресс-информация»).
Содержание курса, его разделы и тематика составлены с учетом профессиональной направленности студентов и предполагает использование полученных навыков перевода, прежде всего, в своей профессиональной сфере. Основной формой данного курса являются практические занятия, предполагается также определенный объем внеаудиторной самостоятельной работы.
Программа интегрирована с курсом сетевых технологий Международной Академии сетевых технологий CISCO (для специальностей «Компьютерная безопасность», «Математическое обеспечение и администрирование ИС», «Прикладная информатика (в экономике»)), она предусматривает развитие навыков пользования лекционными и экзаменационными материалами на английском языке при дистанционном обучении, работы с системами автоматического перевода и электронными словарями.
В итоге студенты должны получить основные умения и навыки адекватного письменного перевода текстов научно-технической тематики, и использования разнообразной справочной литературы. Кроме того, студенты должны владеть основными навыками редактирования перевода (в том числе – выполненного программами автоматического перевода), аннотирования и реферирования, а также критериями оценки качества перевода.
Настоящая программа рассчитана на 70 часов в течение двух семестров практических занятий для студентов специальностей: «Математика», «Компьютерная безопасность», «Физика», «Теплофизика» ОДО; на 36 часов в течение одного семестра для студентов специальностей: «Математическое обеспечение и администрирование ИС», «Прикладная информатика (в экономике)». Форма итогового контроля для специальностей М, КБ, Ф и ТФ: V, VI семестры – зачет; для студентов специальностей МОиАИС и ПИвЭ: V семестр – зачет
Тематический план
на V и VI семестры (70 часов) для студентов специальностей «Математика» (далее – М), «Компьютерная безопасность» (далее – КБ), «Физика» (далее – Ф), «Теплофизика» (далее – ТФ);
на V семестр (36 часов) для студентов специальностей «Математическое обеспечение и администрирование информационных систем» (далее – МОиАИС) и «Прикладная информатика (в экономике)» (далее – ПИвЭ)
Тема | Кол-во часов 70 | Кол-во часов 36 |
Для специальностей | М, КБ, Ф и ТФ | МОиАИС, ПИвЭ |
Понятие перевода. Классификации перевода. Основные виды переводов. Принцип коммуникативной достаточности как абсолютной требование для выполнения научно-технических переводов. | 6 | 3 |
Словарно-справочный аппарат переводчика. Типы словарей. Энциклопедии и справочники. Электронные словари. Справочные инструменты Интернет. | 4 | 2 |
Лексические трудности перевода. Понятие лексической эквивалентности. Перевод пословиц и фразеологических сочетаний | 4 | 2 |
Лексические трудности перевода. Логический треугольник: слово, предмет и понятие. Подбор эквивалентов к терминам. Создание новых терминов. Транскрибирование (транслитерирование). Использование описательных конструкций. | 6 | 3 |
Лексические трудности перевода. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика», причины их возникновения. Трудности перевода интернациональной лексики. | 6 | 4 |
Лексические трудности перевода. Роль контекста при переводе многозначных слов. Особенности перевода слов широкой семаyтики (thing, say, come, go, facilities). Перевод неологизмов. Понятие безэквивалентной лексики. Особенности профессиональной терминологии. Роль традиции. | 8 | 4 |
Передача в переводах отдельных элементов текста. Имена собственные, географические названия, фирмы, организации, газеты и журналы. Единицы физических величин. Необходимость перевода неметрических мер в метрические. Математические символы. Обозначения чисел. Аббревиатуры. | 6 | 3 |
Редактирование перевода. Оценка смысловой точности и функциональной адекватности письменного научно-технического перевода. Особенности перевода заглавия. ПО для автоматического перевода. Преимущества и недостатки автоматического перевода. Редактирование автоматического перевода. | 4 | 2 |
Грамматические трудности перевода. Основные расхождения в грамматическом строе английского и русского языков. Лексическое значение артиклей, учитываемое при переводе. | 4 | 2 |
Грамматические трудности перевода. Перевод слов с окончанием –ing (герундий, причастие, отглагольное существительное). | 6 | 3 |
Грамматические трудности перевода. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций. Цепочки существительных | 6 | 3 |
Грамматические трудности перевода. Перевод отрицательных конструкций. Перевод абсолютных причастных оборотов. | 6 | 3 |
Подготовка к зачету | 4 | 2 |
Содержание программы курса по темам
1. Понятие перевода. Классификации перевода. Основные виды переводов. Принцип коммуникативной достаточности как абсолютной требование для выполнения научно-технических переводов.
2. Словарно-справочный аппарат переводчика. Типы словарей. Энциклопедии и справочники. Электронные словари. Справочные инструменты Интернет.
3. Лексические трудности перевода. Понятие лексической эквивалентности. Перевод пословиц и фразеологических сочетаний. Логический треугольник: слово, предмет и понятие. Подбор эквивалентов к терминам. Создание новых терминов. Транскрибирование (транслитерирование). Использование описательных конструкций. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика», причины их возникновения. Трудности перевода интернациональной лексики. Роль контекста при переводе многозначных слов. Особенности перевода слов широкой семантики (thing, say, come, go, facilities). Перевод неологизмов. Понятие безэквивалентной лексики. Особенности профессиональной терминологии. Роль традиции.
4. Передача в переводах отдельных элементов текста. Имена собственные, географические названия, фирмы, организации, газеты и журналы. Единицы физических величин. Необходимость перевода неметрических мер в метрические. Математические символы. Обозначения чисел. Аббревиатуры.
5. Редактирование перевода. Оценка смысловой точности и функциональной адекватности письменного научно-технического перевода. Особенности перевода заглавия. ПО для автоматического перевода. Преимущества и недостатки автоматического перевода. Редактирование автоматического перевода.
6. Грамматические трудности перевода. Основные расхождения в грамматическом строе английского и русского языков. Лексическое значение артиклей, учитываемое при переводе. Перевод слов с окончанием - ing (герундий, причастие, отглагольное существительное). Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций. Цепочки существительных. Перевод отрицательных конструкций. Перевод абсолютных причастных оборотов.
Формы итогового и заключительного контроля
Итоговый контроль: содержание зачета
(для специальностей М, ИБ, Ф и ТФ -V семестр):
1. Письменный перевод научно-технических текстов согласно изучаемой специальности знаков).
2. Реферативный перевод научно-технического текстазнаков).
Итоговый контроль: содержание зачета
(для специальностей М, ИБ, Ф и ТФ - VI семестр,
для специальностей МОиАИС и ПИвЭ) - V семестр:
Защита письменного перевода научно-технических текстов объемом 20 000 знаков, выполняемого в течение всего курса обучения
Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
Основная литература:
1. , Verbals. Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов естественнонаучных специальностей и направлений. – Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2009. – 80 с.
Дополнительная литература:
1. , , Глущенко пособие по техническому переводу. – Ростов-на-Дону: Феникс, 1996.– 288 с.
2. Борисова -стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. Методическое пособие. – Пенза, 2001.– 43 с.
3. Борисова неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. Методическое пособие. – Пенза, 2001.– 103 с.
4. Брунова -русский учебный словарь по технологиям сетей передачи данных. – М: Флинта, 2009. – 160 с.
5. IT World. Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов Института математики и компьютерных наук. – Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2009.– 84 с.
6. , Войтик по переводу с английского языка на русский. – Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2000. – 48 с.
7. , English for Science (Методические рекомендации для студентов математических и естественнонаучных специальностей по аннотированию и реферированию текстов профессиональной направленности и по подготовке соответствующих устных публичных выступлений). – Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2001.– 55 с.
8. Пумпянский и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения. – Минск: , 1997. – 397с.
9. Рубцова и перевод английской научной и технической литературы. – М.: АСТ, 2004. – 384 с.
10. Basic English for Science. – Oxford: Oxford University Press, 2000. – 163 p.
11. Kozharskaya E., et al. Macmillan Guide to Science. Student’s Book. – Oxford: Macmillan Publishers Limited, 2008. – 128 p.
12. Murphy R. English Grammar in Use. Supplementary Exercises. – Cambridge: Cambridge University Press, 1997. – 106 p.


