Таблица 1.

5 семестр

№ п/п

Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

Темы дисциплины необходимые для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1.1

1.2

1.3

2.1

3.1

1.

Практический курс перевода первого иностранного языка

+

+

+

2.

Практический курс первого иностранного языка

+

+

3.

Последовательный перевод

+

+

+

4.

Основы теории первого иностранного языка

+

+

+

+

+

5.

Теория перевода

+

+

+

+

+

Таблица 2.

6 семестр

№ п/п

Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

Темы дисциплины необходимые для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1.1

1.2

1.3

2.1

3.1

1.

Практический курс перевода первого иностранного языка

+

+

+

+

+

2.

Практический курс первого иностранного языка

+

+

+

+

+

3.

Научно-технический перевод

+

+

+

+

+

4.

Основы теории первого иностранного языка

+

+

+

+

+

5.

Теория перевода

+

+

+

+

+

5.  Содержание дисциплины.

5 семестр

Модуль 1. Общие принципы литературного редактирования

Общее понятие о редакторском анализе и критериях редакторской оценки. Редактирование в процессе коммуникации. Роль редактора, слагаемые его деятельности. Общее понятие о редакторском анализе и критериях редакторской оценки. Понятие текстовой ошибки.

Текст как объект работы редактора. Информативность текста и виды информации. Смысловая целостность. Синтаксическая связность. Литературная обработанность.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Логический аспект редактирования. Единицы и процедуры логического анализа текста. Понятия и их отношения в тексте. Логические законы и ошибки, связанные с их нарушением. Логические ошибки.

Модуль 2. Обработка фактического материала

Работа редактора с фактической информацией. Функции фактического материала в тексте. Правила работы с фактами. Работа с цифрами. Работа со статистическими данными. Цитирование: приемы и правила использования и проверки цитат.

Модуль 3. Практические основы литературного редактирования

Редактирование текстов различных по способу изложения. Классификация способов изложения и видов текста. Повествование. Описание. Рассуждение. Определение и объяснение.

6 семестр

Модуль 1. Стилистические основы редактирования переводов

Стилистическая правка текстов. Основные принципы и критерии. Редактирование переводов: основные проблемы.

Нормативно-стилевые ошибки. Понятие нормативно-стилевой ошибки. Сравнительно-сопоставительный анализ текста оригинала и перевода. Анализ самостоятельно выполненного перевода.

Нормативно-эстетические ошибки. Понятие нормативно-эстетической ошибки. Сравнительно-сопоставительный анализ текста оригинала и перевода.

Модуль 2. Практика саморедактирования переводов

Редактирование самостоятельно выполненных студенческих переводов. Шлифовочное чтение текста перевода. Правка-вычитка текста перевода. Перевод фразеологических выражений. Разночтения при переводе имен собственных. Особенности наименования предметов и явлений в оригинале и переводе. Лексические погрешности.

Модуль 3 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов

Редактирование чужих студенческих переводов. Шлифовочное чтение текста перевода. Правка-вычитка текста перевода. Неправильный перевод метафоры. Морфологические погрешности. Нарушение коммуникативных норм в тексте перевода.

6.  Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины.

Предусмотрены следующие формы письменного текущего контроля:

1)  экспресс-опрос

Задание: Что такое речевая недостаточность? Приведите пример.

2)  Контрольная работа

Задание: Найдите ошибки в предложениях. 2. Определите тип каждой ошибки. 3. Исправьте предложения.

·  У нас подписаны договора со многими зарубежными компаниями.

·  Мы утверждаем об этом в нашем рекламном буклете.

3)  Редактирование текста перевода.

Задание: студентам предлагается любой из переведенных ими ранее текст. В тексте перевода нужно найти ошибку, определить её тип, предложить исправленный вариант, объяснить выбор.

По окончании изучения дисциплины предусмотрен зачет.

5 семестр: зачет проходит в устной форме.

Примерные вопросы к зачету

1)  Как различается информация по своему праг­матическому назначению?

2)  Как различается информация по степени её насыщенности и мере новизны?

3)  Какие виды правки различает методика ре­дактирования? В чём их особенности?

4)  Приведите формулировку основных законов логического мышления.

5)  Какие способы изложения были приняты их тра­диционной классификацией? Дайте определения основным способам изложения.

6)  Каковы логические и синтаксические структу­ры определений и объяснений? В чём их отли­чие от рассуждений и описаний?

7)  Сформулируйте общие требования к построе­нию повествования.

8)  Сформулируйте правила построения рассужде­ния, укажите его основные части.

9)  Укажите основные функции фактического ма­териала в тексте.

10)  Перечислите основные требования к содержа­нию и построению таблиц.

6 семестр: зачет проходит в письменной форме. Студентам предлагается ряд отрывков из переводной литературы, в которых содержаться различные ошибки. Студенты должны найти ошибку, определить её тип и исправить.

Образец зачетного задания: Найдите и исправьте ошибки в следующих фрагментах переводных текстов.

1)  «У нее был поразительно ясный выговор, казалось, она отче­канивает каждую букву». (Переводной роман)

2) В случае каждой регистрации, произведенной «Компанией» согласно данному соглашению, «Компания» проинформирует Держателя опциона в письменной форме относительно каждой регистрации или завершения регистрации. «Компания» примет все возможные меры к:

a.  предоставлению проспектов ценных бумаг или других документов для Держателя опциона, по разумному запросу компании. (Студенческий перевод)

Задание считается зачтенным, если выполнено не менее 50%. Всего в задание включено 20 фрагментов.

7.  Образовательные технологии.

Для формирования у студентов профессиональных компетенций в курсе дисциплины применяются следующие образовательные технологии:

1)  традиционная технология – практические занятия;

2)  комбинированные технологии – технология «Критическое мышление». Данная технология используется при обсуждении самостоятельно выполненных переводов, что позволяет сформировать у студентов навык саморедактирования и готовность к ошибке в переводе.

8.  Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины.

8.1. Основная литература:

Галь живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. – 4-е изд., доп. – М.: Книга, 1987. – 272с. Накорякова редактирование: учебник. – М.: ИКАР, 20с. Сенкевич научной речи и литературное редактирование научных произведений. – М., 1984. – 345с.

8.2. Дополнительная литература:

1. Винокур работы по русскому языку. М., 1959.

2. Гальперин по стилистике английского языка. – М., 1977.

3. Горшков стилистика. - М., 2001.

4. Розенталь по правописанию и литературной правке. - М., 2005.

8.3. Программное обеспечение и Интернет – ресурсы:

1. http//www. *****

2. http//**

9.  Технические средства и материально-техническое обеспечение дисциплины.

На практических занятиях используются печатные словари, имеющиеся в библиотеках ИГН, электронные словари и энциклопедии.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3