Таблица 1.
5 семестр
№ п/п | Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин | Темы дисциплины необходимые для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин | ||||
1.1 | 1.2 | 1.3 | 2.1 | 3.1 | ||
1. | Практический курс перевода первого иностранного языка | + | + | + | ||
2. | Практический курс первого иностранного языка | + | + | |||
3. | Последовательный перевод | + | + | + | ||
4. | Основы теории первого иностранного языка | + | + | + | + | + |
5. | Теория перевода | + | + | + | + | + |
Таблица 2.
6 семестр
№ п/п | Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин | Темы дисциплины необходимые для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин | ||||
1.1 | 1.2 | 1.3 | 2.1 | 3.1 | ||
1. | Практический курс перевода первого иностранного языка | + | + | + | + | + |
2. | Практический курс первого иностранного языка | + | + | + | + | + |
3. | Научно-технический перевод | + | + | + | + | + |
4. | Основы теории первого иностранного языка | + | + | + | + | + |
5. | Теория перевода | + | + | + | + | + |
5. Содержание дисциплины.
5 семестр
Модуль 1. Общие принципы литературного редактирования
Общее понятие о редакторском анализе и критериях редакторской оценки. Редактирование в процессе коммуникации. Роль редактора, слагаемые его деятельности. Общее понятие о редакторском анализе и критериях редакторской оценки. Понятие текстовой ошибки.
Текст как объект работы редактора. Информативность текста и виды информации. Смысловая целостность. Синтаксическая связность. Литературная обработанность.
Логический аспект редактирования. Единицы и процедуры логического анализа текста. Понятия и их отношения в тексте. Логические законы и ошибки, связанные с их нарушением. Логические ошибки.
Модуль 2. Обработка фактического материала
Работа редактора с фактической информацией. Функции фактического материала в тексте. Правила работы с фактами. Работа с цифрами. Работа со статистическими данными. Цитирование: приемы и правила использования и проверки цитат.
Модуль 3. Практические основы литературного редактирования
Редактирование текстов различных по способу изложения. Классификация способов изложения и видов текста. Повествование. Описание. Рассуждение. Определение и объяснение.
6 семестр
Модуль 1. Стилистические основы редактирования переводов
Стилистическая правка текстов. Основные принципы и критерии. Редактирование переводов: основные проблемы.
Нормативно-стилевые ошибки. Понятие нормативно-стилевой ошибки. Сравнительно-сопоставительный анализ текста оригинала и перевода. Анализ самостоятельно выполненного перевода.
Нормативно-эстетические ошибки. Понятие нормативно-эстетической ошибки. Сравнительно-сопоставительный анализ текста оригинала и перевода.
Модуль 2. Практика саморедактирования переводов
Редактирование самостоятельно выполненных студенческих переводов. Шлифовочное чтение текста перевода. Правка-вычитка текста перевода. Перевод фразеологических выражений. Разночтения при переводе имен собственных. Особенности наименования предметов и явлений в оригинале и переводе. Лексические погрешности.
Модуль 3 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов
Редактирование чужих студенческих переводов. Шлифовочное чтение текста перевода. Правка-вычитка текста перевода. Неправильный перевод метафоры. Морфологические погрешности. Нарушение коммуникативных норм в тексте перевода.
6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины.
Предусмотрены следующие формы письменного текущего контроля:
1) экспресс-опрос
Задание: Что такое речевая недостаточность? Приведите пример.
2) Контрольная работа
Задание: Найдите ошибки в предложениях. 2. Определите тип каждой ошибки. 3. Исправьте предложения.
· У нас подписаны договора со многими зарубежными компаниями.
· Мы утверждаем об этом в нашем рекламном буклете.
3) Редактирование текста перевода.
Задание: студентам предлагается любой из переведенных ими ранее текст. В тексте перевода нужно найти ошибку, определить её тип, предложить исправленный вариант, объяснить выбор.
По окончании изучения дисциплины предусмотрен зачет.
5 семестр: зачет проходит в устной форме.
Примерные вопросы к зачету
1) Как различается информация по своему прагматическому назначению?
2) Как различается информация по степени её насыщенности и мере новизны?
3) Какие виды правки различает методика редактирования? В чём их особенности?
4) Приведите формулировку основных законов логического мышления.
5) Какие способы изложения были приняты их традиционной классификацией? Дайте определения основным способам изложения.
6) Каковы логические и синтаксические структуры определений и объяснений? В чём их отличие от рассуждений и описаний?
7) Сформулируйте общие требования к построению повествования.
8) Сформулируйте правила построения рассуждения, укажите его основные части.
9) Укажите основные функции фактического материала в тексте.
10) Перечислите основные требования к содержанию и построению таблиц.
6 семестр: зачет проходит в письменной форме. Студентам предлагается ряд отрывков из переводной литературы, в которых содержаться различные ошибки. Студенты должны найти ошибку, определить её тип и исправить.
Образец зачетного задания: Найдите и исправьте ошибки в следующих фрагментах переводных текстов.
1) «У нее был поразительно ясный выговор, казалось, она отчеканивает каждую букву». (Переводной роман)
2) В случае каждой регистрации, произведенной «Компанией» согласно данному соглашению, «Компания» проинформирует Держателя опциона в письменной форме относительно каждой регистрации или завершения регистрации. «Компания» примет все возможные меры к:
a. предоставлению проспектов ценных бумаг или других документов для Держателя опциона, по разумному запросу компании. (Студенческий перевод)
Задание считается зачтенным, если выполнено не менее 50%. Всего в задание включено 20 фрагментов.
7. Образовательные технологии.
Для формирования у студентов профессиональных компетенций в курсе дисциплины применяются следующие образовательные технологии:
1) традиционная технология – практические занятия;
2) комбинированные технологии – технология «Критическое мышление». Данная технология используется при обсуждении самостоятельно выполненных переводов, что позволяет сформировать у студентов навык саморедактирования и готовность к ошибке в переводе.
8. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины.
8.1. Основная литература:
Галь живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. – 4-е изд., доп. – М.: Книга, 1987. – 272с. Накорякова редактирование: учебник. – М.: ИКАР, 20с. Сенкевич научной речи и литературное редактирование научных произведений. – М., 1984. – 345с.8.2. Дополнительная литература:
1. Винокур работы по русскому языку. М., 1959.
2. Гальперин по стилистике английского языка. – М., 1977.
3. Горшков стилистика. - М., 2001.
4. Розенталь по правописанию и литературной правке. - М., 2005.
8.3. Программное обеспечение и Интернет – ресурсы:
1. http//www. *****
2. http//**
9. Технические средства и материально-техническое обеспечение дисциплины.
На практических занятиях используются печатные словари, имеющиеся в библиотеках ИГН, электронные словари и энциклопедии.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 |


