РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
«УТВЕРЖДАЮ»:
Проректор по учебной работе
_______________________ //
__________ _____________ 2011 г.
РЕДАКТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТА
Учебно-методический комплекс. Рабочая программа
для студентов очной формы обучения,
направление 035700.62 «Лингвистика»,
профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)
«ПОДГОТОВЛЕНО К ИЗДАНИЮ»:
Автор работы
«______»___________2011 г.
Рассмотрено на заседании кафедры перевода и переводоведения (06.04.2011, № ) Соответствует требованиям к содержанию, структуре и оформлению.
«РЕКОМЕНДОВАНО К ЭЛЕКТРОННОМУ ИЗДАНИЮ»:
Объём 11 с.
Зав. кафедрой
«______»___________ 2011 г.
Рассмотрено на заседании УМК Института гуманитарных наук (21.04.2011, № 1)
Соответствует ФГОС ВПО и учебному плану образовательной программы.
«СОГЛАСОВАНО»:
Председатель УМК
«______»_____________2011 г.
«СОГЛАСОВАНО»:
Зав. методическим отделом УМУ
«______»_____________2011 г.
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Институт гуманитарных наук
Кафедра перевода и переводоведения
РЕДАКТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТА
Учебно-методический комплекс. Рабочая программа
для студентов очной формы обучения,
направление 035700.62 «Лингвистика»,
профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)
Тюменский государственный университет
2011
Федюченко переводного текста. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов очной формы обучения, направление 035700.62 «Лингвистика», профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение). Тюмень, 2011, 11 с.
Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению и профилю подготовки.
Рабочая программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ: Редактирование переводного текста [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www. *****., свободный.
Рекомендовано к изданию кафедрой перевода и переводоведения. Утверждено проректором по учебной работе Тюменского государственного университета.
ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: , д. ф.н., профессор, зав. кафедрой перевода и переводоведения
© Тюменский государственный университет, 2011.
© , 2011.
1. Пояснительная записка.
Дисциплина «Редактирование переводного текста» является одной из главных составляющих подготовки переводчиков широкого профиля.
Письменная и устная речь студентов зачастую перенасыщена штампами, заимствованиями или искажениями, что особенно ярко проявляется в их переводах. В связи с этим дисциплина предусматривает практические занятия, которые рассчитаны на выработку и закрепление базовых знаний и умений литературного редактирования. Особое внимание уделяется редактированию переводного текста. Обучение предусматривает анализ и корректировку, как отдельных предложений, так и небольших (микро) текстов на русском и английском языке.
1.1. Цели и задачи дисциплины.
Цель дисциплины - ознакомить студентов с базовыми понятиями литературного редактирования с последующим формированием комплекса первоначальных навыков и умений редактирования переводного текста.
Задачи дисциплины:
· ознакомить студентов с теоретическими и методологическими основами редактирования;
· освоить основные методические процедуры анализа и правки текста;
· обучить студентов основам саморедактирования переводных текстов;
· научить студентов находить лексические, логические, стилевые и фактические ошибки в тексте самостоятельно выполненного перевода.
1.2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата.
Данная дисциплина является дисциплиной по выбору профессионального цикла. Для ее освоения студенты должны иметь знания по следующим дисциплинам: «Русский язык и культура речи», «Практический курс иностранного языка», «Теория перевода», «Основы стилистики английского языка».
Для освоения данной дисциплины студент должен одинаково хорошо владеть и русским и иностранным языком (т. е. должен быть знаком с языковой структурой двух языков), должен уметь работать со справочной литературой и словарями как печатными, так и электронными, знать правила оформления письменных текстов различных жанров; студент также должен иметь представление о ГОСТах России и зарубежных стран, предъявляемых к переводам.
1.3. Компетенции выпускника ООП бакалавриата, формируемые в результате освоения данной ООП ВПО.
В результате освоения дисциплины «Редактирование переводного текста» выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями:
· владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);
· знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);
· умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12).
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
· Знать: базовые приемы редактирования; типы текстовых ошибок; содержание стилистической нормы в русском и английском языках.
· Уметь: выявлять различные типы ошибок (лексические, логические, фактические) в тексте перевода; самостоятельно выполнять перевод текстов различных жанров с учетом речевых норм русского и иностранного языков.
· Владеть: терминологией литературного редактирования; нормами речевой культуры двух языков (русский и иностранный – английский)
2. Структура и трудоемкость дисциплины.
Таблица 1.
Вид учебной работы | Всего часов | Семестры | |
5 | 6 | ||
Аудиторные занятия (всего) | 36 | 18 | 18 |
В том числе: | - | - | - |
Практические занятия (ПЗ) | 36 | 18 | 18 |
Самостоятельная работа (всего) | 108 | 36 | 72 |
Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен) | зачет | зачет | |
Общая трудоемкость час зач. ед. | 144 | 54 | 90 |
4 | 2 | 2 |
3. Тематический план.
Таблица 2.
Тематический план
№ | Тема | Недели семестра | Виды учебной работы и самостоятельная работа, в час. | Из них в интерактивной форме, в часах | Итого часов по теме | Итого количество баллов | |
Семинарские (практические) занятия | Самостоятельная работа | ||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
5 семестр | |||||||
Модуль 1 Общие принципы литературного редактирования | |||||||
1.1 | Общее понятие о редакторском анализе и критериях редакторской оценки | 1 | 2 | 6 | 1,4 | 8 | 0-10 |
1.2 | Текст как объект работы редактора | 3 | 2 | 6 | 1,4 | 8 | 0-10 |
1.3 | Логический аспект редактирования | 5, 7 | 4 | 6 | 2,8 | 10 | 0-10 |
Всего | 8 | 18 | 5,6 | 26 | 0-30 | ||
Из них в интерактивной форме | 5,6 | ||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
Модуль 2 Обработка фактического материала | |||||||
2.1 | Работа редактора с фактической информацией | 9,11 | 4 | 9 | 2,8 | 13 | 0-40 |
Всего | 4 | 9 | 2,8 | 13 | 0-40 | ||
Из них в интерактивной форме | 2,8 | ||||||
Модуль 3 Практические основы литературного редактирования | |||||||
3.1 | Редактирование текстов различных по способу изложения | 13, 15, 17 | 6 | 9 | 4,2 | 15 | 0-30 |
Всего | 6 | 9 | 4,2 | 15 | 0-30 | ||
Из них в интерактивной форме | 4,2 | ||||||
ИТОГО (часов, баллов) | 18 | 36 | 12,6 | 54 | 0-100 | ||
6 семестр | |||||||
Модуль 1 Стилистические основы редактирования переводов | |||||||
1.1 | Стилистическая правка текстов | 1,3 | 4 | 12 | 2,8 | 16 | 0-15 |
1.2 | Нормативно-стилевые ошибки | 5 | 2 | 12 | 1,4 | 14 | 0-17 |
1.3 | Нормативно-эстетические ошибки | 7 | 2 | 12 | 1,4 | 14 | 0-18 |
Всего | 8 | 36 | 5,6 | 44 | 0-50 | ||
Из них в интерактивной форме | 5,6 | ||||||
Модуль 2 Практика саморедактирования переводов | |||||||
2.1 | Редактирование самостоятельно выполненных студенческих переводов | 9,11 13 | 6 | 18 | 4,2 | 24 | 0-30 |
Всего | 6 | 18 | 4,2 | 24 | 0-30 | ||
Из них в интерактивной форме | 4,2 | ||||||
Модуль 3 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов | |||||||
3.1 | Редактирование чужих студенческих переводов | 15, 17 | 4 | 18 | 2,8 | 22 | 0-20 |
Всего | 4 | 18 | 2,8 | 22 | 0-20 | ||
Из них в интерактивной форме | 2,8 | ||||||
ИТОГО (часов, баллов): | 18 | 72 | 12,6 | 90 | 0-100 |
Таблица 3.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 |


