РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

«УТВЕРЖДАЮ»:

Проректор по учебной работе

_______________________ //

__________ _____________ 2011 г.

РЕДАКТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТА

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа

для студентов очной формы обучения,

направление 035700.62 «Лингвистика»,

профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)

«ПОДГОТОВЛЕНО К ИЗДАНИЮ»:

Автор работы

«______»___________2011 г.

Рассмотрено на заседании кафедры перевода и переводоведения (06.04.2011, № ) Соответствует требованиям к содержанию, структуре и оформлению.

«РЕКОМЕНДОВАНО К ЭЛЕКТРОННОМУ ИЗДАНИЮ»:

Объём 11 с.

Зав. кафедрой

«______»___________ 2011 г.

Рассмотрено на заседании УМК Института гуманитарных наук (21.04.2011, № 1)

Соответствует ФГОС ВПО и учебному плану образовательной программы.

«СОГЛАСОВАНО»:

Председатель УМК

«______»_____________2011 г.

«СОГЛАСОВАНО»:

Зав. методическим отделом УМУ

«______»_____________2011 г.

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Институт гуманитарных наук

Кафедра перевода и переводоведения

РЕДАКТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТА

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа

для студентов очной формы обучения,

направление 035700.62 «Лингвистика»,

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)

Тюменский государственный университет

2011

Федюченко переводного текста. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов очной формы обучения, направление 035700.62 «Лингвистика», профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение). Тюмень, 2011, 11 с.

Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению и профилю подготовки.

Рабочая программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ: Редактирование переводного текста [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www. *****., свободный.

Рекомендовано к изданию кафедрой перевода и переводоведения. Утверждено проректором по учебной работе Тюменского государственного университета.

ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: , д. ф.н., профессор, зав. кафедрой перевода и переводоведения

© Тюменский государственный университет, 2011.

© , 2011.

1.  Пояснительная записка.

Дисциплина «Редактирование переводного текста» является одной из главных составляющих подготовки переводчиков широкого профиля.

Письменная и устная речь студентов зачастую перенасыщена штампами, заимствованиями или искажениями, что особенно ярко проявляется в их переводах. В связи с этим дисциплина предусматривает практические занятия, которые рассчитаны на выработку и закрепление базовых знаний и умений литературного редактирования. Особое внимание уделяется редактированию переводного текста. Обучение предусматривает анализ и корректировку, как отдельных предложений, так и небольших (микро) текстов на русском и английском языке.

1.1.  Цели и задачи дисциплины.

Цель дисциплины - ознакомить студентов с базовыми понятиями литературного редактирования с последующим формированием комплекса первоначальных навыков и умений редактирования переводного текста.

Задачи дисциплины:

·  ознакомить студентов с теоретическими и методологическими основами редактирования;

·  освоить основные методические процедуры анализа и правки текста;

·  обучить студентов основам саморедактирования переводных текстов;

·  научить студентов находить лексические, логические, стилевые и фактические ошибки в тексте самостоятельно выполненного перевода.

1.2.  Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата.

Данная дисциплина является дисциплиной по выбору профессионального цикла. Для ее освоения студенты должны иметь знания по следующим дисциплинам: «Русский язык и культура речи», «Практический курс иностранного языка», «Теория перевода», «Основы стилистики английского языка».

Для освоения данной дисциплины студент должен одинаково хорошо владеть и русским и иностранным языком (т. е. должен быть знаком с языковой структурой двух языков), должен уметь работать со справочной литературой и словарями как печатными, так и электронными, знать правила оформления письменных текстов различных жанров; студент также должен иметь представление о ГОСТах России и зарубежных стран, предъявляемых к переводам.

1.3. Компетенции выпускника ООП бакалавриата, формируемые в результате освоения данной ООП ВПО.

В результате освоения дисциплины «Редактирование переводного текста» выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями:

·  владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

·  знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);

·  умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12).

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

·  Знать: базовые приемы редактирования; типы текстовых ошибок; содержание стилистической нормы в русском и английском языках.

·  Уметь: выявлять различные типы ошибок (лексические, логические, фактические) в тексте перевода; самостоятельно выполнять перевод текстов различных жанров с учетом речевых норм русского и иностранного языков.

·  Владеть: терминологией литературного редактирования; нормами речевой культуры двух языков (русский и иностранный – английский)

2.  Структура и трудоемкость дисциплины.

Таблица 1.

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

5

6

Аудиторные занятия (всего)

36

18

18

В том числе:

-

-

-

Практические занятия (ПЗ)

36

18

18

Самостоятельная работа (всего)

108

36

72

Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен)

зачет

зачет

Общая трудоемкость час

зач. ед.

144

54

90

4

2

2

3.  Тематический план.

Таблица 2.

Тематический план

Тема

Недели семестра

Виды учебной работы и самостоятельная работа, в час.

Из них в интерактивной форме, в часах

Итого часов по теме

Итого количество баллов

Семинарские (практические) занятия

Самостоятельная работа

1

2

3

4

5

6

7

8

5 семестр

Модуль 1

Общие принципы литературного редактирования

1.1

Общее понятие о редакторском анализе и критериях редакторской оценки

1

2

6

1,4

8

0-10

1.2

Текст как объект работы редактора

3

2

6

1,4

8

0-10

1.3

Логический аспект редактирования

5, 7

4

6

2,8

10

0-10

Всего

8

18

5,6

26

0-30

Из них в интерактивной форме

5,6

1

2

3

4

5

6

7

8

Модуль 2

Обработка фактического материала

2.1

Работа редактора с фактической информацией

9,11

4

9

2,8

13

0-40

Всего

4

9

2,8

13

0-40

Из них в интерактивной форме

2,8

Модуль 3

Практические основы литературного редактирования

3.1

Редактирование текстов различных по способу изложения

13, 15, 17

6

9

4,2

15

0-30

Всего

6

9

4,2

15

0-30

Из них в интерактивной форме

4,2

ИТОГО (часов, баллов)

18

36

12,6

54

0-100

6 семестр

Модуль 1

Стилистические основы редактирования переводов

1.1

Стилистическая правка текстов

1,3

4

12

2,8

16

0-15

1.2

Нормативно-стилевые ошибки

5

2

12

1,4

14

0-17

1.3

Нормативно-эстетические ошибки

7

2

12

1,4

14

0-18

Всего

8

36

5,6

44

0-50

Из них в интерактивной форме

5,6

Модуль 2

Практика саморедактирования переводов

2.1

Редактирование самостоятельно выполненных студенческих переводов

9,11

13

6

18

4,2

24

0-30

Всего

6

18

4,2

24

0-30

Из них в интерактивной форме

4,2

Модуль 3

Сравнительно-сопоставительный анализ переводов

3.1

Редактирование чужих студенческих переводов

15,

17

4

18

2,8

22

0-20

Всего

4

18

2,8

22

0-20

Из них в интерактивной форме

2,8

ИТОГО (часов, баллов):

18

72

12,6

90

0-100

Таблица 3.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3