Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Федеральное агентство по науке и образованию РФ
Министерство образования и науки РТ
Управление образования города Ак-Довурак
Муниципальное образовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа № 4 города Ак-Довурака
Работа на IX городскую научно-практическую конференцию
«Шаг в будущее»
секция «тувинская филология и языкознание»
на тему
«Обращения в английском и тувинском языках»
Выполнила: учащаяся 11 «в» класса
МОУ СОШ № 4 г. Ак-Довурак,
Саая Сырга Викторовна
Научный руководитель:
учитель английского языка I категории,
Ак-Довурак 2011 г.
Оглавление
Введение…………………………………………………………………………3
Глава I
Формы обращений в английском языке……………………………………….6
Выводы по главе I……………………………………………………………….9
Глава II
Особенности форм обращений в английском и тувинском языках...………..10
Выводы по главе II ……………………………………………………………...13
Заключение……………………………………………………………………….14
Список литературы………………………………………………………………15
Приложения……………………………………………………………………...16
Введение
Обращение - слово или сочетание слов, называющее лицо, которому адресована речь. Обращениями в первую очередь служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку, взаимоотношениями людей.
Без него трудно представить себе коммуникацию. Оно употребляется прежде всего с целью привлечь внимание того лица, к которому обращается говорящий.
Строение и значение обращений различаются в зависимости от формы и степени речи. В разговорной речи чаще встречаются нераспространённые обращения, называющие лицо по имени, по имени и отчеству, по фамилии.
В письменной речи встречаются распространённые обращения. В них название лица часто сопровождаются определениями, которые выражают отношение говорящего к названному лицу. Чрезвычайно разнообразны по строению и значению обращения в языке художественных произведений, особенно в поэтической речи. Они привлекают внимание читателя к адресату[1].
Формируя обращения, писатели употребляют различные типы определений: согласованные и несогласованные, приложения, используют ряды однородных обращений.
Мы полагаем, что рассмотрение английских форм обращения в различных аспектах весьма важно.
Настоящая работа, тема, которой «Особенности форм обращений в английском и тувинском языках», актуальна в силу того, что мы постоянно сталкиваемся с определенными трудностями при обращении на английском языке, так в школе, так и вне школы.
Основная проблема, как видно, состоит в том, что, те, которые имеют дело с английским языком, сталкиваются при выборе форм обращений.
Данная работа ставит перед собой цель в рассмотрении и изучении различных форм обращений в английском языке, а для решения данной цели мы должны выполнить и решить несколько задач:
ü рассмотреть и изучить роль обращений;
ü дать классификацию формам обращения;
ü рассмотреть различные формы обращений;
ü анализировать и рассмотреть какие формы обращений используются в определенный момент;
ü изучить какие формы обращения чаще используются;
ü изучить и сравнить формы обращений в английском и тувинском языках.
По ходу решения данных задач применялись следующие методы:
Ø изучение теоретической литературы по данной теме;
Ø анализ теоретической литературы по данной теме;
Ø сравнение опытов и исследований лингвистов по данной теме;
Ø анализ проведенного исследования.
Научная новизна исследования заключается в том, что каждый год, каждый день, каждый час формы обращений развиваются, так как появляются новые формы обращений.
Гипотезой данной исследовательской работы, по нашему мнению, в том, что обращения в английском и тувинском языках имеют схожие формы.
Объектом исследования является историческое развитие форм обращения в английском языке.
Предметом исследования является историческое развитие форм обращений в английском языке.
Теоретическая значимость данной работы заключается в выявлении форм обращений в английском и тувинском языках, изучение роли форм обращений в двух языках.
Практическая значимость состоит в изучении исторического процесса развития форм обращений в двух языках, исследование сходных черт в формах обращений в английском языке, так и в тувинском языке.
Материал, содержащийся в данной работе, может быть использован в лекционных курсах по лексикологии английского языка, а также студентам и ученикам образовательных учреждений, интересующимся развитием английского языка.
Структура данной работы состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), выводов к двум главам, заключения, списка использованных литератур и приложений.
Глава I. Формы обращений в английском языке
Формами обращения в английском, как и в любом другом языке могут служить имена, общественное положение, выполняемые обязанности, воинское звание, титул. Традиционно, формы обращения в английском языке делят на вежливые и разговорные.
Классическое обращение, знакомое всем – мистер (Mr.), миссис (Mrs., используется, когда говорящий обращается к замужней женщине), мисс (Miss – когда обращаются к юной девушке или незамужней женщине). После обращения идет фамилия (в разговорной речи – изредка имя) человека, к которому обращаются. Несколько реже, но используется «миз» (Ms.) – обращение к любой женщине, независимо от возраста и семейного положения. Это исходно американское выражение, плод деятельности феминисток, однако в последнее время этот термин получил значительное распространение и в других англоязычных странах[2].
Другие вежливые формы обращения – сэр (sir) и мадам (ma’am, madam). Сэр используется, когда идет вежливое обращение к мужчине, особенно старшему по возрасту и общественному положению, либо при общении с незнакомцами. Военнослужащие обязаны применять его при обращении к старшему по званию.
Так же сэр и мадам используются при обращении к клиенту сферы обслуживания. При обращении к большому количеству людей sir заменяется на gentlemen (единственное число – gentleman уж практически вышло из оборота), а madam – на ladies.
Ко многим официальным высокопоставленным государственным деятелям вполне допустимо обращение по их титулу – оно уже само по себе считается достаточно вежливым (хотя стоит отметить, что при переводе на русский язык лучше использовать составные титулы – например, «господин посол»). В научном мире так же используются обращения professor + фамилия (британский английский) или doctor+фамилия (американский английский). При этом, если в британском варианте фамилию можно опустить, то в случае с американским вариантом это не принято, предпочитая британский титул professor (дабы избежать ассоциаций с медициной).
Рассмотрим обращение к титулованным особам: к королеве, королю при представлении - Your majesty ("ваше величество "): к мужу королевы, а также к наследникам монарха – Your Royal Highness (“Ваше Королевское Высочество"); в дальнейшем эти титулы заменяются в обращение на Ma`am и Sir; к герцогу - Your Grace ("ваша светлость"); обращение к его жене такое же;
К маркизу, графу, виконту и барону - Madam, your Lordship, а также Мy Lady (последние обращения обычно, употребляются прислугой).
К баронету и к обладателю рыцарского звания, присваиваемого за особые заслуги - Sir (при титуловании баронета или рыцаря слово Sir ставится перед именем или перед именем и фамилией: Sir John или Sir John Jones); при титуловании жены баронета или рыцаря употребляется слово Lady вместе с фамилией мужа: Lady Anderson, имя может ставиться в скобки: Lady ( Barbara )Anderson.
Перечислим обращения к представителям английской церкви: к архиепископу (управляет епархией и своими епископами) Your Grace или My Lord (зд." Ваше высокопреосвященство"); к епископу (является главной церковноадминистративной территориальной единицы) - My Lord (зд. "ваше преосвященство") к архидиакону (ведает управлением епархии) – Mr. Archdeacon [`a:tS`di:kn]; к настоятелю собора - Mr. Dean; к канонику (является старшим священником кафедрального собора) - Canon (обращение по титулу); так же по титулу обращаются к другим священникам английской церкви - Rector (приходский священник), Chaplain (военный или судовой священник, а также священник при парламенте, больнице, учебном заведении и тому подобное); к католическому священнику обращаются с помощью слова father + имя ; в Ирландии к нему обращаются с помощью словосочетания Your Reverence ( "ваше преподобие ")[3].
Рассмотрим также другие вежливые обращения к людям, занимающим те или иные посты или владеющие той или иной профессией и так далее.
К лорд - мэру в Британии обращаются с помощью сочетания My Lord , просто к мэру города - Mr Mayor. Официальное обращение к послу - Your Excellency или Sir+ имя или Mr + фамилия.
Вежливое обращение к людям, занятым медициной, обычно предполагает использования их профессиональных титулов. Так, обращением к врачу является doctor. Что же касается понятия "медицинская сестра ", то оно предусматривает следующие синонимы: обращение nurse употребляется по отношению к представителям обоих полов, выполняющим обязанности младшего медицинского персонала; к медсестре женского пола, занимающей более высокое служебное положение в больнице, уместно обращаться с помощью слова sister; обращение matron употребляется по отношению к старшей сестре больницы[4].
В вооруженных силах обращение к военнослужащим, как правило, включает их звание (с фамилией или без нее Admiral (Smith),General, Colonel, Major, Captain, Lieutenant, Sergeant, Corporal и так далее.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 |


