программа отцифровки изображений <=> отцифровщик изображений;
нефтеанализатор <=> прибор/программа/система анализа нефти.
Триадный термин способен быть развернутым в стандартное трехчленное предложение с сохранением глубинной структуры деятель-действие-объект:
system PROCESSES data; система ОБРАБАТЫВАЕТ данные.
Возможен и такой вид фиксации отношений между актантами:
действие (ДЕЯТЕЛЬ, объект).
Заполнив эту конструкцию конкретными лексическими значениями, получим программно-опознаваемый вид: process (SYSTEM, data) или обрабатывать (СИСТЕМА, данные).
Частичная реализация триады.
Двухактантные термины (актанты даны курсивом):
– image processing, обработка изображений, pattern recognition, распознавание образов, two-pass compiler, двухпроходной транслятор,
– самолетостроение, нефтеочистка, энергосбережение, кроветворение.
Одноактантные термины: two-pass compiling или two-pass compilation, двухпроходная трансляция/транслирование/сборка, high-speed debugging, высокоскоростная отладка, black memory, «черная» память (термин поясним позже), двоичный разряд, binary digit, laser programming, лазерное программирование.
О неактантных семантических признаках
В нашем случае каждый семантический признак представлен 4-хаспектной моделью, которая содержит: 1) описание объема содержания признака, 2) лексическое выражение признака,
3) морфолого-семантическое описание признака и 4) трансформацию (т. е. проверочную или диагностическую процедуру для определения объема содержания вычленяемого признака).
Пример описания признака <инструментальность>
Аспект 1. Описание содержания признака:
из двух анализируемых слов составного термина грамматически подчиненное обозначает орудие (средство), с помощью которого выполняется действие, обозначенное вторым словом, или характеризуется предмет, обозначенный вторым словом.
Аспект 2. Примеры лексического выражения признака (из специализированного тезауруса): машинное программирование, автоматическое управление, деление вычитанием, computer programming, computer-aided programming, automatic check
Аспект 3. Морфолого-семантическое описание признака:

<инструментальность – действие>
Пинс + C* действие лазерное программирование автоматическое присвоение (адресов) |
ADJ ins + VN* action automatic programming (автоматическое программирование) | |
ПЧинс + C*действие автоматизированный синтез |
Nins + GER*action computer programming (машинное программирование) |
|
ПЧинс + С* субъект машиночитаемый носитель |
ADJ ins + N*action
automatic design (автоматическое проектирование) |
|
Пинс + С* субъект машинные функции | N ins + N* action computer control (машинное управление) |
|
C*действие + C инс программирование лазером умножение сложением | (N-2 + ED-1) ins + N* action computer-assisted control (автоматизированное управление) computer-made functions (машинные функции) |
|
C*действие + (с=помощью + Cрод) инс программирование с помощью машин |
(N-1 + ED) ins + VN* action computer-aided programming (машинное программирование) |
|
Выше помета “ins” при терминоэлементе обозначает <инструментальность>, а “action” – признак <действие>.
Аспект 4. Трансформационная процедура
T инс–действие <=> подлежащее + пассив. сказуемое + прямое дополнение
или
T инс–деятель <=> подлежащее + пассив. сказуемое + косв. дополнение
computer control | <=> | control | IS=MADE | by computer |
automatic programming | <=> | programming | IS=MADE | by automate или automatically |
division by subtraction | <=> | subtraction | IS=MADE | by division |
машиночитаемый носитель | <=> | носитель | СЧИТЫВАЕТСЯ | машиной |
умножение сложением | <=> | умножение | ВЫПОЛНЯЕТСЯ | сложением |
Особенности актантов
1) Сила межактантных связей
Простота и наглядность, сочетающиеся одновременно с прочностью межактантных связей, обусловливают широкое применение триадных терминов в любой предметной области:
high-speed data-processing system
high-speed binary-coded decimal data processing system
content extraction system.
NASA-sponsored computer-based big-sized image processing system
noise-imitating technology
самоходный дробеметный агрегат для очистки днища корабля
Такие триадные термины часто свертываются – частично или полностью – в морфемный вид. Например: noise-imitator шумоимита́тор, content-extractor смыслоизвлека́тель (смыслоэкстрактор), дробеме́т. Такая свертка возможна, если нет сопротивления со стороны лексического значения терминоэлемента. Например, лексическое значение элемента данные в терминах обработчик данных, процессор данных не разрешает поместить семантический объект в препозицию, а разрешает лишь расположить объект в постпозиции (обработчик данных, а не «данных обработчик», обработчик образов, а не «образов обработчик»). Кстати, это очень интересная проблема – почему триаду в таких терминах нельзя выразить морфемно – скажем, в виде траншеекопатель, газоанализатор и т. п. Безусловно, машинный вариант таких пока несвертывающихся терминов может иметь формализованный вид объект-действие-деятель, но это, повторяем, лишь машинный вариант, а не текстовый вариант.
Отметим традиционную направленность развертки триады в двух подъязыках:
Английский подъязык | Русский подъязык |
Регрессивная (т. е. левая, назад от ядра) развертка: объект <= действие <= ДЕЯТЕЛЬ | Прогрессивная (т. е. правая, вперед от ядра) развертка: ДЕЯТЕЛЬ => действие => объект |
Примеры: data processing system (система обработки данных) noise (-) imitating technology (способ имитации шума) content extraction system (система извлечения смысла) Ср.: Регрессия высокочастотна и в русской терминологии: энергосберегающая технология, шумопоглотитель, патентодержатель, градостроитель, газоанализатор | Примеры: система обработки данных способ имитации шумов (а не «шумоимитирующий способ») система извлечения смысла (а не «смысл(о)извлекающая система») (Ср. в термине тигр-людоед линейное расположение актантов нарушено – субъект-объект-действие. |
Безусловно, структура вида шумопоглотитель, траншеекопатель, газоанализатор в русских отраслевых терминологиях тоже высокочастотная, но русская частота все же уступает частоте английской. Почему? По-видимому, здесь сказывается (упомянутая выше) особенность самих лексических значений терминоэлементов, их индивидуальность.
Большая сила межактантных связей обусловливает частично или полностью морфемный вид компаунда:
content-bearing unit => content bearer (смыслонесущая единица => носитель смысла),
text-synthesizing system => text-synthesizer (система синтеза текста => синтезатор текста),
текстосинтезатор, газоанализатор, кровеохладитель.
Свертывается ли или развертывается внешнее выражение триады – само содержание межактантных отношений сохраняется.
Отметим поведение «страдальца». Реализуется ли триада полностью или частично – прочность связи между действием и объектом-прямым дополнением сохраняется. Эту более тесную связь между глаголом и его прямым дополнением, чем между глаголом и его косвенным дополнением (хотя косвенное дополнение во многих языках помещается ближе к глаголу, чем прямое) отмечал еще
О. Есперсен ([8];см. в [1,с.151]). Нам эта мысль кажется интересной, ибо составной термин способен развертываться в предложение с прямым и косвенным дополнениями. (Такое устойчивое поведение объекта по отношению к действию можно использовать в информационном поиске для достижения монотонного и устойчивого индексирования.) Эту устойчивость можно представить так:
обрабатывать (СИСТЕМА, данные).
Также можно принять, что такое выражение может развертываться в программно опознаваемое предложение вида
СИСТЕМА обрабатывает данные.
Сам способ записи здесь подчеркивает «страдания» объекта. «Страдалец» представлен тускло, неярко. Господин ситуации здесь СИСТЕМА, это – субъект, он может быть реальным или фиктивным. Процесс выделен жирно, это – будущий предикат. Итак, перед нами развернута сцена, где один актант активный (active), а другой (т. е. объект) пассивный (passive), страдающий, лишь принимающий на себя воздействие. (Вспомним русские термины «действительный залог», «страдательный залог»)
2) Абстрактность морфемы -ER
Для случая терминов вида image digitizer отцифровщик данных, где действие и субъект представлены морфемно, нужно отметить большую абстрактность высокочастотной морфемы –er (-or). Ее значение шире, чем, скажем, узко-отраслевое значение морфем в медицинских и геологических терминах вида невроз и курчатовит. Эти медицинские и геологические морфемы уже подверглись стандартизации – в термине вида невроз за корневой морфемой закреплено только значение объект заболевания, а за суффиксальной – заболевание; в терминах же вида курчатовит суффиксальная морфема выражает идею о минерале.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


