программа отцифровки изображений <=> отцифровщик изображений;

нефтеанализатор <=> прибор/программа/система анализа нефти.

Триадный термин способен быть развернутым в стандартное трехчленное предложение с сохранением глубинной структуры деятель-действие-объект:

system PROCESSES data; система ОБРАБАТЫВАЕТ данные.

Возможен и такой вид фиксации отношений между актантами:

действие (ДЕЯТЕЛЬ, объект).

Заполнив эту конструкцию конкретными лексическими значениями, получим программно-опознаваемый вид: process (SYSTEM, data) или обрабатывать (СИСТЕМА, данные).

Частичная реализация триады.

Двухактантные термины (актанты даны курсивом):

image processing, обработка изображений, pattern recognition, распознавание образов, two-pass compiler, двухпроходной транслятор,

– самолетостроение, нефтеочистка, энергосбережение, кроветворение.

Одноактантные термины: two-pass compiling или two-pass compilation, двухпроходная трансляция/транслирование/сборка, high-speed debugging, высокоскоростная отладка, black memory, «черная» память (термин поясним позже), двоичный разряд, binary digit, laser programming, лазерное программирование.

О неактантных семантических признаках

В нашем случае каждый семантический признак представлен 4-хаспектной моделью, которая содержит: 1) описание объема содержания признака, 2) лексическое выражение признака,

3) морфолого-семантическое описание признака и 4) трансформацию (т. е. проверочную или диагностическую процедуру для определения объема содержания вычленяемого признака).

Пример описания признака <инструментальность>

Аспект 1. Описание содержания признака:

из двух анализируемых слов составного термина грамматически подчиненное обозначает орудие (средство), с помощью которого выполняется действие, обозначенное вторым словом, или характеризуется предмет, обозначенный вторым словом.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Аспект 2. Примеры лексического выражения признака (из специализированного тезауруса): машинное программирование, автоматическое управление, деление вычитанием, computer programming, computer-aided programming, automatic check

Аспект 3. Морфолого-семантическое описание признака:

<инструментальность – действие>

Пинс + C* действие

лазерное программирование

автоматическое присвоение (адресов)

ADJ ins + VN* action

automatic programming

(автоматическое программирование)

ПЧинс + C*действие

автоматизированный синтез

Nins + GER*action

computer programming

(машинное программирование)

 

ПЧинс + С* субъект

машиночитаемый носитель

ADJ ins + N*action

automatic design

(автоматическое проектирование)

 

Пинс + С* субъект

машинные функции

N ins + N* action

computer control

(машинное управление)

 

C*действие + C инс

программирование лазером

умножение сложением

(N-2 + ED-1) ins + N* action

computer-assisted control

(автоматизированное управление)

computer-made functions

(машинные функции)

 

C*действие + (с=помощью + Cрод) инс

программирование с помощью машин

(N-1 + ED) ins + VN* action

computer-aided programming

(машинное программирование)

 

Выше помета “ins” при терминоэлементе обозначает <инструментальность>, а “action” – признак <действие>.

Аспект 4. Трансформационная процедура

T инс–действие <=> подлежащее + пассив. сказуемое + прямое дополнение

или

T инс–деятель <=> подлежащее + пассив. сказуемое + косв. дополнение

computer control

<=>

control

IS=MADE

by computer

automatic programming

<=>

programming

IS=MADE

by automate

или

automatically

division by subtraction

<=>

subtraction

IS=MADE

by division

машиночитаемый носитель

<=>

носитель

СЧИТЫВАЕТСЯ

машиной

умножение сложением

<=>

умножение

ВЫПОЛНЯЕТСЯ

сложением

Особенности актантов

1) Сила межактантных связей

Простота и наглядность, сочетающиеся одновременно с прочностью межактантных связей, обусловливают широкое применение триадных терминов в любой предметной области:

high-speed data-processing system

high-speed binary-coded decimal data processing system

content extraction system.

NASA-sponsored computer-based big-sized image processing system

noise-imitating technology

самоходный дробеметный агрегат для очистки днища корабля

Такие триадные термины часто свертываются – частично или полностью – в морфемный вид. Например: noise-imitator шумоимита́тор, content-extractor смыслоизвлека́тель (смыслоэкстрактор), дробеме́т. Такая свертка возможна, если нет сопротивления со стороны лексического значения терминоэлемента. Например, лексическое значение элемента данные в терминах обработчик данных, процессор данных не разрешает поместить семантический объект в препозицию, а разрешает лишь расположить объект в постпозиции (обработчик данных, а не «данных обработчик», обработчик образов, а не «образов обработчик»). Кстати, это очень интересная проблема – почему триаду в таких терминах нельзя выразить морфемно – скажем, в виде траншеекопатель, газоанализатор и т. п. Безусловно, машинный вариант таких пока несвертывающихся терминов может иметь формализованный вид объект-действие-деятель, но это, повторяем, лишь машинный вариант, а не текстовый вариант.

Отметим традиционную направленность развертки триады в двух подъязыках:

Английский подъязык

Русский подъязык

Регрессивная (т. е. левая, назад от ядра) развертка:

объект <= действие <= ДЕЯТЕЛЬ

Прогрессивная (т. е. правая, вперед от ядра) развертка:

ДЕЯТЕЛЬ => действие => объект

Примеры:

data processing system

(система обработки данных)

noise (-) imitating technology

(способ имитации шума)

content extraction system

(система извлечения смысла)

Ср.: Регрессия высокочастотна и в русской терминологии: энергосберегающая технология, шумопоглотитель, патентодержатель, градостроитель, газоанализатор

Примеры:

система обработки данных

способ имитации шумов

(а не «шумоимитирующий способ»)

система извлечения смысла

(а не «смысл(о)извлекающая система»)

(Ср. в термине тигр-людоед линейное расположение актантов нарушено –

субъект-объект-действие.

Безусловно, структура вида шумопоглотитель, траншеекопатель, газоанализатор в русских отраслевых терминологиях тоже высокочастотная, но русская частота все же уступает частоте английской. Почему? По-видимому, здесь сказывается (упомянутая выше) особенность самих лексических значений терминоэлементов, их индивидуальность.

Большая сила межактантных связей обусловливает частично или полностью морфемный вид компаунда:

content-bearing unit => content bearer (смыслонесущая единица => носитель смысла),

text-synthesizing system => text-synthesizer (система синтеза текста => синтезатор текста),

текстосинтезатор, газоанализатор, кровеохладитель.

Свертывается ли или развертывается внешнее выражение триады – само содержание межактантных отношений сохраняется.

Отметим поведение «страдальца». Реализуется ли триада полностью или частично – прочность связи между действием и объектом-прямым дополнением сохраняется. Эту более тесную связь между глаголом и его прямым дополнением, чем между глаголом и его косвенным дополнением (хотя косвенное дополнение во многих языках помещается ближе к глаголу, чем прямое) отмечал еще

О. Есперсен ([8];см. в [1,с.151]). Нам эта мысль кажется интересной, ибо составной термин способен развертываться в предложение с прямым и косвенным дополнениями. (Такое устойчивое поведение объекта по отношению к действию можно использовать в информационном поиске для достижения монотонного и устойчивого индексирования.) Эту устойчивость можно представить так:

обрабатывать (СИСТЕМА, данные).

Также можно принять, что такое выражение может развертываться в программно опознаваемое предложение вида

СИСТЕМА обрабатывает данные.

Сам способ записи здесь подчеркивает «страдания» объекта. «Страдалец» представлен тускло, неярко. Господин ситуации здесь СИСТЕМА, это – субъект, он может быть реальным или фиктивным. Процесс выделен жирно, это – будущий предикат. Итак, перед нами развернута сцена, где один актант активный (active), а другой (т. е. объект) пассивный (passive), страдающий, лишь принимающий на себя воздействие. (Вспомним русские термины «действительный залог», «страдательный залог»)

2) Абстрактность морфемы -ER

Для случая терминов вида image digitizer отцифровщик данных, где действие и субъект представлены морфемно, нужно отметить большую абстрактность высокочастотной морфемы er (-or). Ее значение шире, чем, скажем, узко-отраслевое значение морфем в медицинских и геологических терминах вида невроз и курчатовит. Эти медицинские и геологические морфемы уже подверглись стандартизации – в термине вида невроз за корневой морфемой закреплено только значение объект заболевания, а за суффиксальной – заболевание; в терминах же вида курчатовит суффиксальная морфема выражает идею о минерале.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4