В аспекте постановки разных задач термин семантизация противопоставлен термину толкование. Однако в данной работе семантизация и толкование употребляются как синонимичные. Специфика нашего подхода заключается в том, что и за толкованием и за семантизацией признается широкая метаязыковая деятельность говорящего. В соответствии с этим полагаем, что для целей настоящего исследования разграничение данных терминов не является актуальным.

Содержанием процессов толкования и семантизации слова выступают значение и смысл. Проблеме соотношения понятий «значение» и «смысл» в отечественной и зарубежной лингвистике посвящено достаточно много работ (, , Г. Фреге и др.). Всеобщее признание получила идея нетождественности данных понятий. Значение слова рассматривается как категория инвариантная (относительно стабильная во времени), закрепленная за определенным языковым знаком. Смысл слова – категория изменчивая во времени, варьируемая в своем объеме, величина ситуативно и контекстуально обусловленная.

В пятом разделе обосновано понятие стратегии толкования и определена его лингвистическая сущность. Ведущие способы толкования лексического значения слова в научной литературе были представлены (1970). Вопрос о стратегиях толкования значения слова, используемых рядовыми носителями языка, и его описании является открытым. Лингвистами были предприняты попытки выявить стратегии толкования лексического значения слов рядовыми носителями языка (). Современные исследования, в частности, проводимые и возглавляемым им научным коллективом, позволяют говорить о следующих типах стратегий: дефиниционная, описательная, ассоциативная, контекстная, мотивационная и отсылочная.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Дефиниционная стратегия семантизации слова направлена на установление соответствия содержания языковой единицы отображаемой реальности (что есть что). В процессе толкования происходит расчленение эксплицируемого содержания и перечисление его признаков. Ассоциативная стратегия направлена на соотнесение предмета с закрепленным за ним признаком, свойством, действием. Ассоциативная стратегия не предполагает актуализацию дифференциальных признаков слова, каждый акт ассоциирования – холистический. Описательная стратегия семантизации направлена на экспликацию дифференциальных признаков слова. Однако, в отличие от дефиниционной стратегии, описательная стратегия характеризует толкуемое слово. В этом аспекте рассмотрения описательная стратегия схожа с портретированием объекта. Семантизация посредством контекстной стратегии осуществляется через употребление слова в определенном контексте, шире – в прецедентных текстах. Мотивационная стратегия направлена на осознание и актуализацию мотивировочного признака, легшего в основу номинации. Отсылочная стратегия представлена рядом способов: 1) мотивационно-отсылочным способом, при котором носитель языка в процессе толкования слова использует его внутреннюю форму как внешнюю опорную точку; 2) лексико-отсылочным способом, при котором осуществляется отсылка к другим словам, чаще всего к синонимам; 3) остенсивным способом, суть которого предопределена тем, что используется рисунок предмета вместо дефиниции.

В диссертационной работе применяется представленная типология стратегий, позволяющая объективно описать семантизирующие стратегии, к которым апеллируют рядовые носители языка.

ВТОРАЯ ГЛАВА «Языковые факторы, детерминирующие использование стратегий толкования слов» посвящена исследованию системно-функциональных факторов, детерминирующих вариативность семантизирующих стратегий.

В первом разделе рассматривается вариативность семантизации, актуализированная в форме, способах и содержании толкования. Слово, являясь по своей лингвистической природе сложной и многогранной единицей языка, обладает качественно разнообразными лексико-семантическими, словообразовательными и функциональными характеристиками и т. д. Эти и другие разнообразные характеристики слова оказываются актуализированными в процессе его семантизации рядовыми носителями языка и обусловливают вариативное многообразие семантизирующего результата, проявляемого в содержании, форме и способе толкования.

Под содержанием толкования мы понимаем репрезентацию носителями языка семантических компонентов слова в процессе его семантизации. Форма толкования слова – это вариативность его семантики в аспекте различного рода отношений (парадигматических, синтагматических и эпидигматических) с другими словами. Способ толкования позволяет различать стратегии толкования, к которым обращается носитель языка. В качестве основной стратегии толкования слова используется дефиниционная. Остальные стратегии применяются как второстепенные.

В соответствии с этим выдвигается тезис, согласно которому вариативность семантизации слова зависит от таких параметров, как содержание, форма и способ толкования. Для верификации данного тезиса в работе применяется метод лингвистического эксперимента. В качестве языкового материала при проведении эксперимента использовались лексические единицы – орнитонимы ласточка лазоревка.

Содержание толкования. Вариативность содержания обнаруживается при актуализации различных репрезентируемых говорящими признаков: Ласточка – птица, живущая в теплых краях; птица с острым длинным хвостом; прилетает весной / птица, улетающая осенью в теплые края; делает гнезда на обрывах берега; птица черного цвета; забавная / красивая / надоедливая птица (фрагмент совокупного обыденного толкования по данным лингвистического эксперимента). При семантизации слова лазоревка разными говорящими актуализируются либо мотивированные, либо дифференциальные признаки. Мотивированные признаки представлены в следующих ответах: Лазоревка – птица цвета лазури; по лазоревому (голубому) цвету; окраса лазоревый; птица лазоревого (голубого) окраса; ведет свой образ жизни на заре; птица, которая встает с зарей (фрагмент совокупного обыденного толкования по данным лингвистического эксперимента). Дифференциальные признаки отмечены в следующих ответах: Лазоревка – птица с синеватым оперением; голубое летучее существо; птица голубого окраса; птица с ярким цветом; птица, встающая по утру (фрагмент совокупного обыденного толкования по данным лингвистического эксперимента).

Форма толкования. Вариативность лексических единиц на этом уровне проявляется во взаимоотношениях слова с другими словами. Тип взаимоотношений представлен парадигматическими и эпидигматическими отношениями. Так, парадигматический тип отношений (синонимия) актуализируется носителем языка при толковании слова ласточка как птица; птица с острым длинным хвостом. Лазоревка – птица синеватого оперения; птица. Эпидигматические связи проявляются при экспликации признака, положенного в основу наименования. Данный тип отношений характерен в большей степени для семантизации мотивированной лексики: Лазоревка – птица, имеющая цвет лазури; ведет свой образ жизни на заре; похожая на утреннюю зарю.

Способ толкования. Вариативность лексических единиц проявляется также в использовании стратегий толкования. В качестве основной стратегии при семантизации слова ласточка носителями языка используется дефиниционная стратегия. По количеству составляющих компонентов выделяют дефиниции, состоящие из двух компонентов (полные дефиниции); и дефиниции, состоящие из одного компонента (неполные дефиниции). Полные дефиниции: Ласточка – птица, улетающая осенью в теплые края. В некоторых ответах информантов указано несколько гипонимов: Ласточка – птичка небольшая, делает гнезда в норах на обрывах; птичка перелетная с острыми крыльями, черного цвета. Неполные дефиниции: Ласточка – птица; птичка. Большинство таких толкований содержат указание на родовой компонент. Другая группа ответов говорящих демонстрирует наличие в толковании видового компонента (гипонима): Ласточка – вьет гнезда в земле.

В качестве второстепенной стратегии толкования выступает ассоциативная стратегия: Ласточка – Дюймовочка; фигура как физическое упражнение; поза в балете.

При толковании слова лазоревка основной стратегией является мотивационная, при которой происходит актуализация внутренней формы слова говорящим: Лазоревка – птица, имеющая цвет лазури. Кроме того, носителями языка используется дефиниционная стратегия: Лазоревка птица с ярким цветом, голубого окраса.

Таким образом, лексические единицы на уровне параметров содержание форма – способ толкования обнаруживают вариативность, проявленную в репрезентируемом денотате и дифференциальных признаках, в способности сочетаться с другими словами, в используемых стратегиях семантизации, а также в типах дефиниции (полная – неполная).

Во втором разделе рассматривается зависимость стратегий толкования слова от его лексико-семантических характеристик. Лексика русского языка определяется качественной разнородностью образующих его тематических групп, а также разнообразием лексических, словообразовательных и функциональных характеристик. Процесс толкования слов, принадлежащих различным лексико-семантическим классам (конкретная лексика абстрактная лексика), развивается с преимущественным применением различных семантизирующих стратегий. Иными словами, лексико-семантическая характеристика слова в определенной мере предопределяет выбор стратегии его толкования. Это положение получило экспериментальное подтверждение. Носителям языка в количестве 50 человек было предложено ответить на вопрос «Каково значение следующих слов?». В качестве материала для эксперимента мы использовали слова, противопоставленные по признаку «конкретная лексика» «абстрактная лексика».

Как показали результаты эксперимента, в процессе толкования как конкретных, так абстрактных слов рядовые носители языка использовали различные семантизирующие стратегии: дефиниционную, ассоциативную, контекстную, мотивационную, отсылочную. Но репертуар этих стратегий, а также их соотношение при толковании разных типов лексики представлены неравномерно.

По данным результатов эксперимента, наиболее частотно используемой при толковании всех групп лексики оказывается дефиниционная стратегия, которая, как уже подчеркивалось, направлена на установление соответствия содержания языковой единицы отображаемой реальности. Используемая дефиниционная стратегия позволяет обнаружить вариативность семантизирующего результата, которая проявляется в содержании толкования, а именно в репрезентируемом денотате и наборе дифференциальных признаков.

1. Вариативность денотата: Чайка – птица / птичка; представитель мира животных. Как видим, на этапе соотнесенности с денотатом вариативность семантизирующего результата представлена в минимальной степени и сводится или к противопоставлению по линии родо-видовых связей (птица; представитель мира животных), или по линии эпидигматических противопоставлений (птица / птичка). Иными словами, на данном этапе семантизации слова происходит процесс отождествления, позволяющий рассматривать объект как элемент определенного класса, вида. Второй этап семантизации предполагает процесс дифференцирования, основанный на выделении существенных, уникальных свойств и качеств объекта, и отвлечение от других, менее значимых.

2. Вариативность дифференциальных признаков: Чайка – живет около моря; обитающая в теплых краях; обитающая на море, вблизи водоемов, в теплых краях; живущая в окрестностях моря, на побережьях (место обитания); летает над морем в виде галочки; подбирающая падаль; гнездится в скалах (особенности полета / поведения); имеющая светлое оперение; черно-белого окраса; серого цвета; с серыми пятнами; белая с темными кончиками крыльев (цвет); питается рыбой (питание); средней величины; не очень крупная; небольшая (размер); издают звуки «кар-кар», но не как ворона; издающая противное гоготание (звук); птица красивая (производимое впечатление); мешающая отдыхающим (утилитарность).

В обыденных семантизациях абстрактной лексики преобладает характеристика детального описания признаков, отличающих одно чувство от другого. Абстрактная лексика является лексикой отвлеченной, не связанной с определенным денотатом, признаки, выделяемые говорящими, часто содержат оценочный компонент, являющийся отражением отношения говорящего к данному слову: Любовь – приподнятое чувство, связанное с переживанием приятных моментов.

В качестве второстепенных стратегий выступают ассоциативная, контекстная, мотивационная, отсылочная стратегии.

Ассоциативная стратегия семантизации направлена на соотнесение предмета с закрепленным за ним признаком, свойством, действием: Чайка – море, солнце, песок; шум; название машины в СССР; пьеса А. Чехова; театр. Ассоциативная стратегия при семантизации абстрактной лексики представлена в следующих примерах: Любовь – любовь; ненависть; чувство.

Отсылочная стратегия представлена парадигматическим типом отношений в наименованиях конкретной и абстрактной лексики: Чайка – машина; птица. Любовь – ненависть; чувство.

Семантизация посредством контекстной стратегии осуществляется через употребление слова в определенном контексте, шире – в прецедентных текстах: Чайка – название рассказа / пьесы Чехова.

Мотивационная стратегия направлена на экспликацию признака, положенного в основу номинации: Чайка – попить чаю; чай.

Таким образом, при толковании конкретной и абстрактной лексики говорящие используют дефиниционную стратегию как основную. Преимущественное применение дефиниционной стратегии при семантизации конкретной лексики, как правило, предполагает наличие общей, хорошо известной носителям языка информации о денотате, поэтому становится возможным определение денотата как элемента общего класса и выделение дифференциальных признаков. В процедуре обыденной семантизации отмечено стремление к точному, логически выстроенному дефинированию обозначаемого словом понятия. Стремление к соотнесению предметного слова с денотатом и выделению дифференциальных признаков (соответственно выбор дефиниционной стратегии) обусловлено типом лексики – принадлежностью лексической единицы к группе конкретных слов. Выбор ассоциативной стратегии при семантизации абстрактной лексики обусловлен типом, спецификой отвлеченных имен. Семантика непредметного имени отражает свойство вещей, а не имена самих предметов и вещей, состояния, отношения, характерные для различных сфер жизнедеятельности человека. В силу того, что нет в сознании носителей языка четкого закрепления абстрактного слова за предметом (точнее, нет соотнесения его с денотатом), становится возможным выход за пределы логического дефинирования обозначаемого словом понятия.

В третьем разделе рассматривается влияние тематической принадлежности слова на выбор стратегии толкования слова. Толкование однопорядковых лексических единиц осуществляется в пределах стандартных моделей с перечислением дифференциальных признаков. Однако отмечается вариативность семантического моделирования слов внутри тематических классов «Натурфакт», «Артефакт», «Лицо». Полученные наблюдения над языковым материалом позволяют выдвинуть тезис о детерминированности дифференциальных компонентов семантизирующего репертуара высказывания принадлежностью лексической единицы к определенному тематическому классу. Для доказательства данного тезиса мы провели лингвистический эксперимент, материалом которого явились слова, относящиеся к разным тематическим классам: «Натурфакт», «Артефакт», «Лицо».

Говорящие при толковании слов, относящихся к обозначенным тематическим классам, используют разные стратегии семантизации. Преимущественной стратегией толкования, по данным лингвистического эксперимента, является дефиниционная, второстепенными стратегиями оказываются ассоциативная, контекстная, мотивационная, отсылочная.

Тематический класс «Натурфакт»

При процедуре толкования слов, принадлежащих тематическому классу «Натурфакт», характерно указание на внешние отличительные особенности описываемого объекта, место произрастания / обитания и т. д. Для каждой денотативной зоны (птицы, животные, растения) варьируется набор дифференциальных признаков по степени актуальности и значимости для носителей языка.

Денотативная область «Мир птиц»

Аист птица / животное; птица, обитающая в болоте; перелетная; вьет гнезда на крышах домов; светлая; с черными перьями; большая; крупная; средней величины; с длинным массивным клювом; ест лягушек; мелких рыбешек; птица, приносящая счастье / детей людям.

Денотативная область «Животный мир»

В обыденных семантизациях преобладает указание на связь животного с жизнедеятельностью человека (утилитарность), тип – класс животного, среда обитания и образ жизни, характеристика внешних признаков (цвет, возраст, размер): Лошадь – животное, у людей предназначенное для верховой езды; животное, использующееся в спорте, хозяйстве; домашнее животное, использующееся для пахоты земли, перевозки груза, охоты (раньше); парнокопытное животное; непарнокопытное; копытное животное; домашнее животное; издает ржание; подкованная с гривой; животное, имеющее 4 копыта, хвост, гриву; животное, обладающее грацией и красотой.

Денотативная область «Мир растений»

В данной денотативной группе основание обыденной классификации составляют внешние (описательные) признаки вида. Обычно это форма, цвет, величина, место произрастания, запах, связь растения с жизнедеятельностью человека: Крапива – растение / растение-сорняк, трава; лекарственное растение с шипами, употребляемое в пищу животными; растение, применяемое в лечебных целях; растение, связанное с народной медициной; жгучее лечебное растение; растение, которое можно есть; жгучее растение зеленого цвета; растение, у которого обычно высокий стебель; растение с маленькими шипами; растение с резными листьями; растение, растущее в огороде; полевое растение.

Таким образом, вариативность семантизирующего результата проявлена в актуализации различных смысловых признаков денотата при использовании дефиниционной стратегии толкования в пределах одного тематического класса.

Тематический класс «Артефакт»

Слова данного тематического класса получают однотипное осмысление, основное содержание которых предопределено обращенностью к практической жизни человека и функциональной предназначенностью орудия: Топор – инструмент / вид строительного инструмента / орудие; орудие труда для раскалывания чего-либо; инструмент для раскалывания дров, хозяйственных работ; орудие, предназначенное для рубки деревьев; инструмент для обрубания веток на деревьях; рубящий инструмент с деревянной ручкой.

Тематический класс «Лицо»

Актуализация функционального, деятельностного признака оказывается определяющей для наименований человека по деятельности. В процессе толкования говорящий отмечает функциональные и характеризующие признаки.

Функциональные признаки: Художник – человек, рисующий картины; человек, который переносит фрагменты реальной действительности на бумагу; человек, обладающий талантом писать картины; профессия.

Характеризующие признаки: Художник – человек, который хорошо разбирается в искусстве; человек с высоким уровнем эстетического вкуса, талантливый, имеющий хорошие способности в области рисования.

Характеризующая информация оказывается обязательной для наименования деятельности человека, имеющей непосредственное отношение к творчеству (художник), с точки зрения говорящего. Для наименований деятельности, не связанной со сферой творчества (бухгалтер), характеризующая информация является необязательной; для толкования таких слов достаточно указания на функциональные признаки: Бухгалтер – человек, работающий в финансовой сфере.

Следовательно, принадлежность слова к конкретному тематическому классу задает определенные параметры в выборе стратегии толкования; а также в актуализации набора дифференциальных признаков.

Четвертый раздел посвящен описанию стратегий толкования слов, выбор которых обусловлен принадлежностью слова к общеупотребительной / узкоспециальной лексике. Согласно выдвигаемому нами тезису, толкование узкоспециальной терминологической лексики осуществляется посредством использования дефиниционной стратегии. Однако при толковании такой лексики дифференциальные признаки говорящими нейтрализуются в силу того, что значение слова в целом неизвестно. Семантизация общеупотребительной лексики осуществляется посредством использования различных стратегий. Для верификации данного тезиса проводили лингвистический эксперимент. В качестве языкового материала при проведении эксперимента испытуемым в количестве 50 человек были предложены слова, относящиеся к общеупотребительной (буревестник, свеча) и узкоспециальной (пепсин, ангидрид) лексике.

Семантизация узкоспециальной лексики осуществляется через соотнесение слова с денотатом и указание на терминируемую область.

1. Вариативность денотата: Пепсин – фермент / вещество / аминокислота / нуклеотид.

2. Указание на терминируемую область: Пепсин – биология; связанное с медициной.

При восприятии специальной лексики непрофессионалами понятийное содержание фактически ими не актуализировано. По сути, носителями языка нейтрализуются[5] дифференциальные признаки каждого слова-термина. Под процессом нейтрализации нами понимается снятие в определенных позициях противопоставленных признаков объектов, изначально им присущих. При процедуре толкования происходит нейтрализация видовых различий, степень которой анализируется нами при рассмотрении узкоспециальной лексики. Ср. Анамнез – химия; из медицины. Ангидрид – из химии. Гидролиз – из химии. Миокард – из медицины. Пепсин – из медицины. Думается, что одной из причин такого толкования является недостаточное знание говорящим того понятия, с которым соотносится данный термин. Таким образом, не имея четкого представления о значении слова-термина, говорящий редуцирует содержание до указания области или сферы, в которых распространен этот термин.

Однако некоторыми информантами предпринимается попытка объяснить незнакомое ему слово, исходя из звукового сближения с другим известным ему словом. Толкование в таком случае осуществляется посредством использования мотивационной стратегии: Пепсин – «пепси»; пепси «Кока-кола»; «Кола»; принадлежащий «Пепси-коле»; главный ингредиент «Пепси-колы».

Толкование общеупотребительной лексики осуществляется посредством использования дефиниционной стратегии как основной и второстепенных стратегий (ассоциативной, мотивационной, контекстной и отсылочной): Свеча – сделана из воска; из воска с фитилем / нити; тонкая; вытянутой формы предмет из воска с фитилем внутри; изделие из парафина; для освещения; для молитвы / религиозных, церковных обрядов; медицинское средство.

В пятом разделе рассматривается детерминированность вариативности стратегии толкования принадлежностью слова к эмоционально-окрашенной / нейтральной лексике. В процессе толкования слов, относящихся к экспрессивно-стилистической и нейтральной группе, говорящие используют разные виды стратегий семантизации, а именно дефиниционную, ассоциативную, мотивационную, контекстную и отсылочную. Отмечено преимущественное использование дефиниционной стратегии, остальные стратегии являются второстепенными. Согласно нашему тезису, семантизация эмоционально-окрашенной лексики осуществляется посредством использования дефиниционной стратегии. При семантизации такого типа лексики говорящие выражают свое отношение к предмету, явлению, обозначенному конкретной лексической единицей. В дефинициях обозначается, таким образом, коннотативный компонент, который наслаивается на денотативно-сигнификативный. При семантизации нейтральной лексики в дефинициях коннотативный компонент, как правило, отсутствует. Для верификации данного тезиса мы провели лингвистический эксперимент. В качестве языкового материала при проведении эксперимента испытуемым в количестве 50 человек были предложены две группы слов, относящихся к эмоционально-окрашенной (болтун, нытик, умник) и нейтральной (халат, шарф, шляпа) лексике.

Эмоционально-окрашенная лексика: Болтун – человек, который вечно говорит; человек, говорящий недостоверную информацию и обманывающий других своими пустыми разговорами; человек, говорящий без умолку; человек, который много / попусту говорит (не по делу).

Нейтральная лексика: Халат – одежда / домашняя одежда / предмет гардероба / вещь; обычно с завязками на поясе или без пояса, бывает на замочке или пуговицах; домашняя одежда свободного покроя; одежда, которую одевают после душа; одежда, предназначенная для удобного/домашнего ношения; для похода в баню; одеваемая после ванных процедур.

Шестой раздел посвящен рассмотрению вариативности стратегий толкования, детерминированной принадлежностью слов в аспекте их словообразовательной структуры и деривационных связей. Согласно выдвигаемому нами положению, при толковании мотивированного слова носителем языка используется мотивационная стратегия, суть которой предопределена тем, что экспликация значения слова осуществляется посредством членения слова и актуализации его внутренней формы; а при толковании немотивированного слова используется дефиниционная стратегия. Для верификации данного положения проводили лингвистический эксперимент. В качестве языкового материала при проведении эксперимента испытуемым были предложены слова, относящиеся к мотивированной (горихвостка, пересмешник, лазоревка, зимородок и др.) и немотивированной (чайка, дятел, коршун, орел и др.) лексике.

Экспликация значения мотивированного слова происходит посредством семантизации его внутренней формы. Известно, что в основу наименования часто положен какой-либо один, наиболее яркий признак. Носители языка способны различать признаки описываемых объектов, однако в лексической системе фиксируются только те из них, которые наиболее значимы для говорящих: Зимородок птица, которая остается на зимовку; зимой улетает на юг; птичка, которая прилетает к зиме; птицы, рожденные зимой; птицы рождаются зимой; родом из зимы. Анализ мотивированности подобных примеров показателен в отношении мотивированного слова и ассоциируемых с ним разных производящих слов. С другой стороны, в сознании говорящих при семантизации мотивированного слова может возникать ассоциация с одним и тем же мотивирующим (производящим) словом. В данном случае варьироваться будет релятивный компонент, который является потенциально возможным элементом мотивирующей семантики. Однако мотивированное слово может восприниматься не только как членимая единица, но и как целостная. В процессе толкования в одних случаях актуализируется целостность слова, а в других – его структурированность. От особенности (способа) восприятия слова зависит соответственно и выбор стратегий семантизации: мотивационной или дефиниционной. Следовательно, в тех случаях, когда носитель языка воспринимает мотивированное слово как единицу членимую, обладающую определенной структурой, им используется в процедуре толкования мотивационная стратегия, при восприятии производного слова как целостной единицы языка говорящим актуализируется дефиниционная стратегия как доминирующая. При восприятии слова зимородок как целостной единицы говорящими используется дефиниционная стратегия: Зимородок – птица белого цвета, чуть-чуть с синим; птица бирюзового цвета с желтой грудкой; птица, живущая преимущественно у воды; питающаяся рыбой.

Толкование немотивированной лексики осуществляется посредством использования дефиниционной стратегии: Коршун – птица; птица хищная; птица с зоркими глазами; крупная высоко летающая птица; птица с большими когтями; большая птица; птица, похищающая цыплят; птица, питающаяся падалью; птица, питающаяся полевками; птица, летающая над полем. При семантизации немотивированного слова в ряде случаев актуализируется его произвольная структурированность. Говорящий членит слово на отдельные морфемы, этим самым «как бы «проясняя» его внутреннюю форму» (, 2007): Чайка – попить чаю; чай. Говорящий членит слово чайка на корень чай- и суффикс -ка. В целом членимость слова на составляющие его морфемы теснейшим образом связана с семантической структурой производящих основ. Анализ подобных примеров предполагает рассмотрение сочетаемости выделяемой говорящим морфемы с основами производящих слов и выявление тех связей, которые существуют между ними. Так, говорящий, соотносит часть слова, точнее корень чай-, с производящим в аспекте произвольного членения словом чай. Ассоциация с данным словом возникает на основании внешнего сходства звукового комплекса слов.

Таким образом, во-первых, при толковании мотивированной лексики в равной степени используются мотивационная и дефиниционная стратегии; во-вторых, разные группы слов имеют разную степень предрасположенности к актуализации деривационных отношений.

ТРЕТЬЯ ГЛАВА «Лингвоперсонологическая обусловленность вариативности семантизирующих стратегий», состоящая из семи разделов, посвящена исследованию субъектного (персонологического) фактора, влияющего на выбор семантизирующих стратегий, которым в данной работе является метаязыковая деятельность говорящего.

В первом разделе вариативность стратегий семантизации рассматривается как результат качественного разнообразия языковой личности. Вариативность толкований слов, согласно нашей концепции, детерминирована, с одной стороны, вариативностью как универсальным свойством языка на всех уровнях его существования и во всех сферах его функционирования, а с другой – качественным разнообразием речевой способности языковой личности, а также качественным разнообразием применяемых ею стратегий толкования. В процессе семантизации слова выявлены стратегии толкования, обусловленные субъектным фактором, т. е. фактором семантизирующей языковой личности. Выявленные и описанные стратегии семантизации представлены следующими коррелятивными типами: ассоциативная / дефиниционная, холистическая / элементаристская, креативная / некреативная, рационально-логическая / эмоционально-чувственная, описывающая / отождествляющая.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3