Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Семестр 6
№ Темы | Формы текущего контроля | Итого количество баллов | ||||
Посещение лекций | Работа на семинарах | Контр. раб | Доклады | Тест по дисциплине | ||
Модуль 1. Частная теория перевода с английского языка на русский | ||||||
20. | 0-2 | 0-3 | - | - | - | 0-5 |
21. | 0-2 | 0-3 | - | - | - | 0-5 |
22. | 0-2 | 0-3 | - | - | - | 0-5 |
23. | 0-2 | 0-3 | - | - | - | 0-5 |
24. | 0-2 | 0-3 | 0-10 | - | - | 0-15 |
Всего: | 0-10 | 0-15 | 0-0 | 0-0 | 0-0 | 0-35 |
Модуль 2. Частная теория перевода с русского языка на английский | ||||||
25. | 0-2 | 0-3 | - | - | - | 0-5 |
26. | 0-2 | 0-3 | - | - | 0-5 | |
27. | 0-2 | 0-3 | - | - | - | 0-5 |
28. | 0-2 | 0-3 | 0-8 | - | - | 0-13 |
Всего: | 0-8 | 0-12 | 0-8 | 0-0 | 0-5 | 0-28 |
Модуль 3. Специальная теория перевода | ||||||
29. | 0-2 | 0-2 | - | - | - | 0-4 |
30. | 0-2 | 0-2 | - | - | 0-4 | |
31. | 0-2 | 0-2 | - | - | 0-4 | |
32. | 0-2 | 0-2 | - | 0-3 | - | 0-7 |
33. | 0-2 | 0-2 | - | - | - | 0-4 |
34. | 0-2 | 0-2 | - | - | 0-10 | 0-14 |
Всего: | 0-12 | 0-12 | 0-5 | 0-5 | 0-10 | 0-37 |
Итого за семестр 6 | 0-23 | 0-42 | 0-10 | 0-5 | 0-20 | 0-100 |
Подведение итогов:
– отлично
9– хорошо
7– удовлетворительно
менее 60 – неудовлетворительно
5. Содержание дисциплины
Модуль 1. Общая характеристика теории перевода и ее предмета
Тема 1.1. Профессиональная компетенция переводчика или чему учиться.
Понятие и составляющие переводческой компетенции. Отличия переводчиков от непереводческой языковой личности и этика поведения переводчика. Специфическая составляющая: устный и письменный перевод.
Тема 1.2. Переводоведение как наука, ее связи с другими отраслями знания.
Лингвистическая и коммуникативная теория перевода, их связь с переводоведением. Предмет теории перевода. Место в системе лингвистических наук и связи с ними. Переводоведчески значимые понятия лексикологии, грамматики, сравнительного языкознания, семиотики, лингвистики текста, социолингвистики и этнолингвистики. Понятие относительной переводимости как основа переводческой деятельности
Тема 1.3. Понятие перевода и другие виды межъязыкового посредничества.
Теория непереводимости. Перевод как акт межъязыковой коммуникации. Сущностные и отличительные признаки понятия. Структура и цели акта межъязыковой коммуникации в сравнении с одноязычной.
Причины возникновения противоречий в работе переводчика и допустимые пределы изменения ИТ. Отличия перевода от других видов вербальной межъязыковой коммуникации.
Тема 1.4. Факторы, определяющие выбор переводческой стратегии (Причины, вызывающие преобразование структуры и содержания текста). Переводческая стратегия. Лингвоэтнический барьер как детерминант переводческого процесса. Исходный текст как детерминант переводческих действий. Виды содержания текста. Виды функций текста.
Модуль 2. Общая теория перевода
Тема 2.1. Модели перевода. Понятие и основные модели перевода. Два варианта модели трансформационно-семантической модели перевода. Разновидности трансформационной модели, построенные на различных теориях языка: порождающая грамматика, компонентный анализ, семантическая модель «смысл↔текст». Денотативно-ситуативная модель перевода (интерпретация). Коммуникативная модель перевода.
Тема 2.2. Единица перевода. Понятие и способы вычленения единицы перевода. Единицы перевода, совпадающие с единицами языковых уровней: фонемы/графемы, морфемы, словосочетания, предложения, текст, единицы супрасегментного уровня как единицы перевода. Слово как основная единица перевода.
Тема 2.3. Теория закономерных (переводческих) соответствий и трансформаций. Предмет и значение теории закономерных соответствий и трансформаций. Способы перевода: подстановки и трансформации. Понятия соответствия и трансформации. Классификация переводческих соответствий . Семиотическая классификация по виду совпадающих значений.
Тема 2.4. Трансформации как способ перевода. Проблемы определения понятия трансформация. Классификация трансформаций по характеру исходных единиц (). Классификация трансформаций по характеру производимых переводчиком действий (). Классификация трансформаций по типу соотношения семантики исходной единицы и ее трансформационного соответствия (, ). Классификация трансформаций по соотношению с формально-логическими категориями мышления (). Некоторые причины лексических трансформаций. Типичные причины грамматических трансформаций.
Тема 2.5. Теория эквивалентности (общие положения и основные концепции). Общее представление о современном состоянии теории эквивалентности. Основные подхода к определению эквивалентности. Соотношение со смежными понятиями: инвариант и адекватность. Основные концепции переводческой эквивалентности: Концепция нормативно-содержательного соответствия, Концепция формального соответствия, Концепция эстетического соответствия, Концепция полноценности перевода, Концепция динамической (функциональной) эквивалентности, СКОПОС – универсальная модель эквивалентности.
Тема 2.6. Виды и уровни эквивалентности. Формальная и динамическая эквивалентность Ю. Найды. Виды эквивалентности Вернера Колера. Сравнительный анализ иерархических моделей уровней эквивалентности , В. Гака и Ю. Львин, .
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


