Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Тема 2.7. Нормы перевода и виды переводческих ошибок. Понятие и виды переводческих норм. Норма эквивалентности перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Нормы переводческой речи. Прагматическая норма перевода. Конвенциональная норма перевода. Иерархия норм перевода. Классификации переводческих ошибок. Виды смысловых, языковых и логических ошибок в переводе.
Тема 2.3. Общие вопросы перевода лексических единиц. Типы соотношения значений слов. Группы слов, представляющих трудности в переводе и правила их перевода.
Тема 2.9. Характеристика и варианты переводческого комментария текста перевода и оригинала. Цель и задачи комментария. Структура комментария. Стратегия перевода. Комментарий как основа экспертизы перевода.
Тема 2.10. Основы информационного и лингвистического поиска для переводчика. Использование корпусов разных типов в переводческой практике. Описание и освоение технологии письменного перевода. Определение и формулировка информационного запроса. Использование расширенного поиска «Гугл», стандартных операторов поиска и других приёмов эффективного поиска информации. Проверка сочетаемости по национальным корпусам рабочих языков. Использование других онлайновых лингвистических ресурсов.
Модуль 3. История перевода
Тема 3.1. История перевода и переводоведческой мысли в России. Системы перевода в Древней и Средневековой Руси: Московский период (14-17 вв) Максим Грек, Симеон Полоцкий (конец 17 в). Восемнадцатый век. Петровский период. Перевод как профессиональная деятельность. Организационные формы переводческой деятельности в 13-м веке. Девятнадцатый век. Высокое искусство перевода: , . и . Перевод как «чистое искусство»: . Перевод как идеологический инструмент. Разные способы перевода как способы распространения культуры в разные периоды развития цивилизации.
Тема 3.2. Перевод как явление мировой культуры с древности до наших дней. Традиционная периодизация истории развития переводческой мысли. Основные характеристики древних переводов. Св. Иероним Стридонский (4 в н. э.) - покровитель переводчиков. Основные характеристики средневековых переводов. Переводческая мысль в эпоху Возрождения (14-16 вв). Новое время: классицизм и романтизм (13-19 вв).
Тема 3.3. Современные переводоведческие концепции в зарубежной лингвистике. Альбрехт Нойберт: типы текстов по степени прагматической переводимости. Переводческая классификация текстов по степени их прагматической переводимости А. Нойберта. Две концепции Катарины Райс. Переводческая типология текстов К. Райс. Теоретические взгляды Гидеона Тури. Концепция «промежуточного» языка (interlanguage). Понятие «норма перевода» в концепции Г. Тури.
Тема 3.4. Современные переводоведческие концепции в зарубежной лингвистике 2. Ж.-П. Вине и Ж. Дарбильне, Д Селескович, П. Ньюмарк, Ж. Мунен, М. Бейкер.
Тема 3.5. История и современное состояние машинного перевода. Автоматизированный перевод. Современное ПО для переводчика
Семестр 6
Модуль 1. Частная теория перевода с английского языка на русский.
Тема 1.1. Морфология (грамматические категории и лексико-грамматические разряды слов). Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Страдательный залог. Каузативные конструкции. Особенности перевода степеней сравнения. Проблемы при переводе предлогов. Перевод отрицания. Омонимия и полисемия служебных слов. Другие грамматические и лексико-грамматические проблемы.
Тема 1.2. Синтаксические преобразования в англо-русском переводе. Атрибутивные словосочетания. Специфические типы сказуемого. Эмфатические конструкции. Различия в способах логической связи между элементами предложения. Неличные формы глагола и конструкции с ними.
Тема 1.3. Лексические аспекты перевода с английского языка на русский. Многозначные и трудные для перевода слова английского языка. Эллиптические конструкции. Способы образования неологизмов в английском языке и технология их перевода. Перевод устойчивых словосочетаний и фразеологизмов.
Тема 1.4. Стилистические аспекты перевода с английского на русский язык. Понятие стилистической трансформации и условия их применения. Правила перевода некоторых стилистических приемов, вызывающих трудности в переводе (метафора, метонимия, ирония, аллитерация, повтор, сравнения, игра слов, эпитеты). Экспрессивная конкретизация при переводе на русский язык. Экспрессивно-прагматическая конкретизация.
Модуль 2. Частная теория перевода с русского языка на английский.
Тема 2.1. Морфологические аспекты перевода с русского на английский язык. Видовые значения глагола. Перевод неличных форм глагола (причастия и деепричастия). Отглагольные существительные.
Тема 2.2. Типичные синтаксические преобразования при переводе с русского на английский. Порядок слов и коммуникативное членение при переводе. Место второстепенных членов предложения и степень их коммуникативной выделенности. Распространенное подлежащее в конце русской фразы. Трансформация пассивизации в русско-английском переводе. Перевод русских атрибутивных конструкций с родительным падежом. Причины членения русских предложений при переводе. Причины объединения русских предложений при переводе. Перевод некоторых типичных конструкций.
Тема 2.3. Лексические аспекты перевода с русского на английский язык. Перевод реалий (советизмов). Перевод относительно свободных словосочетаний и правило семантического согласования. Перевод путем транскрипции. Эмфатические преобразования в переводе. Перевод многословных глагольных сочетаний. Поговорки и устойчивые словосочетания в переводе. Архаизмы и историзмы
Тема 2.4. Стилистические аспекты перевода с русского на английский язык. Понятие экспрессивно идиоматичного текста. Перевод фигур стиля (метафора и метонимия). Перевод эмфатических уменьшительных. Перевод абстрактных существительных и заимствований из греческого и латыни. Частотность употребления языковых единиц. Перевод экспрессивной лексики в публицистике.
Модуль 3. Специальная теория перевода.
Тема 3.1. Профессия – переводчик: Специальности переводчиков и характеристика устного перевода. Сравнительная характеристика условий осуществления ПП и УП. Сравнительная характеристика состава ЗУН, востребованных в устном и письменном переводе. Устный перевод как вид переводческой деятельности (этапы работы, типичные ошибки, требования к адекватности устного перевода, наиболее часто применяемые приемы УП).
Тема 3.2. Виды устного перевода и жанры текстов в устном переводе. Виды устного перевода и их специфика: перевод с листа, последовательный перевод, синхронный перевод. Жанры текстов в устном переводе: информационное сообщение, интервью, переговоры (дискуссия), публичная речь, декларация и манифест.
Тема 3.3. Универсальная переводческая скоропись (УПС). Понятие, функции и общая характеристика. Роль смысловой анализа с последовательном переводе и способы его осуществления. Принципы и приемы записи. Классификации символов в УПС. Правило вертикализма.
Тема 3.4. Письменный перевод: предпереводческий анализ и типовые модели-характеристики жанров. Предпереводческий анализ текста как способ построения стратегии перевода. Общие принципы переводческой стратегии. Модель ППА немецкого переводоведа Кристианы Норд. Некоторые текстовые жанры в письменном переводе: инструкция, документы физических и юридических лиц, газетно-журнальный информационный текст, публицистический текст, научный и технический тексты, научно-популярный текст, рекламный текст.
Тема 3.5. Общая характеристика художественного перевода. Передача национального своеобразия. Контекст и роль детали в контексте. Выбор слова при переводе. Образность. Передача временной дистанции. Передача черт литературного направления. Передача индивидуального стиля.
Темы семинаров.
Тематика семинарских занятий совпадает с темами соответствующих лекций. Подробное содержание семинаров, теоретические вопросы и практические задания, а также рекомендуемая литература по каждой теме представлены в двух методических разработках, опубликованных автором настоящей программы в соавторстве с :
1) , Федюченко теория перевода. Учебно-методическое пособие для проведения семинарских занятий со студентами специальности «Перевод и переводоведение». - Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2006. – 97 с.
2) , Федюченко теория перевода. Учебно-методический комплекс. Часть 2. Для студентов специальности «Перевод и переводоведение». - Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2007. – 115 с.
Примеры заданий для семинарского занятия:
Теоретические вопросы
1. Переводы прошлых эпох считаются шедеврами искусства, хотя в то время уровень теоретических лингвистических знаний был относительно невысок. Чем можно объяснить их успех и как обосновать необходимость изучения теории, если и без нее возможны прекрасные переводы.
2. Как вы понимаете положение о том, что перевод – это минимально опосредованная двуязычная коммуникация.
3. Какие аргументы приводят в поддержку «теории непереводимости»? На каком основании можно считать перевод (ограниченно) возможным?
4. Приведите примеры культурных и социальных особенностей языка, которые учитываются в переводе. Объясните термины и связанные с ними социолингвистические проблемы перевода: виды диалектов, билингвизм, языковая интерференция, контаминированная речь, подъязык переводов (translationese).
5. Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «перевод – это портрет, заслуживающий тем большей похвалы, чем больше обнаруживает он сходства с оригиналом».
6. К какому литературному направлению принадлежат поэты и писатели переводчики, которые в большей мере сомневались в возможности удовлетворительного перевода, т. е. обосновывали т. н. теорию непереводимости? В связи с чем возникли такие сомнения?
7. Самостоятельно изучите модель уровней эквивалентности В. Гака и Ю. Львин и сравните ее с моделью, предложенной .
Практические задания
(1) Переведите с английского на русский фрагменты текстов разных функциональных стилей так, чтобы перевод был функционально и стилистически адекватным, т. е. были употреблены выражения типичные для данного стиля.
А. Официально-деловой стиль, инструкция
Detaching and Attaching the Front Panel (from Operating Instructions. Stereo Car Cassette Receiver). You can detach the front panel from the unit and carry it with you when you leave your car unattended. When you carry the front panel out of your car, use the supplied carrying case. Before detaching the front panel, remove the cassette to prevent possible damage to the unit. Press PWR to turn the unit off.
While supporting the front panel with one hand, press ↑ to release one side of the panel. Care must be taken not to drop the panel. It may suddenly eject at this point. When the front panel is lifted from the unit, remove it by pulling it away from the unit.
Б. Научно-технический стиль, статья
Fatigue and fracture (from the editorial overview in Progress in Structural Engineering and Material, Vol 2, No 1, 2000).
Fracture can be thought of as the strength of a structural member or component containing a notch, crack or crack-like flaw. Since all structures contain crack-like flaws, fracture should be a topic of great concern to structural engineers. However, for structures like buildings where there is no frequent cyclic loading, fracture is usually only a problem during fabrication, construction, or soon after the building is put into service. This is because if it is going to occur, fracture will occur when a building is loaded:
· For the first time
· To a greater magnitude than previously loaded, or
· At lower temperatures or higher strain rates than previously loaded.
В. Официально-деловой стиль, деловое письмо
We duly received the documents and took delivery of the goods. We are much obliged to you for the prompt execution of this order. Everything appears to be correct and in good condition except in case No 5. Unfortunately when we opened this case we found it contained completely different articles, and we can only presume that a mistake was made and the contents of this case were for another order. As we need the articles we ordered to complete deliveries to our own customers, we must ask you to arrange for the dispatch of replacements at once. We attach a list of the contents of case No. 5, and shall be glad if you will check this with our Order and your copy of your Invoice. In the meantime we are holding the above mentioned case at your disposal; please let us know what you wish us to do with it.
(2) Сопоставьте параллельные отрезки текстов, где речь идет об одном и том же, но которые отличаются друг от друга в плане социального узуса, и определите следующие факторы социального аспекта ситуации общения:
а) на письменное или устное общение рассчитан текст;
б) к какому функциональному стилю относится текст;
в) в каких отношениях находятся отправитель и адресат текста (официальных, нейтральных, близких и т. д.).
Укажите конкретные языковые приметы, позволившие вам сделать ваши выводы.
1.1. Было это, как я уже сказал, двадцать пятого июля сорок третьего года... Мы наступали. Когда наступают, санитарам больше работы. Я в тот день приволок в лазарет человек двенадцать... Принес одного тяжелого лейтенанта, положил в палату... А в палате был какой-то генерал. Генерал-майор. Рана у него была небольшая - ногу задело выше колена. Ему как раз перевязку делали. Увидел меня генерал и говорит: «Погоди-ка, санитар, не уходи».
1.2. Как уже было упомянуто выше, это было во время нашего наступления, 25 июля 1943 года. Во время наступления нагрузка на санитаров возрастает. В тот день мною было доставлено в полевой госпиталь около двенадцати раненых и, в частности, один тяжелораненый лейтенант. Когда я помогал разместить его в палате, там находился незнакомый мне генерал с легким ранением выше колена. Ему делали перевязку. Увидев меня, генерал сказал, чтобы я подождал и не уходил.
2.1. Ну что ты, дурашка ты моя?... Чего ты?... Подумаешь! Ну, и ничего страшного! Ничего же страшного не случилось. Ну дурак пришел, наговорил... Что он понимает-то! 2.2. Ей-богу, вы совершенно напрасно расстроились. Стоит ли обращать внимание на то, что сказал этот человек, который сам мало что понимает. И т. д.
(3) Предложите правильный, с вашей точки зрения, вариант поведения переводчика в следующих ситуациях:
1. При переводе официальных переговоров переводчик не понял сути высказывания одной из сторон из-за незнания ключевых слов.
2. В монологическом высказывании, переводимом последовательно, оратор позволяет себе оскорбительные высказывания в адрес национальности, к которой принадлежит переводчик, страны, гражданином которой является переводчик и прочие неполиткорректные высказывания.
3. В обстановке непринужденного общения заказчик перевода явно не понимает, какое символическое, но культурнозначимое действие необходимо совершить. Для всех присутствующих это ясно «без слов».
4. Участники конференции в разговоре между собой неуважительно отзываются о заказчике перевода, заведомо зная, что он не владеет русским языком.
5. Заказчик требует от переводчика выполнения функций, прямо не связанных с переводом (принести кофе, размножить документы). И т. д.
6. Самостоятельная работа студентов (152 часа)
В рамках самостоятельной работы студенты составляют конспекты по рекомендуемой к каждому семинару учебной и научной литературе, выполняют учебные переводы, комментируют их, готовят аргументы для решения ситуативных задач. По некоторым темам предусмотрена подготовка докладов.
Темы докладов по истории переводческой мысли (5 семестр):
1. История перевода Библии на русский и на английский языки.
2. О переводческих воззрениях выдающихся русских переводчиков (А. Фет, И. Введенский, В. Брюсов)
3. История развития и современное состояние машинного перевода
4. Переводческие концепции известных зарубежных исследователей (Г. Тури, Д. Селескович, Х. Фермеер и К. Райс, Г. Егер, А. Людсканов, А. Нойберт, Ю. Найда).
5. Расскажите о буквализме как концепции перевода: Брюсов и буквализм //Поэтика перевода. - М.: Радуга, 1933. - С. 29-62.
Доклады по специальной теории перевода
1. Перевод с листа: особенности и виды тренинга
2. АФП и последовательный перевод: сравнительный анализ умений и специфики деятельности.
3. Способы формирования автоматизированного запаса клишированных фраз и типовых выражений.
4. Характеристика синхронного перевода.
Дополнительные задания творческого характера предусмотрены методическими разработками для проведения семинарских занятий по курсу.
Примерный перечень тем курсовых работ по дисциплине
1. Особенности перевода английского модального сказуемого на русский язык.
2. Способы достижения эквивалентности при переводе банковских терминов.
3. Проблемы межкультурной асимметрии (на материале перевода «Мастера и Маргариты»)
4. Интерференция при передаче просодических характеристик побудительной фразы.
5. Особенности перевода двухкомпонентных терминологических словосочетаний на основе анализа их понятийной структуры.
6. Прагматическая адаптация текста при переводе (на материале художественного произведения)
7. Преобразование семантической структуры авторской метафоры при переводе
8. Интерпретативный аспект содержания художественного текста в переводе
9. Анализ лексико-семантических трудностей в собственном переводе публицистического текста с английского языка на русский
10. Снижение экспрессивности как элемент прагматической адаптации русского публицистического текста при переводе на английский язык.
7. Система и методы контроля (требования к зачету и контрольные вопросы к экзамену)
В рамках текущего контроля по результатам каждого семестра студентам предлагается выполнить контрольную работу, включающую задания на знание терминологии и задание по практическому анализу текста.
В целях осуществления итогового контроля в конце каждого семестра студентам предлагается ряд тестовых заданий, включающих задания закрытого, открытого типа и задания на соотнесение. С помощью тестов проверяется знание основных терминов курса, базовых закономерностей перевода и способность применить указанные знания к конкретным текстам. Студенты, давшие более 2/3 правильных ответов, считаются успешно освоившими курс. Зачетным заданием в первом семестре также является доклад по истории перевода, а во втором по узким вопросам перевода, таким как перевод реалий, фразеологизмов, поэзии, терминологии, по синхронному переводу, по условной переводческой скорописи и др. Экзаменационное испытание представляет собой два теоретических вопроса (один из общей, другой из специальной части курса).
Образец тестового задания:
Денотативная модель перевода – это
a) преобразование структур одного языка в структуры другого языка по определенным правилам, без обращения к внеязыковой действительности
b) преобразование переводческого понимания содержания оригинала во внутреннюю программу переводчика и развертывание этой программы в текст перевода
c) интерпретация извлеченного из текста оригинала мыслительного образа средствами языка перевода
d) перевод посредством трансформаций
Примерный перечень экзаменационных вопросов:
1. Предмет теории перевода. Место в системе лингвистических наук
2. Понятие перевода как акта межъязыковой коммуникации. Отличие от других видов языкового посредничества
3. Понятие и виды моделей
4. Факторы, влияющие на характер переводческой деятельности (лингвоэтнический барьер, исходный текст, наличие прагматической сверхзадачи)
5. Понятие и составляющие лингвоэтнического барьера
6. Текст оригинала как детерминант переводческих решений: коммуникативно-функциональные свойства исходного текста (содержание и степень обычности способа выражения) и их учет в переводе. Содержания текста: понятие и структура
7. Прагматические аспекты перевода
8. Проблема переводимости в истории перевода.
9. Переводческие типологии текстов
10. Понятие единицы перевода и способы ее выделения
11. Цель перевода и основные требования, которым должен отвечать текст перевода
12. Причины, вызывающие преобразование структуры и содержания оригинала
13. Семиотические характеристики языкового знака и системы языка как основа переводческой деятельности.
14. Культурологические и социологические аспекты переводоведения
15. Составляющие переводческой компетенции
16. Современные подходы к пониманию эквивалентности перевода и проблемы, связанные с определением этого понятия
17. Понятие эквивалентности и основные концепции эквивалентности
18. Различные модели уровней и видов эквивалентности
19. Понятие и виды единиц перевода. Условия выбора той или иной единицы языка в качестве единицы перевода.
20. Теория переводческих соответствий и трансформаций. Ее роль в описании процесса перевода
21. Различные классификации видов переводческих соответствий
22. Виды переводческих трансформаций и факторы, обусловливающие их применение
23. Переводческие концепции зарубежных лингвистов (Дж. Кэтфорд, П. Ньюмарк,).
24. Переводческие концепции зарубежных лингвистов (Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, Ж. Мунэн)
25. Переводческие концепции зарубежных лингвистов (Ю. Найда)
26. Переводческие концепции зарубежных лингвистов (А. Нойберт)
27. Любой вопрос на ваш выбор.
28. Морфологические аспекты русско-английского перевода
29. Синтаксические проблемы русско-английского перевода.
30. Группы слов, вызывающие наибольшие трудности в переводе.
31. Лексические трудности перевода с русского на английский и с английского на русский языки
32. Понятие «экстрессивно-идиоматичный текст» и общие стилистические закономерности перевода с русского на английский и с английского на русский.
33. Морфологические и синтаксические проблемы в англо-русском переводе
34. Общие черты и различия устного и письменного перевода и переводчика.
35. Виды устного перевода и их специфика.
36. Роль переводческой скорописи при последовательном переводе, ее основные принципы
37. Специфика синхронного перевода и качества необходимые для синхрониста
38. Роль тезаурусных знаний для устного переводчика.
39. Оформление переводного текста в устном переводе.
40. Особенности перевода различных жанров текста в устном переводе
41. Роль и характеристика предпереводческого анализа текста в письменном переводе.
42. Жанры письменного перевода: научно-технический и официально-деловой текст в переводе
43. Жанры письменного перевода: газетно-информационные материалы и реклама
44. Общая характеристика художественного перевода
45. Нормативные аспекты перевода.
46. Понятие и виды переводческих ошибок.
47. Особенности перевода реалий, клише и фразеологизмов
8. Учебно-методическое обеспечение дисциплины.
Семинарские занятия проводятся с использованием методических разработок:
1) , Федюченко теория перевода. Учебно-методическое пособие для проведения семинарских занятий со студентами специальности «Перевод и переводоведение». - Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2006. – 97 с.
2) , Федюченко теория перевода. Учебно-методический комплекс. Часть 2. Для студентов специальности «Перевод и переводоведение». - Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2007. – 115 с.
8.1. Рекомендуемая литература:
а) основная литература
1. Алексеева в переводоведение: учеб. пособие. - М.-СПб.: Академия, 2003.
б) дополнительная литература
1. Сдобников перевода: учеб. пособие.- М..2003. Гриф УМО.
2. Журнал практикующего переводчика «Мосты». – М.: Р. Валент. С 2013 года.
3. Марчук перевода / . Москва: Академия, 20с.
4. 2. Encyclopedia of Translation Studies/ Ed. M. Baker. London: Routledge, 20p.
5. Macmillan Dictionary and Thesaurus [электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www. /
6. Merriam-Webster Learner’s Dictionary [электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www. /
9. Мультимедийные средства и материально-техническое обеспечение дисциплины
Лекции читаются с опорой на презентации, созданные при помощи программы Microsoft Power Point. Для их использования необходим компьютер стандартной комплектации, проектор, экран.
Список рекомендуемой литературы пересмотрен и утвержден на заседании кафедры перевода и переводоведения (протокол от «19» сентября 2013 г.).
Завкафедрой перевода и переводоведения _____________ //
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


