Дневник переводческой деятельности

(предоставляется координатору практикантами, работавшими в режиме устного перевода)

Ф. И.О. практиканта

Название базовой организации

Период прохождения практики (с число/мес/год по число/мес/год)

Дата

Время

(с (час) по (час)

Место и участники

Тема и общая характеристика речевого взаимодействия

Трудности, замечания участников, оценка достигнутого уровня взаимопонимания

При необходимости соблюдения переводческой тайны приемлемы общие описания типа: «один из цехов/офисов базовой организации», «официальный представитель базовой организации» (без указания имен и фамилий и т. д.)

Возможны общие формулировки типа: «переговоры о дальнейшем сотрудничестве», «обсуждение производственной ситуации» и т. д. речевое взаимодействие характеризуется по следующим аспектам:

- по опыту взаимодействия участников (первая встреча, повторная встреча, длительное

Сотрудничество и т. д.)

-по качеству отношений (дружеские, официальные, холодные, враждебные и т. д.)

-по статусу (равный статус; начальник – подчиненный; контролер – проситель и т. д.)

Кратко описываются переводческие, психологические и технические (производственный шум и т. д.) трудности. Как часто приходилось переспрашивать собеседников. Были ли замечания в адрес переводчика с их стороны (если были, то какого рода). Оценивается уровень достигнутого взаимопонимания и удовлетворенности переводчика выполненной работой.

Примечание. Практикант, работавший в режиме устного перевода, предоставляет отчет только по пунктам 1-3 и 8-10.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Приложение 5

Бланк

Ректору ФГБОУ ВПО «ИГЛУ»

Гарантийное письмо.

(Организация) в лице ______________ (должность, Ф. И.О. руководителя) гарантирует прохождение практики ___________ (Ф. И.О. студента), студенту ___ курса факультета ________________, обучающегося по направлению подготовки / специальности ____________________.

Студент принят на срок с ___ по ___ 20___ г. в качестве ____________.

Куратором назначен ____________________ (должность, Ф. И.О. куратора).

«_____»_______________ 20____г. __________________Ф. И.О.

(подпись)

М. П.


Приложение 6

Ректору ФГБОУ ВПО «ИГЛУ»

студента ___ курса

группы

факультета

направления подготовки /

специальности

заявление.

Прошу направить меня на ___________________практику, в _____________

(указать вид практики) (указать базу практики и ее адрес)

на период с ____ по ____ 20____ г.

«_____»_______________ 20____г. _________________ Ф. И.О.

(подпись)

Согласовано:

Зав. кафедрой _________________________Ф. И.О.

(подпись)

Декан факультета /директор института ______________________ Ф. И.О.

(подпись)

Приложение 7

Ректору ФГБОУ ВПО «ИГЛУ»

студента ___ курса

факультета

направления подготовки /

специальности

заявление.

Прошу перенести сроки практики на период с _____ по _____ 20_____г. в связи с __________________________________.

(необходимо указать причину)

«_____»_______________ 20____г. ____________ Ф. И.О.

(подпись)

Согласовано:

Зав. кафедрой _________________________Ф. И.О.

(подпись)

Декан факультета /директор института ______________________ Ф. И.О.

(подпись)

Приложение 8

Ректору ФГБОУ ВПО «ИГЛУ»

студента ___ курса

факультета

направления подготовки /

специальности

заявление.

Прошу продлить сроки практики на период с _____ по _____ 20_____ г.

в связи с __________________________________.

(необходимо указать причину)

«_____»_______________ 20___г. ______________ Ф. И.О.

(подпись)

Согласовано:

Зав. кафедрой _________________________Ф. И.О.

(подпись)

Декан факультета /директор института ______________________ Ф. И.О.

(подпись)

Приложение 9

Образец составления отчетной документации

Минобрнауки России

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Иркутский государственный лингвистический университет»

КАФЕДРА

ПЕРЕВОДА, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

И

МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

ОТЧЕТ О ПРОХОЖДЕНИИ ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ

ВЫПОЛНИЛА:

НИКИТИНА ЕКАТЕРИНА,

СТУДЕНТКА 514 ГРУППЫ

ФАКУЛЬТЕТА ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

ПРОВЕРИЛА:

ПОТАПОВА Н. И.,

СТАРШИЙ ПРЕПОДАВАТЕЛЬ

КАФЕДРЫ ПЕРЕВОДА, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ И

МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

ИРКУТСК

2011

Отчет

Название базовой организации ИнБев» филиал в городе Ангарске

Период прохождения практики с 01.08.2007 по 31.

Руководитель практики руководитель смены пивоваренного производства

Краткая характеристика работы по основным этапам:

1. На всем протяжении производственной практики переводческая деятельность курировалась специалистом данной организации Стрельниковой Асей Владимировной (руководитель смены пивоваренного производства). Находясь на практике к данному моменту (01.08.2007) уже месяц, я была ознакомлена со спецификой деятельности организации, произошло знакомство с рабочим персоналом, что в дальнейшем помогло процессу переводческой деятельности. В ходе начала работы с текстами (01.08.2007) меня познакомили с иностранным специалистом из компании «Krones» Марио Аллендорфером, который читал обучающие лекции для смены пивоваренного производства и который оказал существенную помощь в переводе текстов, объясняя непонятные термины и выражения. Также существенную помощь оказал штатный переводчик организации, который проводил консультации по специфики пивоваренного производства.

2. Работа по письменному переводу началась сразу после окончания первого месяца предыдущей практики (01.08.2007).

3. Во время практики использовалась следующая литература:

Новый большой русско-английский словарь/ , ; Под общим руководством .- М.: Русс. яз. – Медиа, 2004. – IXXXVI, 1 – 1099c.

Новый англо-русский словарь: Ок. 170 000 слов и словосочетаний. – 11-е изд., испр. и доп. – М.: Русс. яз. – Медиа, 2004. – 946с.

Macmillan English Dictionary For Advanced Learners International Student Edition/Macmillan Education Between Towns Roads, Oxford OX4 3PP - Text Bloomsbury Publishing Plc 2002 and A&C Black Publishers Ltd 2005 Illistrations Macmillan Publishers Limited 2002

Словарь www.multitran.ru

Также организацией был предоставлен небольшой специализированный пивоваренный англо-русский и русско-английский словарь в электронным виде. Данный словарь представляет собой список эквивалентов и соответствий терминов пивоваренного производства, автор не указан.

4. Работа по письменному переводу заключалась в переводе с английского на русский язык оригинальных презентаций формата Power Point.

- Technology of beer production (44 стр)

- Cleaning & Disinfection (6 стр)

- Commercial presentations (6 стр)

5. Время, затраченное на первый текст, включая редактирование специалистом, составляет примерно 20 часов, на второй текст – 2 часа, на третий текст – 3 часа.

6.- Среднее количество исправлений на одну страницу первого текста 3-4.

- Второй текст 1-2 исправления.

- Третий текст 1-2 испрваления.

- Характер наиболее частых ошибок – незнание профессиональной лексики, неверное использование терминов, «непрофессиональное» выражение смысла.

7. На начальных этапах работы специалист-консультант при проверке перевода делал необходимые замечания и исправления, обращал внимание на отдельные моменты в переводе, таким образом, подобные ошибки в дальнейшем переводе уже более не встречались.

8. На протяжении всей практики общение с руководителем осуществлялось напрямую и посредством Интернета: перевод отсылался руководителю, затем смена пивоваренного производства получала отредактированный, исправленный вариант. Также консультации давал иностранный специалист, объясняя отдельные сложные моменты на английском языке.

9.10.2007

Анализ

профессиональных переводческих проблем и способы их решения

Название базовой организации ИнБев» филиал в городе Ангарске

Время прохождения практики с 01.08.2007 по 31.

I этап

Оценка различий между направлением специализации в университете и характером производства в базовой организации

Из-за того, что в силу определенных обстоятельств, производственная практика была пройдена заранее, курс специализации был пройден позднее. Теоретическую базу в области пивоваренного производства пришлось пополнять самостоятельно при помощи технических справочников и словарей. Стоит отметить, что знакомство и длительное общение с иностранным специалистом, проводившим обучающие лекции, существенно облегчило процесс письменного перевода, очень помогли консультации руководителя производственной практики. Также помогли знания химии и физики, оставшиеся со школы.

Основные трудности заключались в сложности производственной деятельности и использовании специалистами профессионального языка. Также много времени отнял процесс оформления перевода, особую трудность вызвали рисунки и схемы, с которыми пришлось работать в программе Paint.

Во время работы над письменными текстами взаимодействие с консультантом осуществлялось 2 раза в неделю посредством телефона и Интернета. В процессе проведения консультаций использовался утилитарный подход: незнакомые понятия и термины объяснялись в процессе перевода.

II этап

Переводимые тексты являются учебным материалом, предназначенным для узкого круга специалистов. Поэтому в текстах присутствует большое количество терминов. Их перевод представлял основную языковую трудность. Терминологическая система охватывает пивоваренное производство, фильтрацию и дезинфекцию.

Для преодоления жанровых и языковых трудностей практикант прибегал к использованию прецедентных текстов и специальных справочников, также проводились консультации со специалистом.

III этап

На подготовительном этапе применялась стратегия дословного перевода, что в дальнейшем позволило сделать перевод наиболее адекватным.

Краткое описание основных трансформаций ИЯ и переводческих соответствий.

При переводе использовались лексические и грамматические трансформации:

Лексические трансформации:

1. Transliteration

Whirlpool

Вирлпул

2. Loan translation (калькирование)

a) Key-Lock-Prinсiple

Принцип «замка и ключа»

b) Less thermical load…

Меньшая термическая нагрузка

3. Concretization

a) Property of enzymes is their action in breaking chemical bonds of a substrate.

Свойство энзимов заключается в их способности разрушать химические цепи субстратов.

b) They will be inactivated by…

Энзимы будут инактивированы

c) This is NOT an enzymatic action…

Загустение происходит НЕ под действием энзимов

d) It acts optimally at 72 to 75°C and is rapidly destroyed at 80°C; the optimum pH is 5,6 to 5,8.

α-амилаза действует оптимально при температуре от 72 до 75°C и быстро разрушается при 80°C; оптимальный pH от 5,6 до 5,8.

e) The yeast cell is oval to round.

Форма клетки дрожжей варьируется от овальной к круглой.

f) Dry substance.

Сухие дрожжи.

g) They are restrained and this coating is becoming more and more thick.

Частицы задерживаются и покрытие становится все более толстым.

4. Modulation

a) Low TBZ-increase.

Сокращение образования тиобарбитуловой кислоты.

b) Distribution of precoat kieselguhr is only going via unknown flow inside the filter vessel, no control possible

Распределение намывки фильтрующего слоя кизельгура происходит посредством самопроизвольного потока внутри фильтрационного чана. Этот процесс неконтролируемый.

c) Pre- and postrun tank.

Чаны, стоящие на входе и выходе потока.

d) Если чистящее средство попало на открытые участки тела, промойте большим количеством воды и обратитесь к врачу

If there is contact, rinse with lots of water and contact physician

5.Compensation

Distributor at the entrance of unfiltrate is only a inadequate compensation.

Распределитель, расположенный на входе нефильтрованного потока, работает неэффективно.

6.Parting sentence

a) Солодовый крахмал является полисахаридом (поли = много). Это означает, что он состоит из большого количества моносахаридов (моно = один).

Malt starch is a polysaccharide (poly = many), which means that it is formed by many monosaccharides (mono = one).

b) Fat is a kind of carbonhydrate reserve for the cell, later fat should not be anymore in beer.

Жиры являются своего рода запасом углеводов для клеток. В дальнейшем жиры в пиве должны отсутствовать.

c) Yeast metabolism depends on an adequate supply of inorganic substances and growth factors and their effect should not be underestimated.

Метаболизм дрожжей зависит от правильной подачи неорганических веществ. Факторами роста и воздействием этих факторов нельзя пренебрегать.

d) Due to mazelike arrangement the sieve effect is caused, substances are restrained.

Эффект сита возникает благодаря лабиринтообразному устройству. Частица задерживаются.

Грамматические трансформации:

1. Addition

a) Activity depends on

Активность энзимов зависит от

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3