Минобрнауки России

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Иркутский государственный лингвистический университет»

КАФЕДРА

ПЕРЕВОДА, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

И

МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

ПРОГРАММА ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ

СТУДЕНТОВ III КУРСА (НОРМАТИВНЫЙ СРОК ОБУЧЕНИЯ 3 ГОДА)

Специальность 031202 – «Перевод и переводоведение»

Квалификация 65 – «Лингвист. Переводчик»

Форма обучения - заочная

Иркутск

2011

Печатается по решению редакционно-издательского совета

Иркутского государственного лингвистического университета

Программа утверждена на заседании кафедры перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации ИГЛУ, протокол № от 13 мая 2011 года

Программа производственной практики студентов III курса: Специальность 031202 – «Перевод и переводоведение». Квалификация 65 – «Лингвист. Переводчик». Форма обучения – заочная.- Иркутск: ИГЛУ, 2011 г. – 34 с.

Составители:

, доктор филологических наук, профессор.

, доктор филологических наук, профессор

, кандидат филологических наук, доцент

, старший преподаватель

ãИркутский государственный

лингвистический университет, 2011

1. Общие положения

Настоящая программа составлена с учетом Приказа Министерства образования РФ № 000 от 01.01.2001 г. «Об утверждении порядка проведения практики студентов образовательных учреждений ВПО» и СТО ИГЛУ.15-11 «Организация практик в ГОУ ВПО ИГЛУ» от 02 июня 2011 года, а также в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования (направление 620100 – «Лингвистика и межкультурная коммуникация») (Москва, 2008).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

При составлении программы также учтены положения Концепции подготовки переводчиков для нужд Восточно-Сибирского экономического региона (ИГЛУ, 2000).

Основным содержанием практики является ознакомление с производственной деятельностью в сфере устного и письменного перевода и приобретение первичного профессионального опыта и навыков практической работы в условиях предприятий и организаций Восточной Сибири и Дальнего Востока.

Учитывая характер предварительной подготовки студентов и производственные условия на основных базах практики, предпочтение отдается письменному переводу с иностранного на русский и с русского на иностранный языки.

Учебный план специальности 031202 «Перевод и переводоведение», предусматривает организацию производственной переводческой практики в течение 4 недель.

Перенос сроков практики осуществляется при наличии уважительной на то причины, с согласия заведующего кафедрой перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации и декана факультета. Образец оформления заявления о переносе сроков практики представлен в Приложении 7 данной программы.

Аттестация студентов по результатам производственной практики проводится в сроки, определенные учебным планом университета.

Для аттестации практикантам необходимо предоставить руководителю практики от кафедры следующие документы:

- характеристику, подписанную руководителем предприятия и куратором практики от организации (см. Приложение 1);

- отчет практиканта о выполненной работе (см. Приложение 2);

- анализ профессиональных проблем и краткое описание способов их решения (см. Приложение 3)

- дневник переводческой деятельности (см. Приложение 4)

- глоссарий (список слов и выражений из переводимых на практике текстов с объяснением их значения и переводом в количестве не менее 100 лексических единиц)

2. Цели, задачи и основные этапы производственной практики переводчиков

Цель практики – овладение профессиональной деятельностью в условиях реального производства.

Основные задачи:

- усвоение специфических особенностей конкретного производства в пределах, необходимых для перевода на концептуальном уровне;

- овладение основными жанрами речевой деятельности на конкретном производстве;

- усвоение основных структур дискурса, терминов и терминологических гнезд, способов выражения намерений;

- усвоение переводческих соответствий в объеме, необходимом для осуществления письменного и устного перевода в соответствии с требованиями к заключительному этапу подготовки (см. «Программы подготовки переводчиков», ИГЛУ, 2000).

- эффективное использование традиционных и электронных словарей, других справочных и познавательных материалов для решения переводческих проблем;

- овладение умением анализировать контекст взаимодействия коммуникантов (для устного перевода);

- использование теоретических знаний для анализа и решения переводческих проблем.

Основные этапы производственной практики:

- изучение концептуальных основ конкретного производства;

- определение жанровых и языковых особенностей назначенных к переводу текстов;

- поиск адекватных переводческих стратегий и анализ переводческих вариантов;

- оформление и редактирование перевода;

- подготовка отчетной документации.

3. Формы, содержание и порядок прохождения производственной практики

Основной формой производственной практики является письменный перевод текстов общего и специального содержания по заданию организации, в которую направляется студент. Возможны комбинированные формы (сочетание устного и письменного переводов) сообразно с характером и условиями производства.

Необходимый для аттестации общий объем текстов, предъявляемых для перевода с иностранного языка на русский, составляет 40 страниц, набранного на компьютере текста (29-30 строк на странице, 65-60 печатных знаков в строке, включая пробелы). При переводе с русского языка на иностранный необходимый объем оригинальных текстов составляет 20 страниц.

Расчет необходимого для аттестации объема в ситуациях двустороннего перевода (с иностранного на русский и с русского на иностранный) производиться на основе этих требований.

Результаты прохождения практики в режиме устного перевода должны отражаться в производственном дневнике (см. Приложение 4).

Необходимый для аттестации объем – не менее двух часов работы в день в режиме последовательного перевода (расчеты производятся на основе 5-дневной рабочей недели).

Содержание текстов, предъявляемых к переводу, может не совпадать с характером направления дисциплин специализации, по которым студенты проходили подготовку на 3-5 курсах. В этом случае необходимо изучение концептуальных основ соответствующего производства. Такая работа предусматривает сочетание собственных наблюдений и анализа с консультациями со специалистами-переводчиками и специалистами-производственниками.

Усвоив основные концептуальные характеристики производства, практикант переходит к анализу жанровых и языковых особенностей назначенных к переводу текстов. На этом этапе тщательно исследуются прецедентные тексты на ИЯ и ПЯ, а при отсутствии последних – специальные словари, справочники, жанровые и дискурсивные аналоги и т. п.

Поиск адекватных переводческих стратегий и соответствий рекомендуется сочетать с критикой и редактированием переводческих проб. После окончательного редактирования переведенного текста (проводится по замечаниям специалиста, прочитавшего перевод) последний набирается (корректируется) на компьютере. Передача копий переведенных и оригинальных текстов руководителю практики обязательна, однако, делать это следует только с согласия руководителей базовой организации.

Подготовку отчетной документации по результатам производственной практики рекомендуется начинать не позднее 3-ей недели практики. Оценка за прохождение практики студентом выставляется на основе критериев, указанных в Приложении 9 данной программы.

4. Ответственные лица, участвующие в организации практики.

Обязанности руководителя практики от кафедры

· Не позднее месяца до начала практики предоставляет в деканат личные заявления студентов для формирования приказа о допуске к практике.

· Перед направлением на практику (в последнюю рабочую неделю, предшествующую практике) проводит организационное собрание всех студентов, на котором обязан ознакомить их с приказом ректора о допуске к практике, выдать студентам дневник практики, ознакомить с методическими рекомендациями.

· Устанавливает связь с кураторами практики и не позднее одного месяца до начала практики готовит письмо с указанием сроков, списочного состава студентов, направляемых в организацию на практику, и передаёт его куратору.

· Оказывает кураторам необходимую методическую помощь в организации и проведении практики.

· Обеспечивает контроль за проведением инструктажа с практикантами по технике безопасности и охране труда.

· Осуществляет контроль за соблюдением сроков практики и её содержанием.

· В обязательном порядке посещает базы практики, занятия практикантов.

· Совместно с руководителями ВКР оказывает методическую помощь студентам при выполнении индивидуальных заданий и сборе материалов к ВКР.

· Осуществляет контроль за своевременностью предоставления отчёта по практике студентами, соответствием задания и содержания отчёта по практике.

· По окончании практики проводит приём зачета по практике в соответствии с графиком.

· По результатам практики составляет аналитический отчёт по практике и предоставляет его заведующему кафедрой. Учитывая мнение принимающей организации, вносит предложения по улучшению условий проведения практики заведующему кафедрой.

Заведующий УПП

· Осуществляет общую координацию по организации практик студентов Университета.

· Формирует общевузовскую базу по практике. Проводит сверку информации о местах прохождения практик с оригиналами договоров.

· Заключает / пролонгирует действующие договоры по практике студентов.

· Оказывает помощь кафедрам в подборе баз практик по направлениям подготовки / специальностям. Для этого по согласованию с администрациями предприятий и организаций формирует заявку по количеству, принимаемых на практику студентов и направляет ее на кафедры.

· Проводит установочные собрания по практике по Университету, согласно графику за 2 месяца до начала практики, на которых информирует студентов о процедуре выхода на практику, ее сроках, отвечает на интересующие студентов вопросы по организации практики. В случае совпадения сроков начала практики с началом семестра, установочные собрания проводятся за 2 месяца до начала учебного семестра.

· Формирует приказ об организации и проведении практик на текущий учебный год.

Подготавливает сводный отчет по Университету в недельный срок по окончанию практик текущего года и предоставляет его проректору по учебной работе.

· Осуществляет поддержку и модернизирует раздел «Практика» на сайте Университета.

· Ведет ежедневный прием студентов по вопросам, касающимся организации практики.

· Оказывает помощь студентам в поиске базы практики, в случае отсутствия таковой.

Обязанности руководителя практики от организации

· Организует приём студентов Университета на практику со стороны организации.

· Знакомит студентов с правилами техники безопасности и внутреннего распорядка организации.

· Контролирует ход практики со стороны организации.

· Предоставляет каждому студенту характеристику – оценку согласно приложению к программе практики на бланке организации.

5. Обязанности студента

Студент при прохождении практики обязан:

· Пройти практику в указанные учебным графиком сроки в соответствии с приказом ректора.

· Полностью выполнять задания, предусмотренные программой практики, проявлять нужную инициативу и творческое отношение к делу.

· Подчиняться правилам внутреннего распорядка, действующим на предприятии, в учреждении, организации, в котором проходит практику, изучить и строго соблюдать правила охраны труда и техники безопасности.

· В случае пропуска рабочего времени обязан предоставит подтверждающий документ, который приобщается к отчёту.

· Своевременно и точно выполнять все указания руководителя практики от кафедры и куратора.

· Вести дневник практики, в котором фиксируются все виды работ, выполняемые в течение рабочего дня.

· Представлять руководителю практики от кафедры отчётную документацию о выполнении программы практики и характеристику, подтверждающую прохождение практики за подписью куратора практики на бланке предприятия с оценкой за проделанную работу до итогового зачета.

6. Итоги и критерии оценки за практику

По итогам практики студенту выставляется дифференцированный зачет. В итоговой оценке учитывается:

· уровень теоретического осмысления своей деятельности (цели, задача, содержание);

· уровень выполнения учебно-профессиональных заданий (целенаправленность, планирование, организация своей работы, стиль и способы выполнения задач);

· уровень профессиональной направленности будущих специалистов, их социальной активности, профессиональный интерес;

· качество оформления и содержания отчетной документации.

7. Базовые организации

База практики может определяться заказом заинтересованной организации и пожеланием студента. В этом случае студент оформляет гарантийное письмо о согласии организации принять его на практику и предоставить ему возможность выполнить всю программу (Приложение 5). В иных случаях базы практики предоставляет университет.

Практика в организациях должна осуществляться на основе договоров, в соответствии с которыми указанные организации обязаны предоставить места для прохождения практики студентов вузов. В договоре вуз и организация оговаривают все вопросы, касающиеся проведения практики.

Договор должен предусматривать назначение двух руководителей практики: одного от организации (как правило, руководителя организации, его заместителя или одного из ведущих специалистов) и одного от высшего учебного заведения (как правило, преподавателя соответствующей выпускающей кафедры). При наличии вакантных должностей студенты могут зачисляться на них, если работа соответствует требованиям программы практики.

Сроки проведения практики устанавливаются в соответствии с учебным планом университета.

С момента оформления студентов в качестве практикантов на рабочие места на них распространяются правила охраны труда и правила внутреннего распорядка, действующие в организации. Продолжительность рабочего дня при прохождении практики для студентов в возрасте от 16 до 18 лет - не более 36 часов в неделю (ст. 92 ТК РФ); в возрасте от 18 лет и старше составляет не более 40 часов в неделю (ст. 91 ТК РФ).

В течение последней недели практики студент должен представить дневник практики с описанием видов работ, отзыв руководителя организации или руководителя практики от организации. Срок сдачи отчета – последняя неделя практики.

Студенты, не выполнившие программу практики по уважительной причине, направляются на практику вторично.

Студенты, не выполнившие программу практики без уважительной причины или получившие отрицательную оценку, могут быть отчислены из учебного заведения как имеющие академическую задолженность в порядке, предусмотренном Уставом вуза.

Приложение 1

Характеристика – оценка практиканта

Название базовой организации

Время прохождения практики (с число/месяц/год по число/месяц/год)

Оценка практиканта по отдельным параметрам производственной переводческой деятельности

Параметры ППД

Оценка

- уровень понимания основных особенностей производства -

- качество переводов (передача содержания и соответствие нормам профессионального языка)

- соблюдение временных норм перевода ( при заранее определенных норм времени на перевод конкретных текстов) -

- техническое оформление переводов -

- реакция на речь и скорость перевода (для устного перевода) -

- умение эффективно решать переводческие проблемы (для устного перевода) -

- способность сохранять выдержку и сосредоточенность после допущенных ошибок в устном переводе -

- умение анализировать допущенные ошибки и предупреждать их в дальнейшей переводческой деятельности -

- оценка общего образовательного уровня переводчика -

- инициативность -

- дисциплинированность -

-способность к сотрудничеству –

-внешний вид –

Отлично

Хорошо

Удовлетвор.

Неудовлетвор.

Другие замечания и комментарии ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Руководитель организации _____________________(Ф. И.О.)

подпись

Куратор практики ____________________________(Ф. И.О)

подпись

Приложение 2

Отчет

(Ф. И.О.) о выполненной в ходе производственной практики работе

Название базовой организации

Период прохождения практики (с число/мес/год по число/мес/год)

Куратор практики (должность, Ф. И.О.)

Краткая характеристика работы по основным этапам (см. раздел II программы):

1. специалисты – консультанты на этом этапе усвоения концептуальных основ производства;

2. продолжительность 1-го этапа (до начала работы с текстами или устного перевода);

3. перечень общих источников, с которыми практикант ознакомился на этапе изучения особенностей производства (справочники, популярные материалы, проспекты и т. п.);

4. перечень переведенных текстов с указанием их объема в страницах (для устных переводчиков – дневник);

5. время, затраченное на перевод отдельных текстов, включая их редактирование специалистами и руководителем практики;

6. оценка объема и глубины редакторских исправлений переводов:

- первый переведенный текст (среднее количество исправлений на одной странице);

- последний переведенный текст (среднее количество исправлений на одной странице);

- описание характера допущенных ошибок (кратко! Более подробное изложение дается в анализе): незнание или наверное использование терминов, «непрофессиональное» выражение смысла, неверное понимание смысла оригинала и т. п.

7. характеристика анализа и работы по предупреждению допущенных ошибок в дальнейшей производственной деятельности;

8. взаимодействие с руководителем практики (регулярность консультаций и характер совместно решаемых проблем);

9. замечания и предложения по улучшению организации практики.

Дата подпись (Ф. И.О.)

Приложение 3

Анализ профессиональных переводческих проблем и способов их решения

Фамилия Имя Отчество

Название базовой организации

Время прохождения практики (с число/месяц/год по число/месяц/год)

I этап Оценка различий между направлением специализации в университете и характером производства в базовой организации. Характеристика основных трудностей в понимании концептуальных основ производства (сложность, многоаспектный характер производственной деятельности, использование специалистами профессионального или формализованного языка (типа языка математики и т. д.)).

Взаимодействие с консультантами – специалистами производства. Основные принципы взаимодействия: направленность на усвоение сущности производства и его отдельных сторон (концептуальный подход), уяснение отдельных понятий и терминов, обнаруженных в назначенных к переводу текстах (утилитарный подход).

II этап Краткое описание жанровых и языковых особенностей текстов (научные, научно-популярные, инструктивные, деловые и т. п.). Языковые трудности: особенности профессиональных значения и выражения, степень автономности терминологической системы, уровень идиоматичности спецязыка.

Способы преодоления жанровых и языковых трудностей: использование прецедентных текстов, специальных справочников и руководств. Взаимодействие со специалистами-консультантами, кураторами и координаторами практики.

III этап Характеристика основных переводческих стратегий: использование дословного перевода на подготовительном этапе, интерпретация концептуально неясных смыслов ИЯ, аннотирование и комментарии перевода и т. д. Краткое описание основных трансформаций ИЯ и переводческих соответствий (выборочно, по своему усмотрению, но не менее 10 примеров). Рассмотрение не менее трех примеров анализа с применением положений критики перевода.

IV этап Характеристика наиболее распространенных ошибок, исправленных в ходе первых редакций перевода. Анализ причин допущенных ошибок (недостаточные знания концептуальных особенностей производственной деятельности, недостаточное владение профессиональным дискурсом, ошибочная интерпретация смысла ИЯ и т. д.). Динамика редакторских исправлений от первого текста до последнего. Анализ 5-10 наиболее частых редакторских замечаний.

Взаимодействие со специалистами-консультантами и куратором практики в ходе редакции переводов.

Замечания и предложения по организации подготовительного периода к профессиональной переводческой деятельности.

Приложение 4

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3