b) Lower energy…
Меньшие затраты энергии…
c) This results in reduced energy requirements and thus, savings.
В результате сокращается потребление энергии, таким образом происходит экономия.
d) Enzymes might be blocked.
Действие энзимов может быть заблокировано.
e) Construction of MEURA 2001.
Конструкция майшфильтра MEURA 2001.
f) Brew house control.
Контроль над работой пивоварни.
g) Normality of iodine.
Норма содержания йода.
h) Can be pressed
Дрожжи можно сжать
i) Degradation in two steps…
Расщепление проходит в две стадии…
j) A wort sterilizer increases the flexability of propagation.
Стерилизатор сусла увеличивает гибкость процесса выращивания.
k) Biology, Activity, Degeneration.
Биологические характеристики, уровень активности, упадок активности.
l) Thought out concept to ensure the beer production
Обдумайте концепт работы с дрожжами, чтобы застраховать пивоваренный процесс:
2. Omission
a) Now the enzymes can start to take effect breaking down the startches
Теперь энзимы могут воздействовать на крахмал, расщепляя его
b) A good break formation can be reached by…
Хороший брух достигается…
с) Control at the end of the boiling process…
Контроль в конце кипячения…
d) Controlled disposition of kieselguhr due to bypass flow of unfiltrate.
Контроль кизельгура благодаря обходному потоку нефильтрованного вещества.
3. Replacement (sentence type)
a) Starch can be divided in two groups, which are different in it‘s chemical structure and characteristics.
Крахмал можно разделить на две группы, различные по своей химической структуре и характеристикам.
b) For sccharification, the starch must be gelatinized.
Чтобы произошло осахаривание, крахмал должен загустеть.
с) The flakes which are formed during boiling call break.
Хлопья, возникшие при кипячении называются брухом.
d) No pressure kettle needed
Котел не требует давления
e) Division of culture yeast in…
Культура дрожжей подразделяется на…
4. Replacement (sentence elements)
a) Starch breakdown must be monitored because residues of undegraded starch and larger dextrins cause starch hazes in beer.
За расщеплением крахмала нужно наблюдать, т. к. остатки нерасщепленного крахмала и длинные декстрины делают пиво мутным.
b) For removal following vessels can be used…
Для удаления горячего траба можно использовать следующую посуду…
c) Filtration is a man-made clarificaiton of beer which has to fulfil the following objects…
Фильтрация – это очищение пива, осуществляемое человеком, которое должно выполнить следующие цели…
5. Replacement (parts of speech)
a) Because of the fact that yeast can ferment only mono-, di - and trisaccharides, the carbohydrates in starch has to be degraded to sugars.
Из-за того, что дрожжи могут вызывать брожение только у моно-, ди- и трисахаридов, углеводы в крахмале должны расщепиться до сахаров.
b) Yeast needs oxygen to multiply.
Дрожжам требуется кислород для размножения.
6. Explication
Technical lactic acid or mineral acids (does not conform with the Reinheitsgebot)
Техническая молочная кислота или минеральные кислоты (не согласуется с требованием соблюдения рецептуры в пивоварении)
Translation correspondences:
1. Mashing – затирание
2. Malt – солод
3. Grist – помол
4. Saccharification – осахаривание
5. Adjuncts – несоложенное сырье
6. Lautering – фильтрование пивного сусла
7. Wort – сусло
8. Lauter tun – фильтр-чан
9. Mashfilter - майшфильтр
10. Trub – траб
11. „Full-kettle-wort“ – кипяченое сусло
12. „Cast out wort“ – откипевшее сусло
13. Coagulation of protein – свертывание белка
14. Brewhouse – пивоварня
15. TBZ – тиобарбитуловая кислота
16. Whirlpool – вирлпул
17. Wort aeration – аэрация сусла
18. Culture yeast – культура дрожжей
19. Bottom yeast – дрожжи низового брожения
20. Top fermenting yeast – дрожжи верхового брожения
21. Propagator – дрожжерастительный аппарат
22. Agar slant – скошенный агар
23. CIP – станция безразборной мойки
24. Kieselguhr – кизельгур
25. Precoating – намывка фильтрующего слоя
IV этап
Наиболее распространенные ошибки носят лексический характер: недостаточное знание концептуальных особенностей производственной деятельности, недостаточное владение профессиональным дискурсом.
Наиболее частые редакторские замечания:
Некоторые термины следует переводить при помощи транслитерации, а не описательным способом: enzymes – энзимы, а не ферменты, whirlpool – вирлпул, а не турбулентный чан, mashfilter – майшфильтр, а не заторный фильтр, aeration – аэрация, а не проветривание.
Такой перевод обусловлен узусом, а не нормой языка. Так как переводимые тексты являются инструкциями и предназначены для узкого круга пользователей, следует подбирать такие соответствия в ПЯ, которые знакомы и используются данной группой пользователей. Нарушение литературной нормы в этом случае оправдано, так как изначальная цель перевода была максимальная близость к оригиналу, исключающая двоякое понимание смысла и обеспечивающая максимальную степень понимания у данной группы пользователей.
Динамика исправлений: 3-4 исправления на страницу при переводе первого текста, 1-2 при переводе второго текста.
Процесс перевода происходил под руководством специалиста данной организации. Специалист – консультант охотно помогал с трудностями в переводе, объясняя незнакомые понятия, термины и предлагая возможные варианты перевода, а также объясняя особенности производственной деятельности.
Дневник
производственной переводческой деятельности
Название базовой организации ИнБев» филиал в городе Ангарске
Период прохождения практики с 01.08.2007 по 31.
Дата | Время | Место и участники | Тема и общая характеристика речевого взаимодействия | Трудности, замечания участников, оценка достигнутого уровня взаимопонимания |
02.08.2007
03.08.2007
04.08.2007 | 09:00 – 17:00 (13:00- 14:00 обеденный перерыв) 09:00 – 17:00 (13:00- 14:00 обеденный перерыв) 09:00 – 17:00 (13:00- 14:00 обеденный перерыв) | г. Ангарск здание Ангарского политехнического колледжа (ул. Восточная, 14) аудитория 206. Иностранный специалист из компании Sidel Group Роберто Рицоли (Roberto Rizzoli) Смена упаковочного производства ИнБев» филиал в городе Ангарске 15 человек, руководитель ) То же место и тот же состав участников То же место и тот же состав участников | Обучающая лекция (тренинг) об устройстве и принципе работы блока налива. Знакомство смены со специалистом. Блок лекций №1: «Краткий экскурс в историю компании Sidel Group», «Общая характеристика блока налива» Речевое взаимодействие: - первая встреча; - официальные отношения; -статус: учитель – ученик. Обучающая лекция (тренинг) об устройстве и принципе работы блока налива. Блок лекций №2: «Устройство филлера », «Устройство ринзера» Речевое взаимодействие: - вторая встреча; - официальные, близкие к дружеским отношения; -статус: учитель – ученик. Обучающая лекция (тренинг) об устройстве и принципе работы блока налива. Блок лекций №3: «Техническое обслуживание», «Электронная панель управления и принцип ее работы», «Повторение пройденного материала, основные моменты и вопросы». Речевое взаимодействие: - третья встреча; - официально-дружеские отношения; -статус: учитель – ученик. | Тренинг проходил в большой аудитории с плохой акустикой. Сидящие на последних рядах просили иногда говорить погромче. Микрофон не был предоставлен, и приходилось на протяжении всей лекции сильно повышать голос. Специалист выдавал информацию небольшими блоками на английском языке, после чего делал паузу, во время которой осуществлялся перевод на русский язык. Также смена задавала специалисту вопросы по тематике лекции на русском языке, специалист отвечал на английском, таким образом, происходил двусторонний перевод и обеспечивалось общение специалиста со сменой. Также с помощью проектора на стене демонстрировались слайды с рисунками и схемами, что облегчило восприятие информации. Время от времени приходилось переспрашивать специалиста слова, которые прозвучали нечетко (в основном это касается терминов). Замечаний по поводу качества перевода от смены не поступило. Был достигнут высокий уровень взаимопонимания между специалистом и сменой. Претензий с обеих сторон не поступило. Замечания по поводу организации тренинга: плохая акустика аудитории и отсутствие микрофона.
Лекция проходила по той же схеме, что и предыдущая. Микрофон так и не был предоставлен. Зная специфику аудитории, приходилось на протяжении всей лекции говорить повышенным голосом. Информация, выдаваемая специалистом, изобиловала специфическими терминами, однако переспрашивать их не приходилось, т. к. при подготовке к устному переводу большинство терминов было записано и выучено. Во время небольших перерывов во время лекции (coffee breaks) происходило неофициальное общение специалиста со сменой (было задано много вопросов о культуре и современной жизни в Италии и России). В результате чего были установлены дружеские отношения между сменой и специалистом. Во время неофициального общения приходилось переводить много реалий русской культуры на английский язык (перевод реалий осуществлялся описательным способом). Был достигнут высокий уровень взаимопонимания. Несмотря на то, что техническая сторона не была улучшена (плохая акустика и отсутствие микрофона), выполненная работа оставила положительные впечатления. Претензий и замечаний по поводу качества перевода не поступило. Лекция проходила по той же схеме, что и предыдущая. Микрофон так и не был предоставлен. Зная специфику аудитории, приходилось на протяжении всей лекции говорить повышенным голосом. Информация, выдаваемая специалистом, изобиловала техническими терминами и терминами, связанными с электроникой, однако переспрашивать их не приходилось, т. к. при подготовке к устному переводу большинство терминов, касающихся технического устройства машин, было выписано из технического словаря и выучено, а термины, касающиеся электроники, не вызвали трудности в понимании, т. к. большинство из них пересекалось с компьютерными терминами, с которыми произошло знакомство ранее. Во время небольших перерывов во время лекции (coffee breaks) происходило неофициальное общение специалиста со сменой. Дружеские отношения усилились. Тематика неофициальной беседы сместилась в сторону личной жизни обеих сторон. Был достигнут высокий уровень взаимопонимания. Несмотря на то, что техническая сторона не была улучшена (плохая акустика и отсутствие микрофона), выполненная работа оставила положительные впечатления. Претензий и замечаний по поводу качества перевода не поступило. В конце лекции было проведено письменное тестирование смены для определения уровня понимания и усвоения пройденного материала. Тест был заранее переведен штатным переводчиком на русский язык и роздан смене. После завершения тестирования, специалист сразу же проверил ответы и объявил результаты: вся смена набрала от 80 и больше баллов, что свидетельствует о достигнутом взаимопонимании и качественно осуществленной работе переводчика, который являлся посредником в межкультурной коммуникации иностранного специалиста и смены упаковочного производства. |
Приложение 10
КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ СТУДЕНТОВ-ПРАКТИКАНТОВ (5 КУРС, ФАКУЛЬТЕТ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ)
8. Своевременность предоставления гарантийных писем от базовых предприятий руководителю практики
9. Соответствие объема выполненной работы требованиям программы практики
10. Качество выполненных переводов
11. Оценки параметров производственной переводческой деятельности куратором базовой организации
12. Оформление отчетной документации по результатам практики
13. Своевременность и полнота предоставления отчетной документации
ПРОГРАММА ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ
СТУДЕНТОВ III КУРСА ( НОРМАТИВНЫЙ СРОК ОБУЧЕНИЯ 3 ГОДА)
Специальность 031202 – «Перевод и переводоведение».
Квалификация 65 – «Лингвист. Переводчик».
Форма обучения - заочная
Компьютерная верстка: Новоселовой Н. И.
Подписано в печать Усл. печ. л.
Формат 60х84 1/16 Тираж экз.
Печать RISO Заказ №
Цена договорная
Отпечатано с готового оригинала-макета в ИГЛУ
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 |



