Методическая разработка урока французского языка на тему:
«Стихи о Второй мировой войне»
для 6-9 классов
средней общеобразовательной школы
Автор стихотворений: преподаватель французского языка Ольга Жиляева
Девиз урока:
Vive la Vie, vive la Victoire !
Vive la France, vive la Russie !
Vive la Fraternité d’armes !
Цель урока: в ненавязчивой форме, а через поэзию, через прекрасное, донести до учащихся правду о Второй мировой войне, в частности, о войне во Франции.
Часть первая: «Из истории французского Сопротивления».
Несмотря на предательство правительства и сотрудничество с фашистами, передовые силы Франции объединились в Движение Сопротивления и стойко и мужественно боролись с врагом. Помогали им советские солдаты, бежавшие из лагерей военнопленных на территории Франции. Они входили в отряды бойцов французского Сопротивления и воевали за свободу Франции и французского народа. Это было настоящее братство по оружию, братство между нашими двумя народами, сплотившимися во время общего горя и победившими!
Франция. Шахтерский Север. Департамент Па де-Кале. Город Аррас. Указатель с надписью: «К стене расстрелянных». Старая крепость, где в камнях стены укреплены 220 мемориальных дощечек в память о тех, кого расстреляли здесь гитлеровцы в годы оккупации. На одной из таких дощечек можно прочитать: «Базиль Порик, июнь 1923 – июль 1944, лейтенант Красной Армии».
Василий Порик, простой советский паренек из украинского села Соломирка, что стоит неподалеку от Южного Буга в Винницкой области. Когда началась война, он стал партизаном, но попал в плен к фашистам и был депортирован во Францию.
Совершив побег из лагеря военнопленных, Василий вошел в контакт с французскими партизанами, став «одним из самых отважных и мужественных бойцов Сопротивления». Жил в то время Василий Порик, «Базиль», как его называли здесь, на фрацузской земле, в одной шахтерской семье, которая полюбила его, как родного сына.
Клебер Монжу, командир отряда французских франтиреров[1], куда входила группа советских солдат и офицеров, руководимая Василием Пориком, вспоминает:
- Он был наш самый близкий друг, товарищ по оружию. Ох, и до чего же был отважен этот парень! В любой атаке, в любом опасном деле он всегда хотел быть впереди, не отступал никогда. Смелый человек. А силы какой! Если сожмет вам руку, то пальцы точно склеиваются и плечо потом побаливает. Нет, не просто сильный физически, а характер сильный. Выдержка железная.
Ведь он, когда из гитлеровской тюрьмы Сен-Никез бежал, то с восьмиметровой тюремной стены прыгнул в известковую яму и всю ночь пролежал там без единого звука, без движения, чтобы не привлечь часовых и сторожевых собак.
Мы его учили французским словам, а он нас – советским песням…
Когда он попал в ловушку, мы даже не меняли конспиративных квартир – так были уверены в его мужестве, в том, что он не выдаст, не скажет гитлеровцам ни слова. Ребята плакали при вести о том, что Базиль схвачен. А слезы в ту жестокую пору у франтиреров… Право же, это не часто случалось…
Он остался в нашей памяти не просто как наш друг и соратник Базиль, а как образец советского человека, советского воина. Вот такие люди сражались под Сталинградом, такие люди освободили Европу от гитлеровской чумы. И право же, я горжусь, что мне довелось бок о бок сражаться с советскими солдатами за освобождение моей родины.[2]
Часть вторая: разбор стихотворения о Герое Советского на французском языке: « La guerre … » par Olga Giliaéva.
(extrait)

Basile Porik
Basile est fait prisonnier
Et déporté en France.
Il réussit à s’évader
Entrant en Résistance.
Dans le Nord-Pas-de Calais,
Un grand pays de mines,
Par un mineur est retrouvé
Blessé, tout épuisé, Basile.
Une famille française
L’héberge pendant la guerre,
Pour les parents il est un fils,
Et pour leur fille un frère.
Aux détachements des résistants
Ce lieutenant brave combattant.
À une volonté de fer,
Il lutte toujours aux premiers rangs.
Basile Porik devient en France
Un héros légendaire.
Des bourreaux allemands le pourchassent
Mais ils ne peuvent rien faire.
Presqu’à la fin du Combat
Les fascistes l’attrapent .
De peur qu’il s’évade ,
Ils le fusillent à Arras…
***
Le destin cruel de Basile Porik
M’a ébranlée infiniment .
En France j’ai visité Arras,
Où il fut fusillé par les Allemands.
Au cimetière d’Henin-Liétard,
Devant le monument à la mémoire de Porik,
Ses amis d’armes français parlent
De leur brave camarade soviétique !
VOCABULAIRE
faire prisonnier – взять в плен, арестовать
déporté – сосланный, насильно угнанный
réussir – удаваться
s’évader – убегать, незаметно уйти
entrant – вступив
ист.: (la) Résistance – движение Сопротивления (во Франции – в период фашистской оккупации 1940-44 гг.)
une mine – шахта
blessé – раненый
épuisé – истощенный, изнуренный
héberger – приютить, разместить у себя
une guerre – война
un détachement – отряд, группа, подразделение
un résistant – участник движения Сопротивления во Франции
un combattant – воин, боец,фронтовик
un bourreau – палач, мучитель
pourchasser – настойчиво преследовать
fusiller – расстреливать
un destin – судьба
cruel – жестокий
ébranler – потрясти
un cimetière – кладбище
un monument – памятник
une mémoire – память
QUESTIONS ET COMMENTAIRES
1) Comment Basile Porik est entré en Résistance française ?
2) Décrivez comment Basile, blessé et tout épuisé, a été retrouvé par un mineur français (son nom était Gaston Offre) ?
3) Parlez de la famille Offre qui a hébergé Basile clandestinement pendant la guerre.
4) Pourquoi Basile Porik est devenu « un héros légendaire » en France ?
5) De quoi les fascistes avaient peur ?
6) Par qui et où a été fusillé Basile Porik ?
7) Qu’en pensez-vous, le destin de Basile Porik était-il cruel ?
8) Est-ce qu’on peut dire que sa Vie était belle ?
9) Le titre du poème est : « La guerre… » Quel pourrait être un autre titre pour ce poème ?
10) Que signifie la guerre pour vous ?
11) Rappelez-vous d’autres exploits de la Deuxième guerre mondiale. Est-ce que vos grands-parents ont participé à la guerre ? Parlez d’eux.
12) Quels poèmes, récits, tableaux, musées, mémorials, spectacles, films sur la guerre connaissez-vous ? Nommez leurs auteurs.
13) Parlez de la fraternité d’armes entre la France et la Russie pendant la Deuxième guerre mondiale.
DEVOIR
Реши кроссворд. Расположи данные слова по горизонтали таким образом, чтобы по вертикали получилось слово: «combattant».
Armée, attaque, bourreau, exploit, ennemi, France, fraternité, Résistance, soldat, victoire.
C | ||||||||||
| ||||||||||
T |
|
Заключительная часть: обсуждение девиза урока
Vive la Vie, vive la Victoire ! Да здравствует Жизнь, да здравствует Победа!
Vive la France, vive la Russie ! Да здравствует Франция, да здравствует Россия!
Vive la Fraternité d’armes ! Да здравствует Братство по оружию!
Прилагаются стихотворения о Второй мировой войне на французском языке, которые преподаватель может использовать по своему усмотрению.
Le Soldat inconnu
Dans chacun des pays du monde
Qui a participé à la guerre,
Le feu sacré brûle
Sur le tombeau et sur la Terre !
Le Soldat inconnu,
D’un sommeil éternel,
Dort ici et les gens
Le croient immortel.
Qui est-il, l’Inconnu,
Sans prénom, sans famille?
Il ne donne pas de fleurs
À sa mère ni aux filles.
Toute la vie sa mère pleure
Attendant son fils toujours.
Mais personne ne peut lui dire,
Comment il a péri un jour...
Vive la Victoire!
Vive la Vie, vive la Victoire,
Chers amis combattants!
Vous avez lutté ensemble
Contre l’ennemi commun!
Vive la France, vive la Russie!
Et devant mes yeux souvent
Des tombeaux français et russes :
Vercors, Arras, Châteaubriant!
Vive le Jour de la Victoire,
Grâce à vous, mes chers amis!
Sans penser à la gloire
Vous défendiez vos patries!
Vive la mémoire humaine!
Et jamais sur notre Terre,
Je voudrais vous assurer
Qu’on n’oubliera cette guerre!
Aux jeunes gens
Ils étaient forts et braves
Les anciens combattants!
Ils étaient jeunes et beaux
Comme vous êtes maintenant!
Arrêtez-vous, jeunes gens!
Regardez sur la terre :
Des milliers de tombeaux,
De croix blanches et de fleurs!
N’oubliez pas, enfants,
Cet exploit de la guerre!
Ils ont donné leurs vies
Pour la paix sur la Terre!
Ne soyez pas pressés !
Ecoutez en silence
Les récits de la guerre :
Leurs dernières espérances!
C’est dur de faire la guerre
Par Olga Giliaéva
Je m’incline devant la mémoire
Des anciens combattants,
Qui défendaient leurs patries
Tout jeunes, presqu’enfants !
Un jour j’ai retenu les mots,
Que c’est dur de faire la guerre,
Voir mourir les amis
Et souffrir les mères…
La mort au front, c’est inévitable,
L’esprit des soldats est impuissant.
Personne ne sait consoler
Les tout jeunes, presqu’enfants !
2005
2005
Методическую разработку урока составила преподаватель французского языка Ольга Жиляева.
[1] Франтирёры – французские партизаны, «Франтирёры и партизаны» (организация в движении Сопротивления, гг.)
[2] См. публикацию о Василии Порике на французском языке: Giliaéva, Olga, La fraternité d’armes, La langue française, 2005, N° 9.


