Взаимоотношения между понятиями «текст» и «дискурс» можно обозначить как отношения включения, т. е. «дискурс» включает «текст», кроме того «коммуникативную ситуацию» и «участников коммуникации».
Различие понятий «текст» и «дискурс», как считает , следует рассматривать в направлении анализа. Если анализ текста предполагает выявление логико-семантических отношений между высказываниями, определение роли подтекста и пресуппозиции в процессе восприятия текста, выделение грамматических особенностей и т. д., то анализ дискурса включает следующие компоненты: лингвистический анализ текста, определение особенности коммуникативной ситуации (сфера коммуникации, канал связи, код, обмен, речевое событие), анализ участников речевого акта (социальные, возрастные, гендерные характеристики, их интенция, стратегия и тактика речевого поведения), изучение специфики профессиональной деятельности. Анализ дискурса международного права предполагает необходимость описания текстов данной коммуникативной сферы, охарактеризовать общие прагматические и социальные условия их порождения и восприятия. Понятие юридического дискурса связано с исследованиями в области языка для специальных целей.
В нашей работе теория речевой деятельности и теория дискурса послужили основой для исследования учебных текстов и определили этапы их анализа:
А. Экстралингвистический контекст.
А.1. Коммуникативная ситуация.
А.2. Участники коммуникации.
Б. Интеракция.
Б.1. Адресованность.
Б.2. Цель автора читателя.
В. Языковые параметры дискурса международного права.
В.1. Композиционно-структурная характеристика текста.
В.2. Языковые особенности.
Разработаны механизмы анализа текстов на основе теории интериоризации . Смысловой анализ текста начинается с определения замысла, далее производится построение сюжетной опорной схемы, т. е. выявление денотативно-предикативных структур.
В работе представлен дискурс-анализ текстов по международному праву. Принята их классификация по структуре: тексты гибкой структуры (учебные тексты по специальности) и тексты негибкой (международные договоры) структуры. Выявлены лексические, морфологические и синтаксические особенности этих текстов, определены характеристики юридического (международное право) дискурса. Определены критерии отбора и адаптации учебных текстов и технология работы с ними.
Во втором разделе «Методика формирования профессионально направленной речи студентов-правоведов» представлен анализ действующих программ, учебников и учебно-методических пособий по русскому языку, описана предлагаемая технология формирования профессионально направленной русской речи студентов.
Содержание Типовой программы дисциплины «Русский язык» включает лексический и грамматический материалы, направленные на пополнение словарного запаса, активизацию и закрепление наиболее продуктивных грамматических моделей языка, связанных с профессиональными ситуациями общения и формирования языковой компетенции.
К программе прилагается основная и дополнительная литература, рекомендуемая для использования в учебном процессе.
Анализ программы показал, что в ней недостаточно полно отражён важный компонент, а именно – учет будущей профессиональной деятельности. Мы предлагаем включить в экспериментальную учебную программу темы по международному праву, направленные на формирование профессиональной речевой компетенции будущих юристов-международников. Экспериментальная учебная программа предусматривает обучение языку специальности, расширение профессионального кругозора студентов, углубленное познание специфики их будущей профессии, владение специальной лексикой, умение составлять тексты международных договоров, понимать специальную юридическую литературу.
При реализации предлагаемой нами программы рекомендуется проведение практических занятий, которые должны способствовать профессиональному познанию: ролевые, деловые ситуации, анкетирование, обмен информацией, диалоги, дебаты. Формы обучения включают: аудиторные групповые занятия студентов под руководством преподавателя; самостоятельную работу студентов по заданным темам, участие в ролевых играх.
В программе содержится требование к коммуникативным умениям по видам речевой деятельности: уметь читать и понимать тексты из учебной литературы по специальности и тексты международных договоров; уметь анализировать структурно-смысловые, языковые и стилистические особенности текстов; уметь самостоятельно составлять тексты международных договоров.
Мы предлагаем включить в учебную программу изучение тем: «Правовед-международник. Цели и задачи профессиональной деятельности», «Типы международных договоров», « Языковые и структурно-композиционные особенности договоров международного права», «Практика анализа и составления договоров международного права», «Ведение переговоров при составлении и заключении международных договоров». Включение этих тем предусматривает тесную связь учебного материала с будущей профессиональной деятельностью, способствует овладению русским языком не только как средством общения, но и как средством познания. Данный подход способствует наилучшему овладению студентами навыками избранной специальности и дальнейшему профессиональному развитию.
Содержание обучения русскому языку студентов-международников представлено в экспериментальной учебной рабочей программе, учитывающей коммуникативные потребности обучающихся и отвечающей требованиям кредитной технологии (Приложение С).
Экспериментальная программа включает специально разработанный текстовый минимум (Приложение Б), который отражает специфику будущей профессиональной деятельности студентов, обучающихся по специальности «Международное право». Коммуникативно-ориентированное освоение терминов международного права (Приложение А) на практических занятиях по русскому языку способствует вводу в речь студентов профессионально значимого и необходимого лексического материала.
В нашей работе использование системного подхода к изучению проблемы формирования профессиональной речи будущих специалистов международного права позволяет перейти к моделированию исследуемого процесса. Научной основой построения модели формирования профессионально направленной речи послужили основные положения теории формирования мотивации учения (), теории формирования профессионально-ценностных качеств (, , и др.), учение о языковой личности (, и др.).
Компоненты
![]() | ![]() |




Мотивационный Содержательный Процессуальный
![]() |

Критерии
![]() | ![]() | |



Мотивационно-
|
теоретический | Коммуникативно- творческий |
![]()

Показатели




1. Ценностное отношение к будущей профессиональной деятельности. 2. Потребность в самосовершенствовании. 3. Осознание важности овладения профессио-нальной речью на русском языке. | 1. Освоение необходимых теоретических и практических знаний системы современного русского языка. 2. Усвоение лексического минимума, отражающего специфику будущей профессиональной деятельности. 3. Знание языковых, смысловых и структурных особенностей документов международного права. | 1.Умение читать и пони-мать содержание литера-туры по специальности на русском языке, извлекать необходимую информацию из научной и учебной литературы. 2.Умение употреблять в речи профессиональную лексику. 3.Умение анализировать и составлять тексты меж-дународных документов (соглашение, договор, коммюнике и др.). 4.Умение строить выска- зывания на профессио-нальные темы. |
Рисунок 1 – Модель формирования профессиональной речи студентов
(специальность «Международное право»)
Результаты такого построения в нашем варианте должны помочь выявить эффективные способы и средства формирования профессиональной речи студентов.
Модель формирования профессиональной компетенции студентов-правоведов факультета международных отношений основана на коммуникативно-ориентированном подходе к обучению неродному языку и может быть представлена как система, которая состоит из мотивационного, содержательного и процессуального компонентов, взаимосвязанных и взаимообусловленных между собой.
Под мотивационным компонентом мы понимаем комплекс устойчивых мотивов, ориентирующих и направляющих деятельность студентов по овладению профессиональной речью на русском языке.
Содержательный компонент – это комплекс необходимых теоретических и практических знаний языкового материала, который способствует осуществлению коммуникативной деятельности на русском языке в различных её видах.
Процессуальный компонент включает навыки и умения различных видов речевой деятельности в определённых ситуациях профессионального общения.
В качестве показателей уровня сформированности дискурсивной компетенции по видам речевой деятельности предлагаем определить следующие умения и навыки:
Чтение.
1) получение общего представления о содержании прочитанного в специальной литературе (просмотровое чтение);
2) полное и точное понимание прочитанного с целью воспроизведения его в полном или сокращенном виде (изучающее чтение);
3) нахождение нужной информации из различных источников (поисковое чтение).
Говорение.
Монологическая речь.
1) передача содержания прочитанного или прослушанного на русском языке (пересказ);
2) построение самостоятельного высказывания, в основе которого собственная интерпретация прочитанного или прослушанного;
3) выражение собственной точки зрения на ту или иную профессиональную проблему;
4) составление выступлений на профессиональные темы.
Диалогическая речь.
1) участие в беседах на профессиональные темы;
2) участие в дискуссиях по актуальным проблемам международного права;
3) изложение своих мыслей в логической последовательности, способность приводить аргументы
Письмо.
1) конструирование фрагментов международных договоров по образцу;
2) умение составлять письменные тексты по специальности (сообщения, рефераты, доклады, курсовые и дипломные работы;
3) владение правописанием терминов международного права в соответствии с орфографическими нормами русского языка.
Аудирование.
1) понимание содержания устной монологической речи;
2) понимание устной диалогической речи, когда слушающий не участвует в акте общения;
3) преодоление случаев фонетической интерференции.
Обучение чтению, анализу и пониманию текстов является основой для формирования всех речевых умений. Текст, на основе которого проводится обучение, выступает для студентов в роли текста-образца: читая, анализируя и интерпретируя его, студенты усваивают нормы и возможности построения различных высказываний.
В целях проверки данного положения нами были определены реальные коммуникативные потребности студентов, обучающихся по специальности «Международное право». Анализ итогов анкетирования, проведённого среди студентов первого курса, позволил выделить профессионально значимые речевые темы.
Для определения эффективности предлагаемой методики была проведена экспериментальная работа.
Система работы по формированию профессионально направленной речи строится на материале текстов и включает следующие этапы.
Подготовительный этап.
Цель: усвоение лексики и грамматики языка международного права с целью создания языковой базы для оперирования информативным содержанием текстов международных договоров и специальных учебных текстов на уровне рецепции и продукции.
Продвинутый этап.
Цель: ввести в обучение элементы лингвистики текста, обучить студентов основам структурно-смысловых связей в законченном по смыслу фрагменте текста, развивающем определенную подтему. Коммуникативной единицей обучения является группа предложений, тесно связанных между собой в смысловом отношении (фрагмент текста).
Основной этап.
Цель: обучение студентов комплексному анализу связного текста (международные договоры, учебные тексты) с целью его продуцирования, упражнения на выявление смысловых связей между компонентами текста, на определение структурно-смысловых (языковых) особенностей текстов МП, самостоятельное составление текстов международных договоров.
Для реализации коммуникативного направления в обучении нами произведён отбор текстового минимума (Приложение Б) в соответствии с дидактическими принципами (научности, доступности, связи теории с практикой, системности и др.) и методическими принципами (коммуникативности, ситуативно-тематической организации, учёта специальности, функциональности, стилистической дифференциации, синтаксической основы).
Лексический минимум необходимо вводить в составе коммуникативных упражнений, приближенных к профессиональным условиям речевой коммуникации. Усвоение тематического минимума позволит студентам не только читать и понимать специальную учебную литературу на русском языке, но и говорить на профессиональные темы, участвовать при составлении договоров международного права.
Для выявления фактического уровня владения профессиональной речью студентами, обучающимися по специальности «Международное право», нами был проведён констатирующий срез на базе факультете международных отношений Казахского национального педагогического университета имени Абая. В эксперименте приняли участие студенты указанного факультета.
Форма проведения констатирующего эксперимента определялась в соответствии с его задачей и рабочей гипотезой. Эксперимент проводился в два этапа: 1) анкетирование; 2) наблюдение за речью студентов. В ходе констатирующего эксперимента изучался уровень владения профессионально направленной речью, который оценивался по следующим критериям:
- употребление терминологической лексики в речи;
- полнота раскрытия темы публичных выступлений;
- умение вести беседы на профессиональные темы (ведение переговоров, ответы на вопросы);
- умение составлять международные договоры.
В задачи обучающего эксперимента входило:
- определить необходимость включения в учебную программу курса «Русский язык» текстов международных договоров и текстов по специальности «Международное право»;
- определить эффективность методов и приёмов формирования профессиональной компетенции;
- определить результативность предлагаемой системы заданий и упражнений.
На практических занятиях предлагались задания и упражнения по уровню возрастания самостоятельности, что явилось основой для их типологии:
1) аналитические (анализ текстов-образцов);
2) реконструктивные, предполагающие преобразование данного языкового материала;
3) продуктивные (творческие) – создание студентами собственных текстов.
Эффективность разработанной в диссертации методической системы проверялась посредством проверки правильности выполнения заданий и упражнений, письменного контрольного среза, устных выступлений студентов на профессиональные темы, составление и защита проектов международных договоров.
Опытно-экспериментальная работа, проведенная со студентами 1 курса факультета международных отношений, позволила нам скорректировать и уточнить модель формирования профессиональной речи, проверить эффективность методики последовательного обучения языку по специальности.
Письменная срезовая работа представляла собой задания аналитического характера, направленные на выявление уровня сформированности умений и навыков выделять в тексте договора международного права композиционно-смысловые и языковые средства. Реконструктивные задания определяли умения студентов, используя готовые языковые модели, составлять тексты по специальности различных жанров (научные, официально-деловые, публицистические). Наиболее важным представлялось самостоятельное составление фрагментов международных договоров (договор, протокол, соглашение).
Устные выступления студентов на заданную тему определяли уровень сформированности умений и навыков использовать специальные языковые средства в той или иной ситуации профессионального общения (дискурсивный аспект). Результаты проведённой работы отражены в таблице 1.
Таблица 1 – Критерии сформированности речевой компетенции
№ | Критерии сформированности дикурсивной компетенции | Уровни сформированности (в %) | |
ЭГ | КГ | ||
1. | Умение выделять композиционные части международного договора | 82,4 | 34 |
2. | Выявлять языковые особенности текстов по международному праву | 64,2 | 41 |
3. | Составлять фрагменты международного договора | 56,3 | 22,2 |
4. | Передать содержание прочитанного или прослушанного текста | 75 | 53,8 |
5. | Составлять письменные сообщения на профессиональные темы | 68 | 49 |
6. . | Участвовать в беседах на профессиональные темы | 65 | 38 |
Как показали результаты контрольного среза, наличие организованной системы обучения языку специальности способствует целесообразному и уместному употреблению специальной лексики в устной и письменной речи студентов. Опытное обучение позволило убедиться в необходимости учета специальности студентов при составлении лексического минимума.. Студенты экспериментальных групп овладели на достаточном уровне профессиональной лексикой, реже ошибаются при произношении, видят структуру текста международного договора, умеют производить дискурс-анализ текстов, что позволяет им легко извлекать необходимую информацию, интерпретировать её, аргументировать свои высказывания, успешно участвовать в обсуждении проектов договоров, самостоятельно составлять письменные проекты на заданную тему.
Количественный и качественный анализ письменных и устных работ студентов экспериментальных групп позволил выявить следующие уровни знаний: низкий, средний, достаточный и высокий
Результаты контрольного среза в сравнении с результатами констатирующего среза представлены в таблице 2.
Таблица 2 – Результаты констатирующего и контрольного срезов
Уровни развития речевой компетенции | Казахский национальный педагогический университет имени Абая | |||||
МП - 1 | МП – 2 | МП - 3 | ||||
исходн. срез | контр. срез | исходн. срез | контр. срез | исходный срез | контр. срез | |
Низкий | 66,3 | 37,2 | 62 | 39,5 | 68,4 | 38,4 |
Средний | 31,6 | 50,12 | 34,6 | 49,1 | 29,4 | 49 |
Достаточный | 2,1 | 10 | 3,4 | 10,1 | 2,2 | 9,7 |
Высокий | - | 3,7 | - | 4,3 | - | 2,9 |
Данные таблицы 2 показывают, какие изменения произошли после формирующего эксперимента: уменьшилось число обучаемых с низким уровнем, увеличилось число студентов со средним и достаточным уровнями, единичные студенты показали высокий уровень.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 |








