СРАВНЕНИЕ ДВУХ ПОСЛОВИЧНЫХ КАРТИН МИРА
(НА ПРИМЕРЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ
И ПОГОВОРОК НА ТЕМУ ЗДОРОВЬЯ)
Научный руководитель без учен. степ., преп.
Кафедра иностранных языков
Гродненский государственный медицинский университет, г. Гродно
Актуальность. Изучение пословиц и поговорок ведет к более детальному и глубокому пониманию взаимодействия разных культур. Пословицы и поговорки являются частью истории развития народа и его жизни. Они помогают лучше понять национальный характер людей, их интересы и традиции. Владение большим запасом пословиц и поговорок, а также их понимание, имеет несомненную пользу в жизни любого человека.
Цель: сопоставительный анализ русских и английских пословиц и поговорок на тему здоровья, сравнение двух пословичных картин мира.
Материал и методы. Проведен семантический анализ более 50 русских и английских пословиц и поговорок о здоровье.
Результаты. На основании проведенного сопоставительного анализа пословиц и поговорок в русском и английском языках были выявлены черты сходства и отличия двух пословичных картин мира. Безусловно, для обеих культур характерна ценность здоровья, его сохранение и улучшение на протяжении всей жизни. Отличительной особенностью русских пословиц является то, что восточнославянская культура уделяет большое внимание духовной составляющей здоровья (Деньги – медь, одежа – плен, а здоровье – всего дороже), чего не скажешь о Западе (английские пословицы). У русских пословиц заметен более образный и аллегоричный язык по сравнению с английскими пословицами и поговорками (Wealth is nothing without health). Как следствие исторического прошлого, в русских пословицах очень ярко выражается крестьянская душа, более тяжелая жизнь и будни. На формирование пословиц и поговорок весомый вклад принесла загадочная русская душа, которой нужна духовная цель по жизни, иначе наступает русская лень, пьянство, хандра, и, как следствие, болезнь (Кто не курит, кто не пьет, тот здоровье бережет). Для английских пословиц характерно преобладание материальных ценностей и благ, что существенно отличает их от русских (Eat an apple before going to bed, and you'll make the doctor beg for his bread).
Заключение. Русские и английские пословицы являются отображением народного менталитета. Большинство пословиц и поговорок имеют одинаковый смысл и являются полными аналогами. Но русским пословицам в большей мере присуща образность и выразительность.


