ТЕОРІЯ ТА ПРАКТИКА ПОСЛІДОВНОГО ТА СИНХРОННОГО ПЕРЕКЛАДУ
(5 КУРС ФРАНЦУЗИ)
Завдання:
1. Викласти основні теоретичні засади і принципи дисципліни Послідовний і синхронний переклад.
2. Формувати у студентів навики усного послідовного і синхронного перекладу
3. Ознайомити студентів з загальними засадами і вимогами до усного перекладу.
В результаті вивчення даного курсу студент повинен
знати: теоретичні засади перекладознавства відповідно до тематики лекцій, принципи роботи перекладача та вимоги до послідовного і синхронного перекладу
вміти: виконувати резюмований послідовний переклад з нотуванням та без нього, виконувати синхронний переклад (в повільному та середньому темпі, з паузами та без пауз в оригінальному тексті) на соціальну, політичну, економічну та культурну тематику.
Теоретичні теми:
1. Характеристика послідовного перекладу, історія практикування |
2. Три етапи послідовного перекладу |
3. Навчання послідовного перекладу, категорії перекладачів. |
4. Практичні поради для послідовного перекладу. |
5. Змішані прийоми. |
6. Мови перекладу. |
7. Типи синхронного перекладу, типи технічних засобів в синхронному перекладі. |
8. Етапи синхронного перекладу |
9. Структура процесу синхронного перекладу |
10. Адаптація до швидкості мовця в синхронному перекладі. Компресія |
11. Вимоги та помилки в синхронному перекладі |
12. Підготовка перекладача до синхронного перекладу |
Теми практичних занять
1. Послідовний резюмований переклад: Замки Золотої Підкови |
2. Послідовний резюмований переклад: Хрестоносці, Львів |
3. Послідовний резюмований переклад: Уривки репортажів з FDM (français dans le monde) |
4. Послідовний резюмований переклад: Уривки репортажів з FDM (français dans le monde) |
5. Модульна контрольна робота № 1 |
6. Синхронний переклад записів "Les vérités qui dérangent", "Modele social francais", "Rechauffement de la planète", "A quoi rêvent nos enfants" |
7. Синхронний переклад записів "La France se dégrade" (Ecologie), "La chirurgie esthétique", "Apprendre à lire", "La grande soif du monde" |
8. Синхронний переклад записів "Insomnie", "Les nouveaux célibataires" |
9. Синхронний переклад записів "Ecole: la dévaluation du bac", "Les vaccins repassent à l'attaque", "Savourer la victoire à plaines dents" (sport et nutrition) |
10. Синхронний переклад записів "Les professeurs virtuels", "Argument écologique et blanchiment écologique des entreprises" |
11. Синхронний переклад записів "Ecologie: La consommation de produits "biologiques": business ou protection de l'environnement?", Traverser la crise: les atouts de la France, point par point", "La gripe porcine" |
Теми для самостійного опрацювання
1. Письмовий переклад: Замки Золотої Підкови |
2. Письмовий переклад: Хрестоносці, Львів |
3. Письмовий переклад: Уривки репортажів з FDM (français dans le monde) |
4. Письмовий переклад "Les vérités qui dérangent", "Modele social francais", "Rechauffement de la planète", "A quoi rêvent nos enfants" |
5. Письмовий переклад "La France se dégrade" (Ecologie), "La chirurgie esthétique", "Apprendre à lire", "La grande soif du monde" |
6. Письмовий переклад "Insomnie", "Les nouveaux célibataires" |
7. Письмовий переклад "Ecole: la dévaluation du bac", "Les vaccins repassent à l'attaque", "Savourer la victoire à plaines dents" (sport et nutrition) |
8. Письмовий переклад "Les professeurs virtuels", "Argument écologique et blanchiment écologique des entreprises" |
9. Письмовий переклад "Ecologie: La consommation de produits "biologiques": business ou protection de l'environnement?", Traverser la crise: les atouts de la France, point par point", "La gripe porcine" |
Література:
1. Ширяев перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – М, 1979.
2. Пособие по синхронному переводу: Французский язык.
3. Lederer M. La traduction simultanée, expérience et théorie. – Paris: Lettres modernes, 1981/ − 454 p.
4. Seleskovich / Lederer. Interpréter pour traduire. – Didier Erudition, 2001.
5. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. – Paris: Gallimard, 2004. – 296 p.
6. Ширяев перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – М, 1979.
7. Пособие по синхронному переводу: Французский язык.
8. Lederer M. La traduction simultanée, expérience et théorie. – Paris: Lettres modernes, 1981/ − 454 p.
9. Seleskovich / Lederer. Interpréter pour traduire. – Didier Erudition, 2001.
А також матеріали інтернету та матеріали з власної перекладацької практики


