ТЕОРІЯ ТА ПРАКТИКА ПОСЛІДОВНОГО ТА СИНХРОННОГО ПЕРЕКЛАДУ

(5 КУРС ФРАНЦУЗИ)

Завдання:

1. Викласти основні теоретичні засади і принципи дисципліни Послідовний і синхронний переклад.

2. Формувати у студентів навики усного послідовного і синхронного перекладу

3. Ознайомити студентів з загальними засадами і вимогами до усного перекладу.

В результаті вивчення даного курсу студент повинен

знати: теоретичні засади перекладознавства відповідно до тематики лекцій, принципи роботи перекладача та вимоги до послідовного і синхронного перекладу

вміти: виконувати резюмований послідовний переклад з нотуванням та без нього, виконувати синхронний переклад (в повільному та середньому темпі, з паузами та без пауз в оригінальному тексті) на соціальну, політичну, економічну та культурну тематику.

Теоретичні теми:

1. Характеристика послідовного перекладу, історія практикування

2. Три етапи послідовного перекладу

3. Навчання послідовного перекладу, категорії перекладачів.

4. Практичні поради для послідовного перекладу.

5. Змішані прийоми.

6. Мови перекладу.

7. Типи синхронного перекладу, типи технічних засобів в синхронному перекладі.

8. Етапи синхронного перекладу

9. Структура процесу синхронного перекладу

10. Адаптація до швидкості мовця в синхронному перекладі. Компресія

11. Вимоги та помилки в синхронному перекладі

12. Підготовка перекладача до синхронного перекладу

Теми практичних занять

1. Послідовний резюмований переклад: Замки Золотої Підкови

2. Послідовний резюмований переклад: Хрестоносці, Львів

3. Послідовний резюмований переклад: Уривки репортажів з FDM (français dans le monde)

4. Послідовний резюмований переклад: Уривки репортажів з FDM (français dans le monde)

5. Модульна контрольна робота № 1

6. Синхронний переклад записів "Les vérités qui dérangent", "Modele social francais", "Rechauffement de la planète", "A quoi rêvent nos enfants"

7. Синхронний переклад записів "La France se dégrade" (Ecologie), "La chirurgie esthétique", "Apprendre à lire", "La grande soif du monde"

8. Синхронний переклад записів "Insomnie", "Les nouveaux célibataires"

9. Синхронний переклад записів "Ecole: la dévaluation du bac", "Les vaccins repassent à l'attaque", "Savourer la victoire à plaines dents" (sport et nutrition)

10. Синхронний переклад записів "Les professeurs virtuels", "Argument écologique et blanchiment écologique des entreprises"

11. Синхронний переклад записів "Ecologie: La consommation de produits "biologiques": business ou protection de l'environnement?", Traverser la crise: les atouts de la France, point par point", "La gripe porcine"

Теми для самостійного опрацювання

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

1. Письмовий переклад: Замки Золотої Підкови

2. Письмовий переклад: Хрестоносці, Львів

3. Письмовий переклад: Уривки репортажів з FDM (français dans le monde)

4. Письмовий переклад "Les vérités qui dérangent", "Modele social francais", "Rechauffement de la planète", "A quoi rêvent nos enfants"

5. Письмовий переклад "La France se dégrade" (Ecologie), "La chirurgie esthétique", "Apprendre à lire", "La grande soif du monde"

6. Письмовий переклад "Insomnie", "Les nouveaux célibataires"

7. Письмовий переклад "Ecole: la dévaluation du bac", "Les vaccins repassent à l'attaque", "Savourer la victoire à plaines dents" (sport et nutrition)

8. Письмовий переклад "Les professeurs virtuels", "Argument écologique et blanchiment écologique des entreprises"

9. Письмовий переклад "Ecologie: La consommation de produits "biologiques": business ou protection de l'environnement?", Traverser la crise: les atouts de la France, point par point", "La gripe porcine"

Література:

1. Ширяев перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – М, 1979.

2. Пособие по синхронному переводу: Французский язык.

3. Lederer M. La traduction simultanée, expérience et théorie. – Paris: Lettres modernes, 1981/ − 454 p.

4. Seleskovich / Lederer. Interpréter pour traduire. – Didier Erudition, 2001.

5. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. – Paris: Gallimard, 2004. – 296 p.

6. Ширяев перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – М, 1979.

7. Пособие по синхронному переводу: Французский язык.

8. Lederer M. La traduction simultanée, expérience et théorie. – Paris: Lettres modernes, 1981/ − 454 p.

9. Seleskovich / Lederer. Interpréter pour traduire. – Didier Erudition, 2001.

А також матеріали інтернету та матеріали з власної перекладацької практики