Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

5 семестр

№ п/п

Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

Темы дисциплины необходимые для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1.1

1.2

1.3

2.1

2.2

2.3

3.1

3.2

3.3

1.

Практический курс перевода 1-го иностранного языка

+

+

+

+

+

+

+

+

+

2.

Основы теории 1-го иностранного языка

-

-

+

+

+

-

-

+

+

3.

Практический курс 1-го иностранного языка

+

+

+

+

+

+

+

+

+

4.

Теория перевода

_

+

-

-

-

+

+

_

_

5.

Научно-технический перевод

+

_

-

-

+

+

+

+

_

6 семестр

№ п/п

Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

Темы дисциплины необходимые для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1.1

1.2

1.3

2.1

2.2

2.3

3.1

3.2

3.3

1.

Практический курс перевода 1-го иностранного языка

+

+

+

+

+

+

+

+

+

2.

Переводческий анализ текста

+

_

+

+

+

-

-

-

-

3.

Практический курс 1-го иностранного языка

+

+

+

+

+

+

+

+

+

4.

Практический курс 2-го иностранного языка

-

+

-

-

+

+

+

+

+

5.

Практический курс перевода 2-го иностранного языка

+

+

+

+

+

-

-

+

+

5.  Содержание дисциплины.

5 Семестр

Модуль 1. Последовательный перевод текстов общеполитической направленности. Перевод на русский язык высказываний, содержащих категорию «общее - частное». Свертывание высказываний при переводе с английского на русский. Последовательный односторонний перевод (с английского языка на русский) без опоры на запись текстов выступлений политических деятелей по темам общеполитической направленности: «реформирование», «ведение переговоров», «политический строй». Перевод с листа материалов СМИ по указанной тематике (английский – русский).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Модуль 2. Последовательный перевод текстов общеэкономической проблематики. Перевод с английского языка на русский высказываний, содержащих «количественные отношения»: «в статике», «прирост/сокращение», «осложненные количественные отношения» по указанной тематике. Последовательный односторонний перевод (с английского языка на русский) без опоры на запись текстов по темам общеэкономической направленности: «ведение импорта/экспорта», «конкуренция», «бизнес встреча».

Модуль 3. Последовательный перевод тем общекультурной направленности. Перевод с английского языка на русский высказываний, содержащих категории эмоционального восприятия и субъективной оценки по указанной тематике. Последовательный перевод монологического высказывания с опорой на письменный текст. Перевод с листа (последовательно-зрительный и синхронно-зрительный) с английского языка на русский текстов на темы общекультурной направленности: «межличностные отношения», «модели поведения», «общечеловеческие ценности» без подготовки или с кратковременной подготовкой.

6 Семестр

Модуль 1. Последовательный перевод темы «правовая система». Отработка моделей перевода на русский язык высказываний по указанной тематике (актуальное членение). Спонтанный последовательный перевод с аудионосителя текстов выступлений, речей и дискуссий по теме «правовая система»: «судебная система», «конституционное право», «гражданское и уголовное право» (с английского языка на русский). Отработка навыка использования специальной переводческой скорописи.

Модуль 2. Последовательный перевод темы «экономика и бизнес». Перевод на русский язык конструкций, по указанной тематике, не имеющих аналога в английском языке. Спонтанный последовательный перевод с аудионосителя текстов выступлений, речей, докладов и дискуссий по теме «экономика и бизнес»: «экономические системы», «системы налогообложения», «работа компании» (с английского языка на русский и частично с русского на английский при переводе интервью). Перевод с листа с английского языка на русский по указанной тематике.

Модуль 3. Последовательный перевод текстов по теме «финансовая политика». Совершенствование применения навыков переводческой скорописи при последовательном переводе. Спонтанный последовательный перевод с аудионосителя текстов выступлений, речей, докладов и дискуссий по теме «финансовая политика»: «маркетинг», «банковская система», «менеджмент» (с английского языка на русский и частично с русского на английский при переводе интервью). Перевод с листа с английского языка на русский по указанной тематике.

6.  Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины.

6.1.  В конце 5 и 6 семестров предусмотрен зачет. На контроль выносится а) устный перевод на слух текста объемом 230-270 слов с английского языка на русский (5 семестр с опорой на прецизионную информацию, 6 семестр - с опорой на запись) в рамках определенной предметной области; б) перевод с листа с текста объемом 200-220 слов английского языка на русский по указанной тематике.

Образец зачетного задания:

А) Перевод на слух:

Прослушайте и переведите текст о слиянии компаний с английского языка на русский:

Interviewer: You were involved in a very large acquisition recently. What
are the essential preparatory steps for a successful acquisition?

Nigel Portwood: The first step is to ensure that you have a strategy, a very clear strategy. You need to know where you want to compete, which markets; how you want to compete; and how you will get competitor advantage over the other players in the market. From that strategy you should understand which other companies in the market will help you achieve your objectives. Your other alternative, of course, is not to buy another company, but just to try and build a successful position on your own, through investment. But, assuming that you can find a candidate that you would like to acquire, the next essential step is to analyse that company - to understand its products, where it get its sales from, who its customers are, and what its cost structure is. You then need to think how, if you own that company, you would invest in it, and what the financial consequences of that would be. Because the third step is to essentially work out how much this company is worth, and you need to worry about two prices there. The first is what is it worth to the current owners, and the second is what is it worth to you? And the difference should be driven by the synergy that you see, that is, the benefits that you can bring to the company through your ownership. And er, we all spend lots of time analysing the projections for the company to try and arrive at a valuation. And the final step, of course, is just working out your tactics as to how you are going to buy this company - whether it be your pricing tactics or the way in which you approach the current owners.

Б) Перевод с листа:

Переведите текст с английского языка на русский:

In the United States the calculable costs of motor-vehicle crashes are wage and productivity losses, medical expenses, motor vehicle damage, employers’ uninsured costs, and administrative expenses. (See the definitions for a description of what is included in each component.) The costs of all these items for each death (not each fatal crash), injury (not each injury crash), and property damage crash was: Average Economic Cost per Death, Injury, or Crash, 2006: Nonfatal; Disabling Injury; $55,000; Property Damage Crash (including nondisabling injuries) $8,200; Death; $1,210,000; Expressed on a per death basis, the cost of all motor vehicle crashes—i. e. fatal, nonfatal injury, and property damage—was $5,800,000. This includes the cost of one death, 197 property damage crashes (including minor injuries, 54 nonfatal disabling injuries). This average may be used to estimate the motor vehicle crash costs for a state provided that there are at least 10 deaths and only one or two occurred in each fatal crash. If fewer than 10 deaths, estimate the costs of deaths, nonfatal disabling injuries, and property damage crashes separately.

Crashes are categorized by what is struck and the direction of impact, or impacts. These are some common crash types, based on the total number that occurred in the U. S.A. in 2005, the percentage of total crashes, and the percentage of fatal crashes: Rear impacts, Angle or side impacts, Run-off-road collisions, Collisions with animals Rollovers, Head-on collision, Back-up collisions.

6.2.  Формы текущего контроля:

1)  Самостоятельное составление словника по указанной тематике.

2)  Устный анализ выполненного переведенного текста;

3)  Письменные диктанты на остаточные знания географических названий, международных и российских организаций; аббревиатур;

4)  Запись перевода новостных сообщений на диктофон (CD, в формате mp3 и т. д.) с последующим анализом качества (английский - русский язык);

5)  Выполнение устного перевода текста с опорой на запись прецизионной информации;

6)  Перевод английского текста с листа (объёмом 180-200 лексических единиц);

7)  Самостоятельная отработка последовательного перевода на слух аудиотекстов, отобранных преподавателем по указанной тематике, с последующим контролем в лингафонных аудиториях.

7.  Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины.

7.1. Основная литература:

1)  Алексеева тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Изд-во Союз, 2005. – 288 с.

2)  , и др. Практикум по переводу. Грамматические трудности. Английский язык. – М.: Изд-во РУДН, 2005. – 85 с.

3)  , Маганов перевода. Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский. Часть 1. Грамматические аспекты перевода. – М.: Р. Валент, 2007. – 208 с.

4)  , , Быстрицкая перевод. Английский язык. – Ч.1. – М.: Изд-во Глосса-Пресс, 2008. – 384 с.

5)  , Зацепина по переводу с английского языка на русский. – СПб.: Изд-во Невского ин-та языка и культуры, 2008. – 156 с.

6)  , Псурцев перевода: Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский. Часть 2. Лексические проблемы перевода. Проблемы передачи экспрессивности. – М.: Р. Валент, 2007. – 200 с.

7)  Полуян -синтаксические процессы и перевод. – М.: Р. Валент, 20с.

8)  Слепович перевода (английский – русский язык). – Мн.: ТетраСистемс, 2004. – 320 с.

7.2. Дополнительная литература:

1)  Алексеева перевод. Немецкий язык. – СПб.: Изд-во Союз, 2006. – 368 с.

2)  Борисова по переводу с английского языка на русский. Учебное пособие. – М.: Билингва, 1997. – 40 с.

3)  , , Смирнова язык. Курс перевода. – М.: ИКЦ МарТ; Ростов н/Д: Издательский центр МарТ, 2005. – 304 с.

4)  Кабакчи английского языка. Сборник упражнений по переводу. English – Russian. – СПб.: Союз, 1998. – 256 с.

5)  , Коралова по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с.

6)  Крупнов по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2009. – 279 с.

7)  Мир перевода – 6. Трудности перевода в примерах. Практическое пособие для студентов III – IV курсов. – М.: Р. Валент, 2001. – 64 с.

8)  Практикум по переводу с русского языка на английский. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 116 с.

7.3. Программное обеспечение и Интернет-ресурсы:

1)  http://apchuzhakin. narod. ru

2)  http://encarta.

3)  http://ermolovich-di. ucoz. ru

4)  http://humanities. uchicago. edu/forms_unrest/webster. form. html

5)  www.

6)  www. /Tools/dictsrch. asp? p=files/f_source. htm

7)  www. homeenglish. ru/Text-book. htm – учебники по переводу

8)  www. langust. ru/etc/etc. shtml – сайт бюро переводов «Лангуст»

9)  www. lingvoda. ru – форум Ассоциации лексикографов «Лингво»

10)  www. multitran. ru

11)  www.

12)  www.

13)  www. – «поисковик» из 955 словарей

14)  www. russ. ru – «Русский журнал» (интервью с переводчиками)

15)  www. – сайт «Город переводчиков»

16)  www. webcenter. ru/~ego/spr-ru. html – неофициальный сайт Союза переводчиков России

8.  Технические средства и материально-техническое обеспечение дисциплины.

На практических занятиях используются печатные словари, имеющиеся в библиотеке ИГН, электронные словари (принцип работы с ними демонстрируется в видео и компьютерных аудиториях), используется компьютерный класс, лингафонные кабинеты.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4