Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
«УТВЕРЖДАЮ»:
Проректор по учебной работе
_______________________ //
__________ _____________ 2011 г.
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Учебно-методический комплекс. Рабочая программа
для студентов очной формы обучения,
направление 035700.62 «Лингвистика», профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)
«ПОДГОТОВЛЕНО К ИЗДАНИЮ»:
Автор работы:
«01» марта 2011 г.
Рассмотрено на заседании кафедры перевода и переводоведения (6, протокол )
Соответствует требованиям к содержанию, структуре и оформлению.
«РЕКОМЕНДОВАНО К ЭЛЕКТРОННОМУ ИЗДАНИЮ»:
Объем 13 с.
Зав. кафедрой:
«______»___________ 2011 г.
Рассмотрено на заседании УМК Института гуманитарных наук (21, протокол )
Соответствует ФГОС ВПО и учебному плану образовательной программы.
«СОГЛАСОВАНО»:
Председатель УМК:
«______»_____________2011 г.
«СОГЛАСОВАНО»:
Зав. методическим отделом УМУ
«______»_____________2011 г.
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Институт гуманитарных наук
Кафедра перевода и переводоведения
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Учебно-методический комплекс. Рабочая программа
для студентов очной формы обучения,
направление 035700.62 «Лингвистика», профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)
Тюменский государственный университет
2011
Последовательный перевод. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов очной формы обучения, направление 035700.62 «Лингвистика», профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение). Тюмень, 2011, 13 с.
Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению и профилю подготовки.
Рабочая программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ: Последовательный перевод [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www. umk3.utmn. ru., свободный.
Рекомендовано к изданию кафедрой перевода и переводоведения. Утверждено проректором по учебной работе Тюменского государственного университета.
© Тюменский государственный университет, 2011.
© , 2011.
1. Пояснительная записка.
Курс последовательного перевода валяется одним из основополагающих дисциплин в системе профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков.
1.1. Цели и задачи дисциплины.
Дисциплина «последовательный перевод» ставит своей целью формирование и совершенствование навыков последовательного перевода на слух с английского языка на русский текстов официальных речей, интервью, докладов, выступлений общественно-политической, социально-экономической и общекультурной направленности, а так же формирование и развитие навыков перевода с листа (последовательно-зрительный и синхронно-зрительный) с английского языка на русский и частично с русского языка на английский текстов по указанной тематике.
Среди задач дисциплины выделяются: формирование и совершенствование навыков одностороннего перевода с листа (последовательно зрительного и синхронно-зрительного) с английского языка на русский, последовательного устного перевода с английского языка на русский текстов выступлений, по указанной тематике, отработка навыка использования специальной переводческой скорописи.
1.2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата.
Дисциплина «Последовательный перевод» относится к дисциплинам по выбору профессионального цикла и тесно взаимодействует с такими дисциплинами, как «Практический курс 1-го иностранного языка», «Практический курс перевода 1-го иностранного языка», «Теория перевода», «Основы теории 1-го иностранного языка» и др.
Для освоения данной дисциплины студент должен свободно владеть иностранным языком (английским), должен иметь знания о стилистических, грамматических и лексических особенностях английского и русского языка, пользоваться специальными словарями и отраслевыми справочниками, уметь находить фоновую информацию в Интернет и печатных изданиях, переводить безэквивалентную и терминологическую лексику при помощи транскрипции и транслитерации, уметь определять незнакомое значение слов из контекста, обладать навыками аналитического чтения.
Для освоения данной дисциплины необходимы знания следующих теоретических дисциплин: «Теория перевода», «Основы теории 1-го иностранного языка» (Основы стилистики английского языка, Основы теоретической грамматики, Теория текста как объекта перевода), «Компьютерные технологии перевода».
1.3. Компетенции выпускника.
В результате освоения дисциплины выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями:
- владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
- знать основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);
- уметь осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);
- владеть основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);
- иметь представление об этике устного перевода (ПК-16);
-владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
· Знать: основы теории и практики последовательного перевода, прямые двуязычные соответствия по указанной тематике; особенности оформления и построения монологического высказывания различной коммуникативной направленности на русском и английском языках.
· Уметь: охватывать взглядом большие участки текста; идентифицировать ключевую информацию оригинала; отсеивать коммуникативно релевантную информацию для последующего перевода; переключаться с одного языка на другой, с одной тематики на другую, с одного стилистического регистра на другой; осуществлять смысловую запись основных фрагментов звучащего текста с помощью переводческой скорописи; грамотно и правильно инструментировать текст перевода (громкость, темп, дикция).
Владеть: навыком запоминания и последующего перевода основного смысла содержания текста с и без опоры на запись с помощью переводческой скорописи, навыком перевода с листа.
2. Структура и трудоемкость дисциплины.
Таблица 1.
Вид учебной работы | Всего часов | Семестры | |
5 | 6 | ||
Аудиторные занятия (всего) | 36 | 18 | 18 |
Практические занятия (ПЗ) | 36 | 18 | 18 |
Самостоятельная работа (всего) | 108 | 36 | 72 |
(Из них в интерактивной форме) | 75 | 25 | 50 |
Вид промежуточной аттестации (контрольная работа, зачет, экзамен) | Зачет, контр. раб. | Зачет, контр. раб. | |
Общая трудоемкость час зач. ед. | 144 | 54 | 90 |
4 | 2 | 2 |
3. Тематический план.
Таблица 2.
№ | Тема | недели семестра | Виды учебной работы и самостоятельная работа, в час. | Итого часов по теме | Из них в интерактивной форме | Итого количество баллов | |
Практические занятия | Самостоятельная работа | ||||||
1 | 2 | 3 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
5 семестр | |||||||
Модуль 1 Последовательный перевод текстов общеполитической направленности | |||||||
1. | Реформирование | 1 | 2 | 2 | 4 | 2 | 0-8 |
2. | Ведение переговоров | 3 | 2 | 4 | 6 | 3 | 0-10 |
3. | Политический строй | 5 | 2 | 6 | 8 | 3 | 0-12 |
Всего | 6 | 12 | 18 | 8 | 0-30 | ||
Модуль 2 Последовательный перевод текстов общеэкономической проблематики | |||||||
1. | Ведение импорта/экспорта | 7 | 2 | 2 | 4 | 2 | 0-10 |
2. | Конкуренция | 9 | 2 | 4 | 6 | 3 | 0-10 |
3. | Бизнес встреча | 11 | 2 | 6 | 8 | 3 | 0-10 |
Всего | 6 | 12 | 18 | 8 | 0-30 | ||
Модуль 3 Последовательный перевод тем общекультурной направленности | |||||||
1. | Общечеловеческие ценности | 13 | 2 | 2 | 4 | 3 | 0-10 |
2. | Человеческие модели поведения | 15 | 2 | 4 | 6 | 3 | 0-14 |
3. | Межличностные отношения | 17 | 2 | 6 | 8 | 3 | 0-16 |
Всего | 6 | 12 | 18 | 9 | 0-40 | ||
Итого (часов, баллов): | 18 | 36 | 54 | 25 | 0-100 | ||
Из них в интерактивной форме: | 12 | 13 | 25 | 25 | |||
1 | 2 | 3 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
6 семестр | |||||||
Модуль 1 Последовательный перевод темы «правовая система» | |||||||
1. | Судебная система | 1 | 2 | 7 | 9 | 5 | 0-8 |
2. | Конституционное право | 3 | 2 | 8 | 10 | 5 | 0-10 |
3. | Гражданское и уголовное право | 5 | 2 | 9 | 11 | 6 | 0-12 |
Всего | 6 | 24 | 30 | 16 | 0-30 | ||
Модуль 2 Последовательный перевод темы «экономика и бизнес» | |||||||
1. | Экономические системы | 7 | 2 | 7 | 9 | 5 | 0-10 |
2. | Системы налогообложения | 9 | 2 | 8 | 10 | 5 | 0-10 |
3. | Работа компании | 11 | 2 | 9 | 11 | 6 | 0-10 |
Всего | 6 | 24 | 30 | 16 | 0-30 | ||
Модуль 3 Последовательный перевод текстов по теме «финансовая политика» | |||||||
1. | Маркетинг | 13 | 2 | 7 | 9 | 6 | 0-10 |
2. | Банковские системы и валютная политика | 15 | 2 | 8 | 10 | 6 | 0-14 |
3. | Менеджмент | 17 | 2 | 9 | 11 | 6 | 0-15 |
Всего | 6 | 24 | 30 | 18 | 0-40 | ||
Итого (часов, баллов): | 18 | 72 | 90 | 50 | 0-100 | ||
Из них в интерактивной форме: | 13 | 37 | 50 | 50 | |||
Всего за 2 семестра | 36 | 108 | 75 | 75 | |||
Из них в интерактивной форме: | 25 | 50 | 75 | 75 | |||
Таблица 3.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


