Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

«УТВЕРЖДАЮ»:

Проректор по учебной работе

_______________________ //

__________ _____________ 2011 г.

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа

для студентов очной формы обучения,

направление 035700.62 «Лингвистика», профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)

«ПОДГОТОВЛЕНО К ИЗДАНИЮ»:

Автор работы:

«01» марта 2011 г.

Рассмотрено на заседании кафедры перевода и переводоведения (6, протокол )

Соответствует требованиям к содержанию, структуре и оформлению.

«РЕКОМЕНДОВАНО К ЭЛЕКТРОННОМУ ИЗДАНИЮ»:

Объем 13 с.

Зав. кафедрой:

«______»___________ 2011 г.

Рассмотрено на заседании УМК Института гуманитарных наук (21, протокол )

Соответствует ФГОС ВПО и учебному плану образовательной программы.

«СОГЛАСОВАНО»:

Председатель УМК:

«______»_____________2011 г.

«СОГЛАСОВАНО»:

Зав. методическим отделом УМУ

«______»_____________2011 г.

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Институт гуманитарных наук

Кафедра перевода и переводоведения

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа

для студентов очной формы обучения,

направление 035700.62 «Лингвистика», профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Тюменский государственный университет

2011

Последовательный перевод. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов очной формы обучения, направление 035700.62 «Лингвистика», профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение). Тюмень, 2011, 13 с.

Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению и профилю подготовки.

Рабочая программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ: Последовательный перевод [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www. umk3.utmn. ru., свободный.

Рекомендовано к изданию кафедрой перевода и переводоведения. Утверждено проректором по учебной работе Тюменского государственного университета.

© Тюменский государственный университет, 2011.

© , 2011.

1.  Пояснительная записка.

Курс последовательного перевода валяется одним из основополагающих дисциплин в системе профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков.

1.1.  Цели и задачи дисциплины.

Дисциплина «последовательный перевод» ставит своей целью формирование и совершенствование навыков последовательного перевода на слух с английского языка на русский текстов официальных речей, интервью, докладов, выступлений общественно-политической, социально-экономической и общекультурной направленности, а так же формирование и развитие навыков перевода с листа (последовательно-зрительный и синхронно-зрительный) с английского языка на русский и частично с русского языка на английский текстов по указанной тематике.

Среди задач дисциплины выделяются: формирование и совершенствование навыков одностороннего перевода с листа (последовательно зрительного и синхронно-зрительного) с английского языка на русский, последовательного устного перевода с английского языка на русский текстов выступлений, по указанной тематике, отработка навыка использования специальной переводческой скорописи.

1.2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата.

Дисциплина «Последовательный перевод» относится к дисциплинам по выбору профессионального цикла и тесно взаимодействует с такими дисциплинами, как «Практический курс 1-го иностранного языка», «Практический курс перевода 1-го иностранного языка», «Теория перевода», «Основы теории 1-го иностранного языка» и др.

Для освоения данной дисциплины студент должен свободно владеть иностранным языком (английским), должен иметь знания о стилистических, грамматических и лексических особенностях английского и русского языка, пользоваться специальными словарями и отраслевыми справочниками, уметь находить фоновую информацию в Интернет и печатных изданиях, переводить безэквивалентную и терминологическую лексику при помощи транскрипции и транслитерации, уметь определять незнакомое значение слов из контекста, обладать навыками аналитического чтения.

Для освоения данной дисциплины необходимы знания следующих теоретических дисциплин: «Теория перевода», «Основы теории 1-го иностранного языка» (Основы стилистики английского языка, Основы теоретической грамматики, Теория текста как объекта перевода), «Компьютерные технологии перевода».

1.3. Компетенции выпускника.

В результате освоения дисциплины выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями:

- владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

- знать основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);

- уметь осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);

- владеть основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);

- иметь представление об этике устного перевода (ПК-16);

-владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

·  Знать: основы теории и практики последовательного перевода, прямые двуязычные соответствия по указанной тематике; особенности оформления и построения монологического высказывания различной коммуникативной направленности на русском и английском языках.

·  Уметь: охватывать взглядом большие участки текста; идентифицировать ключевую информацию оригинала; отсеивать коммуникативно релевантную информацию для последующего перевода; переключаться с одного языка на другой, с одной тематики на другую, с одного стилистического регистра на другой; осуществлять смысловую запись основных фрагментов звучащего текста с помощью переводческой скорописи; грамотно и правильно инструментировать текст перевода (громкость, темп, дикция).

Владеть: навыком запоминания и последующего перевода основного смысла содержания текста с и без опоры на запись с помощью переводческой скорописи, навыком перевода с листа.

2.  Структура и трудоемкость дисциплины.

Таблица 1.

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

5

6

Аудиторные занятия (всего)

36

18

18

Практические занятия (ПЗ)

36

18

18

Самостоятельная работа (всего)

108

36

72

(Из них в интерактивной форме)

75

25

50

Вид промежуточной аттестации (контрольная работа, зачет, экзамен)

Зачет, контр. раб.

Зачет, контр. раб.

Общая трудоемкость час

зач. ед.

144

54

90

4

2

2

3.  Тематический план.

Таблица 2.

Тема

недели семестра

Виды учебной работы и самостоятельная работа, в час.

Итого часов по теме

Из них в интерактивной форме

Итого количество баллов

Практические занятия

Самостоятельная работа

1

2

3

5

6

7

8

9

5 семестр

Модуль 1

Последовательный перевод текстов общеполитической направленности

1.

Реформирование

1

2

2

4

2

0-8

2.

Ведение переговоров

3

2

4

6

3

0-10

3.

Политический строй

5

2

6

8

3

0-12

Всего

6

12

18

8

0-30

Модуль 2

Последовательный перевод текстов общеэкономической проблематики

1.

Ведение импорта/экспорта

7

2

2

4

2

0-10

2.

Конкуренция

9

2

4

6

3

0-10

3.

Бизнес встреча

11

2

6

8

3

0-10

Всего

6

12

18

8

0-30

Модуль 3

Последовательный перевод тем общекультурной направленности

1.

Общечеловеческие ценности

13

2

2

4

3

0-10

2.

Человеческие модели поведения

15

2

4

6

3

0-14

3.

Межличностные отношения

17

2

6

8

3

0-16

Всего

6

12

18

9

0-40

Итого (часов, баллов):

18

36

54

25

0-100

Из них в интерактивной форме:

12

13

25

25

1

2

3

5

6

7

8

9

6 семестр

Модуль 1

Последовательный перевод темы «правовая система»

1.

Судебная система

1

2

7

9

5

0-8

2.

Конституционное право

3

2

8

10

5

0-10

3.

Гражданское и уголовное право

5

2

9

11

6

0-12

Всего

6

24

30

16

0-30

Модуль 2

Последовательный перевод темы «экономика и бизнес»

1.

Экономические системы

7

2

7

9

5

0-10

2.

Системы налогообложения

9

2

8

10

5

0-10

3.

Работа компании

11

2

9

11

6

0-10

Всего

6

24

30

16

0-30

Модуль 3

Последовательный перевод текстов по теме «финансовая политика»

1.

Маркетинг

13

2

7

9

6

0-10

2.

Банковские системы и валютная политика

15

2

8

10

6

0-14

3.

Менеджмент

17

2

9

11

6

0-15

Всего

6

24

30

18

0-40

Итого (часов, баллов):

18

72

90

50

0-100

Из них в интерактивной форме:

13

37

50

50

Всего за 2 семестра

36

108

75

75

Из них в интерактивной форме:

25

50

75

75

Таблица 3.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4