УДК 81’255.2:821.161.1Федоров.030(=111)
Принципы перевода поэтического текста на материале стихотворении Василия Федорова «Мы спорили о смысле красоты».
Кафедра английской филологии № 2 КемГУ
anya. *****@***ru
Известно, что 2013 год объявлен годом Василия Федорова в Кузбассе. Стихи его, несомненно, привлекают внимание многих читателей и мое в том числе. Именно поэтому я перевела некоторые его стихотворения. Работая над переводом, конечно, сталкиваешься с некоторыми трудностями, преодоление которых заставляет тебя мыслить неординарно и изобретательно. Возможно именно такого мышления нам порой не хватает в повседневной жизни.
В процессе перевода главной моей задачей было проанализировать стихотворение поэта и с наибольшей точностью передать его содержание в английском варианте. Непременно передо мной вставал вопрос о сохранении обрамления стихотворения, его плана выражения, что является весьма трудной задачей, ведь каждый язык уникален и имеет множество своих грамматических, лексических, синтаксических, фразеологических, метафорических и других особенностей, которые не так-то просто воссоздать в поэтическом переводе стихотворения. , на мой взгляд, очень точно сформулировала идею сложности поэтического перевода: «В поэзии невозможна прямая, непосредственная пересадка иноязычного словесного образа: возможно только его освоение уже выработавшейся традицией национального поэтического языка»[1]. То есть подразумевается не точность как буквальное воспроизведение, а непосредственно следование поэтическим традициям в языке перевода. Следует отметить, что подход к языку поэзии, тропам, ритмике, рифмовке в русскоязычной и англоязычной поэтической практике весьма отличается. Так, например, в английской поэзии основные силлабо-тонические размеры довольно редко проявляются в чистом виде. Английским поэтам свойственно вносить всевозможные вариации в существующие силлабо-тонические размеры, в результате чего в произведении реализуется авторская идея и читатель способен уловить эмоции и чувства, вложенные в поэтический текст.
Еще одним открытием, сделанным для себя, было осознание того, что перевод поэтического текста заставляет переводчика перевоплощаться в творца, созидающего новое произведение, которое дает возможность читателям другой национальной культуры ознакомиться с творчеством того или иного зарубежного писателя. Нередко приходится изобретать и использовать различные приемы для создания полноценного образа в стихотворении–переводе, который бы максимально приближенно соответствовал тому, что дан в оригинале поэтического текста. Ведь задача перевода – передать замысел, чувства, эмоции, не искажая эффект их восприятия.
Известно, что стихотворение и его перевод отличаются структурой образности, которая делит переводы поэтических текстов на две группы. Первая обусловлена фактурой языкового материала переводимого произведения. Эта группа исключает возможность создания очень приближенного синтаксического варианта перевода, в котором бы сохранилась художественная самобытность и ценность. Вторая представлена личной волей и ощущениями переводчика, который, жертвуя близостью к оригиналу ,стремится сохранить колорит произведения и его ритмику. В моем переводе присутствуют признаки, присущие обеим группам.
Русский вариант Английский вариант
Мы спорили О смысле красоты, И он сказал с наивностью младенца: -Я за искусство левое. А ты? -За левое… Но не левее сердца. |
We argued about the meaning beauty. He said some naïve and ingenuous words: -I find that the left art is right, is it fair? -It is.. but it mustn`t be out of our hearts.. |
Итак, стихотворение Василия Федорова «Мы спорили о смысле красоты » написано в 1956 году, посвящено теме творчества. В своем произведении поэт поднимает проблему творца и искусства. Несмотря на то, что стихотворение состоит всего из шести строк, оно всерьез заставляет задуматься о подлинности творчества, которое считается по праву истинным, если им движут естественные, душевные порывы. На мой взгляд, Федоров хочет сказать о том, что деятельность человека, его поступки, слова, мысли, не обязательно связанные с искусством, а в целом, всегда должны находиться в согласии с нравственными ориентирами, заложенными в каждого из нас. Именно этот лейтмотив пронизывает все стихотворение. Несомненно, лирический герой близок автору, он выражает его мысли, чувства, переживания. Стихотворение можно разделить на две части: вступление (первые три строчки) и диалог, заключающий в себе основную идею произведения, раскрыть которую помогают система образов и выбор языковых средств. Так, например, метафора «искусство левое» приводит читателя в некое замешательство, ведь не случайно же слово «левый» порой ассоциируется у нас с чем-то посторонним, сомнительным. Для того чтобы вывести читателя из «неведения», Федоров использует повтор «левее», но уже со словом сердце, которое непременно воспринимается нами уже совсем в другом ключе. Финальная фраза «но не левее сердца», будучи весьма лаконичной, наполнена глубиной и моральным принципом, руководствоваться которым должен каждый творец, писатель, и, наконец, человек. Стихотворение это привлекло меня своей простотой, которая сочетается с идеей подлинного творчества.
Что касается перевода, то в нем я так же стремилась сохранить композицию и целостность. Чтобы не нарушать ритм стихотворения-перевода, я уместила содержание не в шести строках, а в четырех. Как в оригинале, так и в переводе присутствует диалог героев, но структура его все же изменилась. Если в стихотворении Федорова герой говорит, к какому искусству он склоняется, и спрашивает мнение собеседника: «Я за искусство левое. А ты?», то в переводе герой провозглашает левое искусство правильным, желая лишь услышать подтверждение этому: «-I find that the left art is right, is it fair?». Первые две строки стихотворения удалось перевести буквально. А вот сравнение «сказал с наивностью младенца» из третьей строки в моем переводе претерпело некоторое изменение. Для сохранения ритма и композиции, я заменила его двумя эпитетами-синонимами «naïve and ingenuous», заключающими в себе искренность, откровенность, простодушие. Последняя строка тоже подверглась некой трансформации. Если переводить дословно, то «не левее сердца» было заменено на «оно не должно быть вне наших сердец», «It mustn`t be out of our hearts» .
Как было сказано выше, я старалась выразить смысл стихотворения как можно точнее, обращая внимание в первую очередь на план содержания и уже потом на план выражения. В целом перевод поэтических текстов показался мне весьма приятным, завораживающим процессом, предоставляющим отличную возможность ощутить в себе творческую, созидающую энергию. Кроме того, перевод поэтических текстов помогает расширить свой кругозор, выявить различия между языками, обнаружить национальные, ментальные и другие особенности, присущих разным народам.
Литература
1. Лидия Гинзбург «О лирике» Издание второе, дополненное. Советский писатель Ленинградское отделение 1974 с. 18.
Научный руководитель - д. ф.н., профессор


