Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ

УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра иностранных языков

УТВЕРЖДАЮ

Декан социально-гуманитарного

факультета д. э.н..

«_1_» сентября_______2010г.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

преподавания дисциплины

«Практический курс иностранного языка (английский)»

наименование дисциплины

студентам специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

номер и наименование специальности

Факультет социально-гуманитарный. Наименование факультета

Формы обучения

Дневная

Заочная*

Курс

2,3

Семестры

3,4,5,6

Трудоемкость по видам учебной работы, ч.

434

Лекции

Лабораторные работы

Практические занятия

207

Индивидуальные занятия

Самостоятельная работа

227

Курсовой проект

Курсовая работа

Расчетно-графическая работа

Контрольные работы

Рубежи контроля знаний (семестр)

3,4,5,6

Зачет

3,5

Экзамен

4,6

Воронеж – 2010

*Примечание: Согласование необходимо при наличии заочной формы обучения

Приложение 2

Рабочая программа составлена на основании требований:

·  -государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, (направление подготовки дипломированного специалиста, дополнительная квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»), утвержденного Министерством образования РФ 04. 07. 1997 г.;

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

·  учебного плана ГОУВПО ВГАСУ по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (третий уровень высшего профессионального образования), введенного в действие в 2006 /2007 учебном году.

Индекс ПСПК

номер специальности и ее буквенное обозначение (аббревиатура)

Составитель (составители) ст. преподаватель ()

ученая степень и звание, подпись инициалы, фамилия

Составитель (составители) ассистент ()

ученая степень и звание, подпись инициалы, фамилия

Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры иностранных языков.

наименование кафедры

« 1 » июля 2010 г., протокол № 11

Заведующая кафедрой д. ф.н., проф. ____________ ( )

ученая степень и звание, подпись инициалы, фамилия

Рабочая программа одобрена методической комиссией социально - гуманитарного факультета

наименование факультета

«___»___________200 г., протокол №____.

Председатель _к. филос. н., доцент_____________________________ (_)

ученая степень и звание, подпись инициалы, фамилия

Приложение 3

ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ, ЕЕ МЕСТО В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ

Настоящая программа направлена на решение всех поставленных задач в соответствии с “Требованиями к обязательному минимуму содержания программы профессиональной подготовки Переводчика в сфере профессиональной коммуникации, утвержденными Министерством образования Российской Федерации 04. 07.1997г.

1.1.  Цель преподавания дисциплины

1.1.1.  Цель курсаформирование у обучаемых необходимой для профессиональной деятельности переводческой компетенции в рамках владения иностранным языком. Данная цель достигается путем поэтапного решения задач по формированию и развитию необходимых для переводческой деятельности умений и навыков с учетом особенностей иностранного языка.

1.1.2. Студент должен знать из курсов теории и методики перевода и использовать в курсе практики перевода следующие базовые положения переводоведения:

·  роль перевода в межкультурной коммуникации

·  социокультурную обусловленность переводческой деятельности;

·  понятие переводимости, нетождественности содержания оригинала и перевода, принцип обеспечения минимальных потерь;

·  понятие эквивалентности и адекватности перевода;

·  прагматические аспекты перевода и основные способы прагматической адаптации перевода;

·  классификации переводов и различные виды переводческой стратегии;

·  основные модели перевода, переводческие трансформации и способы их использования при анализе процесса перевода и его результатов;

·  основные виды переводческих соответствий и способы передачи безэквивалентной лексики;

·  основные принципы перевода связного текста;

·  понятие о грамматических и стилистических аспектах перевода.

Основной целью курса «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» является ознакомление студентов с лингвистическими основами курса.

1.2. Задачи изучения дисциплины

-  обучение студентов выявлению и правильному интерпретированию языковых явлений разных уровней, с определением их функции и возможности;

-  выработка навыков стилистического анализа конкретного языкового материала;

-   стимулирование самостоятельной работы студентов.

1.3. Перечень дисциплин, знание которых необходимо при изучении данной дисциплины

Данный курс тесно связан с другими дисциплинами специальности, такими как теоретическая грамматика, лексикология, теория и практика перевода, страноведение, стилистика, письменный перевод.

Приложение 4.

2. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ УЧЕБНОЙ НАГРУЗКИ ПО ДИСЦИПЛИНЕ

Семестр изучения (числитель - дневное обучение, знаменатель - заочное)

Аудиторные занятия, ч

числитель –дневное обучение, знаменатель - заочное

Самостоятельная работа, ч

числитель – дневное обучение, знаменатель – заочное

Форма семестровой отчетности

Лекции, ч

Практические, семинарские или иные занятия (указать с индексом «п», «с» или др.), ч

Лабораторные занятия, ч

Курс. проекты, ч.

Курс. работы, ч.

Контр. работы, ч

РГР, ч

ВСР, ч

3

4

5

6

54п

48п

54п

51п

56

56

57

58

зач.

экз.

зач.

экз.

Всего

207п

227

Приложение5

3. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

2 курс (3, 4 семестры)

ТБ

Основные разделы дисциплины

К-во лекционных часов

Объем на тематический блок, ч

Практи-ческие и др. занятия

Лабораторные занятия

Самостоятельная работа

1

2

3

4

5

6

ТБ-1

Орфографические и орфоэпические нормы

10

20

ТБ-2

Лексические нормы

20

20

ТБ-3

Грамматические нормы

30

30

ТБ-4

Стилистические нормы

20

20

ТБ-5

Реализация норм применительно к текстовой деятельности для осуществления межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности: говорение; аудирование; письмо; чтение.

22

22

3 курс (5,6 семестры)

ТБ

Основные разделы дисциплины

К-во лекционных часов

Объем на тематический блок, ч

Практические и др. занятия

Лабораторные занятия

Самостоятельная работа

1

2

3

4

5

6

ТБ-1

Орфографические и орфоэпические нормы

10

10

ТБ-2

Лексические нормы

20

20

ТБ-3

Грамматические нормы

30

32

ТБ-4

Стилистические нормы

20

21

ТБ-5

Реализация норм применительно к текстовой деятельности для осуществления межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности: говорение; аудирование; письмо; чтение.

25

32

Приложение 6

3.2. Перечень практических, лабораторных, семинарских и других видов учебных занятий

3.2.1. Перечень практических занятий - 2 курс (3 ,4 семестры)

№ ТБ

Тема занятия

К-во часов

ТБ-1

Орфографические и орфоэпические нормы:

10

Ознакомление с акустической, артикуляционной и функциональной характеристикой звуков речи в рамках темы: «Моя семья», основными особенностями полного стиля произношения, характерными для стиля профессиональной коммуникации, в рамках темы «Друзья и взаимоотношения».

2

Ознакомление с видами ударения (словесным, фразовым, логическим), элементами и вариантами интонации, правилами чтения при изучении тем: «Источники информации», «Праздники Великобритании и США», «Виды отдыха. Книги, фильмы, музыка».

2

Коррекция и совершенствование слухопроизносительных навыков, техники чтения в рамках изучения тем: «Взаимоотношения. Личностные качества. Внешность и характер человека».

2

Коррекция и совершенствование техники чтения, темпа речи, интонационного оформления фраз/предложений, орфоэпии и орфографии в рамках тем: «Спорт и хобби», «Исторические персоналии», «Семья. Дружба. Знаменитости». Совершенствование навыков чтения транскрипций в рамках тем: «Спорт и хобби», «Исторические персоналии», «Семья. Дружба. Знаменитости».

2

Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетической систем английского и русского языков в рамках изучения тем: «Спорт и хобби», «Исторические персоналии», «Семья. Дружба. Знаменитости». Снятие межъязыковой и внутриязыковой интерференции на фонетическом уровне в рамках изучения тем: «Источники информации», «Праздники: особенности проведения торжеств», «Моя будущая профессия».

2

ТБ-2

Лексические нормы:

20

Расширение словаря (активного, пассивного, потенциального), общеупотребительной лексики в рамках изучения тем: «Семья. Дружба. Знаменитости», «Виды отдыха. Книги, фильмы, музыка», «Взаимоотношения. Личностные качества. Внешность и характер человека».

4

Увеличение запаса специализированной лексики в рамках изучения тем: «Спорт и хобби», «Моя будущая профессия», «Источники информации».

3

Понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и другая) в рамках изучения тем: «Семья. Дружба. Знаменитости», «Виды отдыха. Книги, фильмы, музыка», «Взаимоотношения. Личностные качества. Внешность и характер человека», «Спорт и хобби», «Исторические персоналии», «Праздники: особенности проведения торжеств», «Моя будущая профессия», «Источники информации».

4

Ознакомление с лексикой с широким диапазоном значений, эмоционально-окрашенной лексики, свободных и устойчивых словосочетаний, фразеологизмов в объеме следующих тем: «Взаимоотношения. Личностные качества. Внешность и характер человека», «Праздники: особенности проведения торжеств».

3

Накопление знаний о соотнесенности подъязыков наук и специальностей с общелитературным языком, об именном характере языка научной литературы и языка делового общения в рамках изучения темы: «Моя будущая профессия».

3

Формирование и совершенствование навыков оперирования разными слоями лексики в процессе устного и письменного общения, Снятие межъязыковой и внутриязыковой интерференции в процессе изучения тем: «Семья. Дружба. Знаменитости», «Виды отдыха. Книги, фильмы, музыка», «Взаимоотношения. Личностные качества. Внешность и характер человека».

3

ТБ-3

Грамматические нормы:

30

Коррекция, знание и совершенствование навыков распознавания и понимания грамматических форм и конструкций настоящего, прошедшего, будущего времени, активного залога в опоре на различительные признаки членов предложения и частей речи.

4

Коррекция, знание и совершенствование навыков распознавания и понимания грамматических форм и конструкций настоящего, прошедшего, будущего времени, пассивного залога в опоре на различительные признаки членов предложения и частей речи.

4

Развитие и совершенствование навыков употребления грамматических форм и конструкций в составе условных предложений 1,2,3 типов.

3

Развитие и совершенствование навыков употребления вопросительных предложений разных типов (специальные, общие, разделительные, вопросы к подлежащему).

3

Развитие и совершенствование навыков употребления наречий, простых и составных прилагательных и наречных конструкций в составе предложений.

3

Развитие и совершенствование навыков употребления грамматических форм can be (at times), tends to be, get в составе фраз и предложений.

3

Развитие и совершенствование навыков употребления грамматических форм степеней сравнения прилагательных и сравнительных конструкций: as …as…, so/such…. as в составе предложений.

3

Развитие и совершенствование навыков употребления грамматических форм и конструкций в составе придаточный предложений. Использование конструкций с used to/would в прошедшем времени.

3

Развитие и совершенствование навыков употребления грамматических форм фразовых глаголов (dress up, go off, join in, go on, get down, wake up, see of, etc.) и устойчивых глагольных словосочетаний (с глаголами give, charge, follow, go, live, make, invade, etc.) в составе предложений.

4

ТБ-4

Стилистические нормы:

20

Понятие об обиходно-литературном стиле и его особенностях в рамках изучения тем: «Семья. Дружба. Знаменитости», «Виды отдыха. Книги, фильмы, музыка», «Взаимоотношения. Личностные качества. Внешность и характер человека».

6

Понятие об официально-деловом, научном стилях и их особенностях в рамках изучения тем: «Моя будущая профессия», «Источники информации», «Исторические персоналии».

7

Понятие о стиле художественной литературы и его особенностях в рамках изучения тем: «Виды отдыха. Книги, фильмы, музыка», «Исторические персоналии», «Праздники: особенности проведения торжеств».

7

ТБ-5

Реализация норм применительно к текстовой деятельности для осуществления межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности в следующих коммуникативных компетенциях:

22

говорение: совершенствование умений и навыков говорения в процессе решения коммуникативных задач в специально создаваемых аутентичных ситуациях в социально-бытовой, учебно-трудовой, социально-культурной сферах общения на основе варьирования и комбинирования различных видов диалогических и монологических высказываний в рамках предлагаемой ниже тематики:

диалогическая речь: интервью на тему «Семья. Дружба. Знаменитости», «Виды отдыха», обмен мнениями, сообщениями в рамках тем «Взаимоотношения. Личностные качества», «Внешность и характер человека»;

монологическая речь (с опорой на текст и без опоры): сообщение на тему «Моя будущая профессия», комментарии к тексту по теме «Спорт и хобби», «Источники информации», рассказ на тему «Взаимоотношения. Личностные качества».

7

чтение: формирование навыков и совершенствование работы с разными видами текстов: относительно несложными аутентичными текстами разных жанров, художественными, научно-популярными, публицистическими, прагматическими, эпистолярными текстами и текстами по широкому и узкому профилю специальности.

Ознакомительное чтение с целью определения истинности/ложности утверждения в рамках тем: «Семья. Дружба. Знаменитости», «Взаимоотношения. Личностные качества».

Поисковое чтение с целью определения наличия или отсутствия в тексте запрашиваемой информации в рамках тем: «Виды отдыха. Книги, фильмы, музыка».

Изучающее чтение с элементами анализа информации в рамках тем: «Спорт и хобби», «Исторические персоналии», «Источники информации».

Изучающее чтение с элементами аннотирования и сопоставления в рамках тем: «Праздники: особенности проведения торжеств», «Моя будущая профессия», «Источники информации».

Изучающее чтение с выделением главных компонентов содержания текста в рамках тем: «Семья. Дружба. Знаменитости», «Спорт и хобби», «Исторические персоналии», «Источники информации».

5

аудирование: совершенствование умений и навыков понимания диалогической и монологической речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации.

Формирование и совершенствование навыков понимания диалогической и монологической речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации в рамках изучения тем: «Семья. Дружба. Знаменитости», «Виды отдыха. Книги, фильмы, музыка», «Взаимоотношения. Личностные качества. Внешность и характер человека», «Спорт и хобби», «Исторические персоналии», «Праздники: особенности проведения торжеств», «Моя будущая профессия», «Источники информации».

5

письмо: совершенствование умений и навыков написания следующих видов речевых произведений: аннотации, реферата, тезисов, сообщений, частных, деловых писем, биографий.

Оформление делового и частного письма и конвертов в рамках тем: «Моя будущая профессия», «Источники информации», «Семья. Дружба. Знаменитости», «Виды отдыха. Книги, фильмы, музыка», «Взаимоотношения. Личностные качества. Внешность и характер человека».

Оформление резюме, письма-заявления, письма-уведомления, письма-запроса в рамках изучения темы: «Моя будущая профессия».

Оформление электронного сообщения, факса, служебной записки, повестки дня в рамках изучения тем: «Спорт и хобби», «Праздники: особенности проведения торжеств», «Моя будущая профессия», «Источники информации».

Оформление биографий, аннотаций, реферата в рамках изучения темы: «Исторические персоналии».

5

3.2.1 Перечень практических занятий - 3 курс (5,6 семестры)

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3