7.1 а) Основная литература:

1.  Брандес текста. Теоретический курс (на материале немецкого языка) : учебник / - 3-е изд., перераб. и доп. - Москва : Прогресс-Традиция, 2004. - 416 с.

2.  Брандес по стилистике текста: Немецкий язык : учеб. пособие для студ. лингв. спец. вузов / , Brandes M. P. - 2-е изд. - Москва : Академия, 2004. - 176 с.

б) Дополнительная литература:

1.Brinker K. Linguistische Textanalyse. – Berlin, 1988.

2.Faulseit D., Kühn G. Stilistische Mittel und Möglichkeiten der deutschen Sprache. – Halle/Saale, 1961.

3.Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. - Berlin, 1979.

4.Fricke H. Einübung in die Literaturwissenschaft. – München, 1996.

5.Krahl S., Kurz J. Kleines Wörterbuch der Stilkunde. - Leipzig, 1975.

6.Lämmert E. Bauformen des Erzählens. - Stuttgart, 1993.

7.Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede. - Leipzig, 1970.

8.Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. - Moskau, 1959.

9.Riesel E. Theorie und Praxis der linguostilistischen Textinterpretation. – M., 1974.

10.  Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. - М., 1975.

11.  Silman T. Stilanalysen. - Leipzig, 1969.

12.  Sowinski B. Deutsche Stilistik. - Stuttgart, New York, 1999.

13.  Ulrich W. Linguistik für den Deutschunterricht. – Aachen, 1992.

14.  Vogt J. Aspekte erzählender Prosa. – Opladen, 1990.

15.  Аверкина пособие по стилистике современного немецкого языка для студентов IV курса переводческого факультета. – Нижний Новгород, 2001.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

16.  Брандес по стилистике текста. Немецкий язык. - М., 2004.

17.  Брандес текста. Теоретический курс (на материале немецкого языка): Учебник. – М., 2004.

18.  Виноградов : Теория поэтической речи: Поэтика. - М., 1963.

19.  , , . Интерпретация художественного текста. - М., 1989.

20.  Жеребков грамматика немецкого языка. – М., 1988.

21.  Плисов немецкого языка: Материалы для семинаров и самостоятельной работы. – Нижний Новгород, 2006.

22.  Портянников словарь немецкого языка. – Нижний Новгород, 1997.

23.  Чаковская стилей научной и художественной литературы. – М., 1990.

Словари:

1.Большой немецко-русский словарь в 3-х т. Под ред. . - М., 2004.

2., Тарасов семантико-экспрессивных стилистических синонимов современного немецкого языка. - М., 1970.

3.Duden. Stilwörterbuch der deutschen Sprache. Die Verwendung der Wörter im Satz. Hrsg. von G. Drosdowski. Bd.2 - Mannheim, 1988.

4.Klappenbach R., Steinitz W. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. - Berlin, 1969 - 1978.

5.Lewandowski Th. Linguistisches Wörterbuch Bd. 1 - 3. - Heidelberg, 1980.

6.Wahrig Deutsches Wörterbuch. - Gütersloh, Bertelsmann, 1997.

Интернет-ресурсы:

ЭБС «». URL: http:///

2.  ЭБС «Издательство “Лань”». URL: http://e. /

3.  ЭБС «Университетская библиотека ONLINE». URL: http://biblioclub. ru

8. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Для обеспечения данной дисциплины имеются: учебно-наглядные пособия и аудитории, оборудованные аппаратурой для индивидуальной работы с аудиолингвальным материалом и мультимедийными средствами для обеспечения возможности работы с программой Power Point в процессе презентации лекционного материала.

Для наиболее эффективного освоения дисциплины в распоряжение студентов предоставлены:

Классы и аудитории с компьютерным обеспечением:

Каб. 202, Мультимедийный кабинет:

1. Головной компьютер:

Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2

Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 3.00 Hz 3.01 ГГц, 512 мб ОЗУ

2. Рабочие компьютеры – 12 шт.

Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2

Компьютеры: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ

3. Проектор: Мультимедийный LCD проектор Toshiba S 20

4. Принтер: MB 218

5. Экран 213 х 213

Каб. 204, Мультимедийный кабинет:

1. Головной компьютер:

Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2

Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 3.00 Hz 3.01 ГГц, 512 мб ОЗУ

2. Рабочие компьютеры – 12 шт.

Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2

Компьютеры: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ

3. Проектор: NEC VI 58 LCD

4. Принтер: MB 218

5. Экран 213 х 213

Каб. 209, Фонолаборатория:

Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2

Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ

Каб. 215, кафедра НЯ и МПНЯ:

1. Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2

Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ

2. Система: Microsoft Windows 2000

Компьютер: AMD-K6 ™ 2 D processor AT/ AT COMPATIBLE 81 396 KБ ОЗУ

Каб. 206, Лингафонный кабинет

Оборудованный лингафонный кабинет “Диалог – 2”, который включает в себя: 12 индивидуальных кабинок с пультом управления и встроенным магнитофоном (места учащихся), специальный стол со встроенным пультом управления и двумя магнитофонами (место преподавателя).

Каб. 209, Фонолаборатория:

1. Магнитофоны для проигрывания аудиокассет (7 шт. “Айва”, “Сони” и др.).

2. Видеомагитофоны и плееры (12 шт. “Шарп”, “Хитачи” и др.).

3. Телевизоры (4 шт. “Сони”, “Филипс”).

Видеокамера (1 шт. “Сони”).

10. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины (модуля).

Курс стилистики немецкого языка строится на принципах высокой языковой значимости предмета, координации по линии межпредметных связей со смежными науками - историей, культурой, языкознанием, лексикологией языка, с предметами психолого-педагогического цикла, с литературой страны изучаемого языка, практическими и теоретическими курсами иностранного языка.

В процессе изучения стилистики развивается способность студентов делать самостоятельные выводы и обобщения из наблюдений над фактическим языковым материалом; вырабатывается умение выявлять функционально обусловленные особенности немецкой речи в разных сферах функционирования языка (стилях официально-деловой, научной, публицистической, обиходно-разговорной и художественной речи). Формируется умение давать стилистическую оценку языковых средств:

1.  вне контекста сточки зрения их соотнесенности со сферой употребления, литературной нормой и эмоциональной экспрессией;

2.  в аспекте конкретной ситуации общения, целей и задач общения, особенностей содержания, характера взаимоотношений адресанта и адресата, т. е. всей системы экстралингвистических факторов, влияющих на стиль речи.

Изучение стилистики, знание ее принципов и норм способствует также формированию у студентов умения сознательно отбирать языковые и стилистические средства для оптимальной реализации наиболее важных коммуникативных целеустановок. На практических занятиях по стилистике большое внимание уделяется профессионально значимому умению производить стилистическую трансформацию текста в учебных целях.

Большое значение в изучении курса придается развитию навыков самостоятельной работы студентов над отдельными разделами курса, а также при разработке проблем стилистики в курсовых и выпускных квалификационных работах.

11. Паспорт рабочей программы дисциплины

Разработчик: , канд. филол. наук, доцент

ФИО, ученая степень, должность

Программа одобрена на заседании кафедры_______________________________________

от «___» ____________ _г., протокол № __.

Согласовано:

Зав. кафедрой _____________

«___» ________________г.

Согласовано:

Специалист по УМР _________________

«___» ________________г.

Аннотация рабочей программы дисциплины

(Стилистика)

Цель дисциплины: формирование системы знаний и практических умений студентов в рамках данной теоретической дисциплины, а также формирование специалиста, обладающего знаниями о способах преодоления дискурсивных, лексико-грамматических и стилистических трудностей при переводе, а также умениями и навыками перевода текстов с учетом вида перевода, целей и условий его осуществления.

Место дисциплины в структуре ООП: Дисциплина «Стилистика» (Б3.В5.) относится к дисциплинам по выбору профессионального цикла.

Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие компетенций: ОК-10, ОПК-5

В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать:

-  грамматическую и словарную стороны языка;

-  основные лингвистические понятия теории перевода;

-  основы грамматики, фразеологии, синтаксиса русского языка, культуры речи, жанровые особенности текстов профессионально и социально значимого содержания, правила использования этих знаний при оформлении необходимых текстов;

Уметь:

-  извлекать смысл из сказанного и прочитанного на иностранном языке;

-  читать специальную литературу на иностранном языке;

-  использовать знания иностранного языка для понимания специальных текстов;

-  использовать словари различных типов, банки данных, интернет и другие источники информации;

-  логически верно, аргументировано строить устную и письменную речь, правильно оформлять результаты мышления;

-  правильно осознавать цель перевода и его прагматическую установку.

Владеть:

-  способами эффективного чтения, восприятия и перевода звучащей речи на слух;

культурой общения в устной и письменной речи, приемами, используемыми при подготовке текстов профессионально и социально значимого содержания;

-  стратегиями анализа и создания устных и письменных текстов различных жанров.

Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетных единиц (108 часа).

Семестры: 6

Основные разделы дисциплины: Предмет теории перевода, Теория перевода в системе лингвистических наук, Связь теории и практики перевода с другими дисциплинами, Типологизация переводов (виды перевода), Эквивалентность перевода, Типы трансформаций

Разработчик: , кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и методик преподавания

[1] Только для заочной формы обучения

[2] Только для заочной формы обучения

[3] При наличии экзамена по дисциплине

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6