Федеральное Государственное автономное образовательное учреждение

высшего образования

Российский университет дружбы народов

(РУДН)

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

Дисциплина:

ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Рекомендуется для направления подготовки 45.03.02 «Лингвистика»

по профилю «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»

Квалификация (степень) бакалавр

Информация

Курс: 1-4

Семестр: 1-7

Кафедра теории и практики иностранных языков

СОДЕРЖАНИЕ

1. ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ «ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА». 3

2. УЧЕБНИКИ, УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ.. 25

3. ФОНДЫ ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ.. 31

1.  ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ «ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА»

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

В «Федеральном государственном стандарте высшего образования» основной акцент в подготовке бакалавров сделан на компетентностный подход, когда в основу образовательного процесса наряду с приобретением знаний и умений положено овладение обучающимся профессиональными и общекультурными компетенциями. Бакалавр по направлению подготовки «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение» учится решать задачи в рамках следующих видов профессиональной деятельности: преподавательской, переводческой, организационно-управленческой и исследовательской.

Иностранный язык является обязательным базовым курсом, нацеленным на формирование иноязычной компетенции в различных видах речевой деятельности (аудировании, говорении, чтении, письме, переводе) и включающим различные языковые уровни подготовки (фонетический, грамматический, лексический).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Для успешного освоения дисциплины обучающийся должен

·  свободно владеть родным языком, обладать знаниями в области нормативной грамматики, лексики и стилистики родного языка, устная и письменная речь на родном языке должна быть развита в соответствии с литературной нормой,

·  иметь общее представление о многообразии культур, народов и языков мира,

·  владение основным иностранным языком (английским) на уровне программы 1 курса ИИЯ РУДН,

·  владеть элементарными навыками перевода с иностранного языка на родной в пределах программы 1 курса ИИЯ РУДН,

·  иметь высокий уровень мотивации для изучения одного и более иностранных языков для дальнейшего их использования в профессиональных целях,

·  быть мотивированным к самореализации в сферах педагогики, переводческой деятельности, менеджмента, науки,

·  быть коммуникабельным, активным, восприимчивым ко всему новому, готовым к командной работе в коллективе, познанию и самосовершенствованию.

Общая трудоемкость курса – 864 часа. Общее количество аудиторных часов - 252, соотношение аудиторной и самостоятельной работы 2:5.

Контроль уровня знаний студентов предусматривает: а) текущий контроль по материалу проходимой темы; б) рубежный контроль (полусеместровая аттестация) в виде тестового задания и устной аттестации по пройденным темам; в) итоговый контроль в виде письменной итоговой контрольной работы и устной аттестации (зачет – 1-7 семестры и экзамен - 2,4,6,7 семестры).

1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ

Практика перевода первого иностранного языка носит коммуникативно ориентированный и профессионально направленный характер.

Цель курса – приобретение студентами коммуникативной компетенции, уровень которой позволяет использовать иностранный язык в профессиональной (производственной и научной) деятельности для осуществления межкультурного взаимодействия. Под коммуникативной компетенцией понимается умение соотносить языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения, способность свободно пользоваться иностранным языком как средством профессионального взаимодействия, способность к активной социальной мобильности. Соответственно, языковой материал рассматривается как средство реализации речевого общения, при его отборе осуществляется функционально-коммуникативный подход.

Задачи курса определяются коммуникативными и познавательными потребностями специалистов лингвистического профиля.

Задачи курса:

-  формирование и совершенствование иноязычной компетенции в различных видах речевой деятельности (аудировании, говорении, чтении, письме, переводе), исходя из стартового уровня владения иностранным языком,

-  формирование и совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции на различных языковых уровнях подготовки (фонетическом, грамматическом, лексическом),

-  формирование умений и навыков языкового оформления внутритекстовых связей, информационной и коммуникативной структур текста кодифицированных жанров повседневно-бытового, социально-культурного, общественно-политического, делового, научного и профессионального общения,

-  формирование умений и навыков языкового оформления коммуникативного намерения говорящего, тактики его речевого поведения в кодифицированных ситуациях повседневно-бытового, социально-культурного, общественно-политического, делового, научного и профессионального общения, владение нормами речевого этикета изучаемого языка,

-  формирование умений и навыков выявления и представления в иноязычной речи национально-культурных компонентов информации, способов их интерпретации средствами родного языка и наоборот,

-  приобретение коммуникативной компетенции, необходимой для иноязычной деятельности по изучению и творческому осмыслению зарубежного опыта в сфере профессиональной деятельности, смежных областях науки и информационных технологий, а также для делового профессионального общения,

-  владение коммуникативной компетенцией, необходимой для квалифицированной информационной и творческой деятельности в различных сферах и ситуациях делового партнерства, совместной производственной и научной работы, достаточной для получения переводческой компетенции в сфере профессиональной деятельности.

2. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП

Б.1.В. Вариативная часть.

Данная дисциплина является предшествующей для дисциплин «Лексикология», «Стилистика», «Методика преподавания иностранных языков».

3. ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

·  владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, грамматических, лексических, словообразовательных явлений и стилистических закономерностей развития изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

·  обладание представлением об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2);

·  владение основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);

·  владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

·  умение свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);

·  владение основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);

·  обладание готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

·  умение использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба и пр.) (ПК-8).

В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать: теоретические основы практической фонетики, грамматики, лексикологии, стилистики изучаемого языка, основы методики перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный.

Уметь: реализовывать знания в области орфоэпической, орфографической, грамматической, лексической и стилистической норм изучаемого языка во всех видах речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение, письмо, перевод) для осуществления межкультурной коммуникации, направленной как на реализацию профессиональных задач, так и задач, носящих общественно значимый характер.

Владеть: орфоэпической, орфографической, грамматической, лексической и стилистической нормами изучаемого языка, навыками перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный в сферах повседневно-бытового, социально-культурного, общественно-политического, делового, научного и профессионального общения.

4. ОБЪЕМ ДИСЦИПЛИНЫ И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ

Общая трудоемкость дисциплины составляет 24 зачетных единицы.

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

1

2

3

4

5

6

7

1.

Аудиторные занятия (всего)

252

36

36

36

36

36

36

36

В том числе:

1.1.

Лекции

-

-

-

-

-

-

-

1.2.

Прочие занятия

252

36

36

36

36

36

36

36

В том числе:

1.2.1.

Практические занятия (ПЗ)

252

36

36

36

36

36

36

36

1.2.2.

Семинары (С)

-

-

-

-

-

-

-

1.2.3.

Лабораторные работы (ЛР)

-

-

-

-

-

-

-

Из них в интерактивной форме (ИФ):

252

36

36

36

36

36

36

36

2.

Самостоятельная работа (всего)

612

36

36

108

108

108

108

108

В том числе:

2.1.

Курсовой проект (работа)

-

-

-

-

-

-

-

2.2.

Расчетно-графические работы

-

-

-

-

-

-

-

2.3.

Реферат

-

-

-

-

-

-

-

2.4.

Подготовка и прохождение промежуточной аттестации

14

2

2

2

2

2

2

2

Другие виды самостоятельной работы

288

52

52

52

56

34

42

Общая трудоемкость (ак. часов)

432

72

72

144

144

144

144

144

Общая трудоемкость (зач. ед.)

24

2

2

4

4

4

4

4

5. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10