Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
And, here and there, a passer-by Кругом прохожих суета –
Shows like a little restless midge. Как мошки вьются вдоль дорог.
Big barges full of yellow hay Покинув сумрачный причал,
Are moved against the shadowy wharf, Баржа уносит желтый стог,
And, like a yellow silken scarf, Как шелка желтого поток,
The thick fog hangs along the quay. Туман дома запеленал.
The yellow leaves begin to fade И с желтых вязов листьев рой
And flutter from the Temple elms, У Темпла пасмурно шуршит,
And at my feet the pale green Thames Мерцает Темза, как нефрит,
Lies like a rod of rippled jade. Зеленоватой желтизной.
Перевод
O. Henry. The Last Leaf
In a little district west of Washington Square the streets have run crazy and broken themselves into small strips called “places”. These “places” make strange angles and curves. One street crosses itself a time or two. An artist once discovered a valuable possibility in this ppose a collector with a bill for paints, paper and canvas should, in traversing this route, suddenly meet himself coming back, without a cent having been paid on account!
So, to quaint old Greenwich Village the art people soon came prowling, hunting for north windows and eighteenth-century gables and Dutch attics and low rents. Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth Avenue, and became a “colony.”
At the top of a squatty, three-story brick Sue and Johnsy had their studio. “Johnsy” was familiar for Joanna. One was from Maine; the other from California. They had met at the table d’hote of an Eighth Street “Delmonico’s”, and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so congenial that the joint studio resulted.
В небольшом квартале к западу от Вашингтон-сквера улицы перепутались и переломались в короткие полоски, именуемые проездами. Эти проезды образуют странные углы и кривые линии. Одна улица там даже пересекает самое себя два раза. Некоему художнику удалось открыть весьма ценное свойство этой улицы. Предположим, сборщик из магазина со счетом за краски, бумагу и холст повстречает там самого себя, идущего восвояси, не получив ни единого цента по счету.
И вот в поисках окон, выходящих на север, кровель ХVIII столетия, голландских мансард и дешевой квартирной платы люди искусства набрели на своеобразный квартал Гринич-Виллидж. Затем они перевезли туда с Шестой авеню несколько оловянных кружек и одну-две жаровни и основали «колонию».
Студия Сью и Джонси помещалась на верху трехэтажного кирпичного дома. Джонси – уменьшительное от Джоанны. Одна приехала из штата Мэн, другая – из Калифорнии. Они познакомились за табльдотом одного ресторанчика на Восьмой улице и нашли, что их взгляды на искусство, цикорный салат и модные рукава вполне совпадают. В результате и возникла общая студия.
арузес
Практическое занятие №3
Модели перевода: а) семантическая; б) уровней эквивалентности; в) общесемиотическая
План практического занятия
1. Типы моделей перевода: основание для выделения, эффективность использования на практике.
2. Семантическая модель перевода.
3. Модель уровней эквивалентности.
4. Общесемиотическая модель перевода.
5. Какая модель перевода может быть реконструирована при анализе каждого текста? Определите степень эквивалентности текстов перевода текстам оригинала.
Тексты для анализа
L. Carroll “Alice’s Adventures in Wonderland”
“Curiouser and curiouser,” cried Alice. She was so surprised that for the moment she quite forgot how to speak good English; “now I’m getting much bigger, like a very large telescope! Good-bye, feet!” for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight. “Oh my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now? I shall be a great deal too far off to trouble myself about you, so you must manage the best way you can.”
“But I must be kind to them,” Alice thought, “or perhaps they won’t walk the way I want them to go! Let me see: I’ll give them a new pair of boots every Christmas”. And she went on planning how she would send the boots for a Christmas present to her own feet.
But at this moment her head struck against the roof of the hall, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door. Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye, but to get through was more hopeless than ever: so she sat down and began to cry again.
– Ой, все чудесится и чудесится! – закричала Алиса. (Она была в таком изумлении, что ей уже не хватало обыкновенных слов, и она начала придумывать свои.) – Теперь из меня получается не то что подзорная труба, а целый телескоп! Прощайте, пяточки! (Это она взглянула на свои ноги, а они были уже где-то далеко-далеко внизу, того гляди, совсем пропадут). Бедные вы мои ножки, кто же теперь будет надевать на вас чулочки и туфли... Я-то уж сама никак не сумею обуваться! Ну, это как раз неплохо! С глаз долой – из сердца вон! Раз вы так далеко ушли, заботьтесь о себе сами!.. Нет, – перебила она себя, – не надо с ними ссориться, а то они еще перестанут меня слушаться! Я вас все равно буду любить, – крикнула она, – а на елку буду вам всегда дарить новые ботиночки!
– Господи, какую я чепуху болтаю! – воскликнула Алиса, и тут она здорово стукнулась головой об потолок – ведь что ни говори, в ней стало уже три с лишним метра росту! Тут она сразу вспомнила про золотой ключик, схватила его и помчалась к выходу в сад. Бедная Алиса! Даже когда она легла на пол, и то она еле-еле смогла поглядеть на садик одним глазком! И это было все, на что она могла теперь надеяться. О том, чтобы выйти в сад, нечего было и мечтать.
аходера
A.A.Milne. “Winnie-the-Pooh”
Isn’t it funny Мишка очень любит мед!
How a bear likes honey? Почему? Кто поймет?
Buzz! Buzz! Buzz! В самом деле, почему
I wonder why he does. Мед так нравится ему?
аходера
Практическое занятие №4
Виды перевода
План практического занятия
1. Жанрово-стилистическая классификация переводов: а) художественный перевод; б) информативный (специальный) перевод.
2. Психолингвистическая классификация переводов: а) письменный перевод; б) устный перевод.
3. Методики верификации адекватности перевода.
Практическое занятие №5
Перевод поэтического текста
План практического занятия
1. Особенности перевода художественного поэтического текста.
2. Перевод английской поэзии на русский язык: основные проблемы и стратегии их решения.
3. Перевод текста (текстов) Р. Фроста с английского языка на русский.
R. Frost
FIRE AND ICE
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
THE ROAD NOT TAKEN
Two roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveller, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I...
I took the one less travelled by,
And that has made all the difference.
INTO MY OWN
One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as ‘twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.
I should not be withheld but that some day
Into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
Or highway where the slow wheel pours the sand.
I do not see why I should e’er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.
They would not find me changed from him they knew –
Only more sure of all I thought was true.
Практическое занятие №6
Перевод прозаического текста
План практического занятия
1. Особенности перевода художественного и нехудожественного прозаического текста.
2. Перевод текстов разных типов и жанров с русского языка на английский: основные проблемы и стратегии их решения.
3. Перевод публицистического прозаического текста с русского языка на английский..
Рай для гаджетов
Каждый рано или поздно задумывается над креативным подарком или просто проводит время в интернете в поисках чего-нибудь сногсшибательного. Теперь есть специальный сайт, полностью посвящённый таким вещам. Если вы любите узнавать о новинках потребительского прогресса, будь то необычная клавиатура или аксессуар для велосипеда, то знаете, как сложно порой найти что-нибудь действительно интересное. Не спасают ни запросы в Google, ни постоянно слизывающие новости друг у друга RSS-подписки.
Утолить жажду созерцания креативных и высокотехнологичных вещей поможет новый онлайн-проект — . Название состоит из трёх слов: curation, curiosity и charisma (курирование, любопытство и харизма), и полностью отражает смысл сервиса. Это комбайн из самых популярных и самых редких в Сети штуковин, их обзоров и комментариев, ссылок на места, где эти вещи можно приобрести. А ещё сайт работает по принципу трендхантинга, то есть участники зарабатывают очки, публикуя новости о гаджетах, самодельных шедеврах и интересных концептах.
Кроме этого, каждый понедельник и среду проводятся распродажи какого-нибудь продукта, так что можно поймать момент и получить желанную вещь со скидкой. Думаете, всё? Как же! На Curisma есть виш-листы, с помощью которых вы можете составлять списки того, что хотите купить себе или в подарок, посмотреть, сколько ещё человек хотят этот товар. Не обошлось без вкрапления хвастовства в виде кнопки «Уже есть». Можно и даже активно приветствуется проявлять собственную активность на сервисе: выкладывать ссылки на новые продукты, продвигать творения талантливых друзей. Curisma предоставляет и платформу для поддержки начинающего проекта: можно публиковать ссылки на предзаказ вещей, которые ещё не готовы или вообще находятся в стадии идеи и поиска финансирования (да-да, Kickstarter).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


