Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Учебно-методические материалы по курсу «Теория и практика перевода»
Методические указания по проведению преподавателями основных видов учебных занятий
Основным видом учебных занятий по теории и практике перевода являются лекционные и практические занятия.
Основная цель курса – ознакомить студентов с основными положениями теории перевода (учитываются как традиционные, так и современные подходы к проблемам переводоведения).
Задачи изучения дисциплины.
- анализ эффективности работы разных моделей перевода в ходе практических занятий,
- закрепление на практике положений общей теории перевода и частной теории перевода (перевод с английского языка на русский и с русского на английский).
УММ по лекционным занятиям
Требования к лекции:
- научность и информативность (современный научный уровень), доказательность и аргументированность, наличие достаточного количества ярких, убедительных примеров, фактов, обоснований, документов и научных доказательств;
- активизация мышления слушателей, постановка вопросов для размышления, четкая структура и логика раскрытия последовательно излагаемых вопросов;
- разъяснение вновь вводимых терминов и названий, формулирование главных мыслей и положений, подчеркивание выводов, повторение их;
- эмоциональность формы изложения, доступный и ясный язык.
Особенностью лекционного курса является то, что он читается на иностранном языке, в связи с этим у студентов по ходу лекции могут возникать трудности с пониманием речи на слух и ее адекватного фиксирования в письменном виде. Преподаватель должен помогать студентам и следить, все ли понимают, успевают. Средство, помогающие конспектированию, - акцентированное изложение материала лекции, т. е. выделение голосом, интонацией, повторением наиболее важной, существенной информации, использование пауз, записи на доске, демонстрации иллюстративного материала, строгое соблюдение регламента занятий.
Искусство лектора помогает хорошей организации работы студентов на лекции. Содержание, четкость структуры лекции, применение приемов поддержания внимания - все это активизирует мышление и работоспособность, способствует установлению педагогического контакта, вызывает у студентов эмоциональный отклик, воспитывает навыки трудолюбия, формирует интерес к предмету.
Темы лекций
3 курс
Пятый семестр
Введение. Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации. Краткий обзор истории перевода: традиция – модерн – постмодерн. Задачи теории перевода. Принципы перевода и проблема переводимости.
Теория перевода: предмет, объект, методы. Место теории перевода среди лингвистических дисциплин. Общая и частная теория перевода. Перевод как процесс и результат (динамический и статический аспекты рассмотрения перевода).
Модели перевода: а) денотативная, б) трансформационная, в) семантическая, г)уровней эквивалентности, д) общесемиотическая. Теория универсалий (Ю. Найда). Понятие эквивалентности при переводе.
Виды перевода: а) жанрово-стилистическая классификация переводов: художественный (литературный) и информативный (специальный) перевод, б)психолингвистическая классификация переводов: письменный и устный перевод (). «Буквализм» и «вольность» переводчиков при взаимодействии с художественным текстом. Понятие адекватного перевода. Методики верификации адекватности перевода (, , ).
Практика перевода художественного текста. Взаимодействие лингвистики текста и теории перевода. Перевод как процесс, совмещающий текстопорождение и интерпретацию текста.
Перевод поэтических и прозаических текстов. «Непереводимость» поэзии. Поэтический перевод и подстрочник (традиции разных культур). Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык: сходство и различие систем стихосложения, способы передачи инструментовки стихотворного текста (, ).
Перевод художественной прозы. Использование фонетических, морфологических, синтаксических средств языка для передачи образного значение слов прозаического текста. Передача прозаического ритма и стилистической роли игры слов ().
Передача социальной дифференциации лексики в тексте (диалектизмов, арготизмов и т. п.).
Шестой семестр
Функционально-стилистические аспекты перевода. Особенности передачи газетно-публицистического, научного, официально-делового стилей речи (лексика, морфология, синтаксис). Перевод терминов. Передача разговорной речи.
Лексикологические проблемы перевода. «Семантический треугольник» слова и текста при переводе. Совпадение/ несовпадение понятийных и денотативных структур слова при переводе. Перевод лексики, обозначающей реалии. «Ложные друзья» переводчика. Перевод безэквивалентной лексики: транскрипция, транслитерация, комментарий. Передача имен собственных при переводе. Перевод фразеологизмов (фразеологических сращений, единств, сочетаний), пословиц и поговорок (, ).
Синтагматика слова в переводе. Понятие контекста. Лингвистический и экстралингвистический контекст.
Грамматические проблемы перевода. Расхождения и совпадения грамматических значений текстов оригинала и перевода. Выбор варианта грамматического значения при переводе. Передача функции грамматических элементов, не имеющих формального соответствия в языке перевода. Использование элементов грамматического строя языка, перевода в качестве компенсирующего средства. Грамматические трансформации как фактор варьирования формы переводимого текста ().
Нормативные аспекты перевода. Основные виды нормативных требований к переводу: норма эвивалентности, жанрово-стилистическая норма, прагматическая норма. Понятие единицы несоответствия. Классификация смысловых ошибок в переводе ().
Машинный перевод: история и перспективы.
Теория перевода и современные научные парадигмы.
Культурологический аспект теории перевода: «внутриязыковая» и межъязыковая коммуникация.
Прагматика перевода. Прагматический аспект переводческой деятельности. Прагматический потенциал текста и его восприятие при переводе. Передача в переводе прагматического эффекта оригинала. Прагматическая адаптация текста перевода. Стилизация и модернизация перевода ().
Семиотический аспект переводоведения. Типы знаковых ситуаций при переводе. Семиотические модели перевода (Р. Якобсон, и др.). Перевод как коммуникативный процесс (, , ) (4 часа).
«Аналитический перевод» и теория речевых актов (). Психолингвистические проблемы перевода (, , ).
Когнитивный и аксиологический аспекты изучения перевода. Перевод как познавательный процесс. Изменения ментальной модели текстов при переводе. Перевод как стратегический процесс. Аксиологические стратегии автора и переводчика в процессе межъязыковой коммуникации.
Перевод как творчество. Перевод: наука или искусство? Практическая техника перевода. Творческая деятельность переводчика.
Словари в работе переводчика.
Толковый словарь терминов и персоналий (глоссарий):
Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности.
Безэквивалентная лексика – лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных словарных соответствий в ПЯ.
Безэквивалентные грамматические единицы – грамматические формы и структуры ИЯ, не имеющие однотипных соответствий в ПЯ.
Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.
Единица несоответствия – элемент содержания оригинала, не переданный или искаженный при переводе, или элемент содержания текста перевода, неправомерно добавленный при переводе.
Единица перевода – минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое.
Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов – их лексическими соответствиями в ПЯ.
Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
Конкретизация - лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.
Модель перевода - условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части.
Модуляция – лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.
Норма перевода – совокупность требований, которым должен отвечать перевод.
Общая теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.
Свободный (вольный) перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.
Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.
Образец лекции:
Лекция 1. Теория перевода: предмет, объект, методы.
1. Предмет и объект теории перевода.
2. Общая и частная теория перевода.
3. Место теории перевода среди лингвистических дисциплин.
4. Методы теории перевода.
5. Динамический и статический аспекты рассмотрения перевода.
1. Предмет и объект теории перевода.
Р. Якобсон: 1) внутриязыковой (интралингвистический) перевод; 2) межъязыковой (интерлингвистический) перевод; 3) межсемиотический (интерсемиотический) перевод.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


