,
канд. пед. наук, доцент,
зав. кафедрой второго
иностранного языка МГТА
Анализ интернациональных слов французского происхождения, функционирующих в сфере индустрии моды
В статье говорится о словах, заимствованных из французского языка в русский и английский и функционирующих в сфере индустрии моды. Проводится анализ изменений в области сематики заимствований, делается вывод, что, как правло, многозначное слово заимствуется в русский язык в одном из значений, причем в неосновном. Зачастую это сопровождается процессами расширения или сужения значения, метафорическим или метонимическим переносом. При заимствовании в английский язык достаточно часто прослживается появление дополнительных значений, которые отсутствуют в языке-источнике ‒ во французском языке.
Ключевые слова: полисемия, лексико-семантический вариант, ассимиляция заимствований.
Les mots français émigrés dans domaine de la mode
Le lexique international d’origine française est une partie certaine du vocabulaire des plusieures langues. Des mots francais sont changés dans la forme et dans le fond. Au stade actuel, ces éléments lexicaux ont différents volumes sémantiques, ils peuvent varier en orthographe et en prononciation.
L'internationalisation de la vie publique, développée sous l'influence de la révolution scientifique et technologique, l'évolution de la société économique, sociale et culturelle, les processus d'intégration dans la communauté mondiale, sont responsables du rôle croissant de mots internationaux dans une variété d'activités.
Les mots internationaux acquièrent une importance particulière dans le développement des langues vivantes en raison du fait qu'ils sont acceptés comme des concepts majeurs de la culture moderne.
L'étude du fonctionnement des mots internationaux est une partie importante de l'apprentissage de la langue. La grande importance culturelle, linguistique et historique de la langue française dans l'histoire des langues du monde provoque l'étude des mots internationaux d'origine française.
On a utilisé les mots d'origine française qui se caractérisent par un degré élevé d'internationalisation. L'étude a été menée dans la base des langues française, anglaise et russe.
On comprend les mots internationaux comme des unités lexicales, semblables au point de l'identification de la relation graphique (déjà orthographe) et phonémique avec tout ou partie de la sémantique générale, ils expriment la notion d'importance internationale et sont disponibles en plusieurs (au moins trois) langues étudiées synchroniquement.
Le français au cours de son développement historique a servi et sert comme une des sources les plus actives de l'enrichissement du vocabulaire d'autres langues. En comparaison avec les autres langues romanes, le français est le plus productif dans le vocabulaire des langues non-romains. Selon les chercheurs, plus de 2000 éléments lexicaux d'origine française composent un fond international.
Au cours des siècles, les langues ont emprunté des mots français dans les contacts historiques. C’étaient des cas où le même mot français a été emprunté par plusieurs langues, mais souvent, le moment de l'entrée dans des langues - receveurs est différent, ce qui est principalement dû à des facteurs extra-linguistiques. La voie de la pénétration des mots peut également varier: elle peut être directe par le discours oral ou écrit, ou, indirecte à travers une autre langue. En principe, tout matérial linguistique peut être emprunté dans des conditions favorables. Les chercheurs distinguent les conditions, qui contribuent à l'emprunt: la disponibilité du contact des langues (le contact des cultures et des peuples), un certain niveau de bilinguisme, la durée et l'intensité des contacts, le rôle fonctionnel des deux langues dans la vie d'une société, le statut et le prestige des langues et les cultures représentantes, ainsi que l'interférence linguistique accompagnant le phénomène.
Il est bien connu que la langue française a contribué énormément au vocabulaire anglais. Trois cents ans de domination française en Angleterre a eu une influence que les Anglais n'avaient pas connu avant et après la conquête normande. Cependant, l'influence du français sur l'anglais n'est pas limitée à cette période. L'interaction des deux langues a commencé depuis longtemps, depuis le Xe siècle, et elle se poursuit jusqu'à ce jour.
L’Etat russe tout au long de son développement est en contact avec un certain nombre de pays étrangers et de nations, dont la France. Des emprunts français ont commencé à pénétrer dans la langue russe avant le XVIIIème siècle (par exemple, "le cardina"l, "la confusion", "le théâtre", etc.). Cependant, l'ère de Pierre le Grand a été une période particulièrement active en termes d'impact sur le russe. Cette periode était caractérisée par une rotation de la Russie vers l'occident, ce qui a valu à la langue russe beaucoup d’emprunts, dont une partie sont des mots internationaux d'origine française (par exemple, "l’avance", "le diamant", "le costume", etc.).

L'influence française est encore renforcée pendant l'époque de Catherine et est restée importante jusqu'à la première moitié du XIXe siècle. Pendant cette période la langue a importé beaucoup de mots ("l’affiche", "le début", "la pose", etc.) en revanche, maintetnant, le nombre diminueque puis elle commence à s'estomper un peu. Mais il y avait et il y encore quelques emprunts (par exemple, "l'aviation", "le garage", "le chauvinism", etc).
Parfois on peut observer des différences de sens dans la langue – source et dans la langue – receveuse. Cela peux expliquer par le fait que le mot polisémique dans la langue - source n'est généralement pas emprunté dans tout ses sens, mais seulement dans un ou plusieurs de ses sens, parfois dans un sens plus ou moins aléatoire ou accidentel pour la langue - source.
Ainsi, l’emprunt français “budget” s’est ancré dans la langue anglaise au XVe siècle, il est venu du mot français "bougette", un diminutif du nom "bouge “sac en cuir”. En anglais il signifiait “sac, pochette, sac à main”. Un siècle plus tard, le mot a pris dans la langue anglaise un sens formé par transfert métonymique “paquet, stock”. Au XVIIIème siècle le mot signifiait la prise de parole annuelle du Chancelier de l'échiquier (ministre des finances du Royaume-Uni) sur l'état de la trésorerie, auquel cas on a dit “qu'il ouvre son budget” (“he opens his budget” = “il ouvre son sac”). Plus tard le mot a pénétré et a été pris dans un grand nombre de langues modernes au sens de «budget», c'est à dire dans le sens large de “État des dépenses et des recettes publiques prévues pour un an ou pour un exercice” et dans un sens plus étroit «plan des revenus et des dépenses pendant une certaine période». Le mot même en français est revenu à cette definition.
Cependant, pour la langue russe, il y a la situation plus commune où dans certains cas un sens mineur prend position, par exemple, le mot “bouton” a dans la langue russe seulement le sens “bourgeon d’où se développe une fleur”, alors qu'en français le mot a des sens multiples – “bourgeon peu avancé, petit corps arrondi ou ovoïde poussant sur les arbres, les arbustes et les plantes et donnant naissance aux branches, aux feuilles, aux fleurs et aux fruits”, “petite pièce le plus souvent circulaire mais pouvant avoir d'autres formes, faite de diverses matières (métal, bois, matière plastique, etc.) servant à la fermeture d'un vêtement ou à son ornamentation”, “Organe de commande d'un circuit électrique”, “Pièce saillante et arrondie servant à ouvrir et à fermer une porte, un tiroir, un verrou”, etc. En revanche, en anglais on préserve le sens lexical principal comme dans la langue - source, même s'il ya eu quelques modifications de variantes lexico-sémantiques - le sens majeur est “petite pièce servant à la fermeture d'un vêtement», puis “bourgeon”, mais par ailleurs, comme cela arrive souvent avec les mots français dans la langue anglaise, un nouveau sens de “un jeune champignon sous-développé” s’est fait jour.
On peut dire que la lanque française a donné plus de mots internationaux dans le domaine de la mode, mais on peut encore observer les prossesus des changements dans leurs parons les definitions de quelques mots dans les trois langues: française, anglaise et russe:
1. ATELIER
• Local où travaille manuellement quelqu'un pour son métier artisanal ou pour son plaisir: Atelier de couturière.
• Local, service, secteur où travaillent des ouvriers en usine; ensemble des ouvriers qui y travaillent: Chef d'atelier.
• Groupe de travail constitué autour d'une activité, d'un thème, etc., en particulier dans le domaine de l'enseignement, d'un congrès scientifique, etc.
• Ensemble des collaborateurs, aides ou élèves d'un artiste; unité d'enseignement, ensemble des élèves d'un même maître dans une école d'art, une académie.
• Nom générique des groupements maçonniques (loges, chapitres, conseil, aréopages, etc.).
ATELIER (from Old French astelier - workshop) - a workshop or studio, especially of an artist, artisan, or designer.
АТЕЛЬЕ (франц. atelier) –
· мастерская живописца, скульптора, фотографа;
· мастерская по пошиву одежды, обуви или др.,
· предприятие по оказанию бытовых услуг населению.

2. AVANT-GUARDE
• Détachement de sûreté rapprochée agissant en avant d'une troupe en marche, pour la renseigner, la couvrir et faciliter son engagement.
• Groupe, mouvement novateur dans le domaine intellectuel, technique, artistique, etc.
• Détachement naval ou terrestre qui, en formation de combat, se trouve en avant du dispositif principal (en terminologie militaire, les « gros »).
AVANTGARDE (from French: vanguard)
noun those artists, writers, musicians, designers, etc, whose techniques and ideas are markedly experimental or in advance of those generally accepted
adjective of such artists, etc, their ideas, or techniques radical; daring
АВАНГАРД (франц. avant - впереди, gard - стража) - название одежды, которая "впереди моды", ультрамодная.
3. À JOUR
Architecture et Arts décoratifs. À jour, percé à jour, se dit d'un élément d'architecture, d'un objet, d'un ornement percés de nombreux vides (ou ajourés).
Émaux cloisonnés à jour, émaux cloisonnés formant une paroi translucide.
À JOUR (French: literally, (open) to daylight)
adjective of or pertaining to objects that are pierced, perforated, or decorated with an openwork pattern.
АЖУР (франц. à jour - (букв.) на свет)
· Прозрачная кружевная ткань, вязанье, плетенье, вышивка в виде сквозного рисунка.
· Тонкая, особо тщательная, искусно выполненная работа.
4. ACCESSOIRE
• Ce qui n'est pas l'essentiel; chose secondaire : Laissons l'accessoire de côté.
• Objet, instrument, appareil destiné à compléter un élément principal ou à aider au fonctionnement d'un appareil dans les diverses circonstances de son utilisation.
• Objet qui, dépendant étroitement d'un autre, prend la même nature juridique que celui-ci.
• Élément variable qui complète la toilette (foulard, ceinture, sac, etc.).
• Objet complétant le décor d'un spectacle ou servant aux acteurs (meuble, arme, ustensile quelconque).
ACCESSORY
noun
· a subordinate or supplementary part, object, or the like, used mainly for convenience, attractiveness, safety, etc., as a spotlight on an automobile or a lens cover on a camera.
· an article or set of articles of dress, as gloves, earrings, or a scarf, that adds completeness, convenience, attractiveness, etc., to one's basic outfit.
· Law. a. Also called accessory before the fact, a person who, though not present during the commission of a felony, is guilty of having aided and abetted another, who committed the felony.
· b. Also called accessory after the fact, a person who knowingly conceals or assists another who has committed a felony.
· Anatomy, accessory nerve.
АКСЕССУАР (фр. ACCESSOIRE) - принадлежность чего-либо, например, аксессуары туалета - предметы, дополняющие костюм.
5. EMPIRE nom commun
• Autorité absolue.
• (Figuré) Ascendant, influence dominante.
• (En particulier) Autorité absolue d’un chef d’état qui porte le titre d’empereur.
• (Par extension) État, nations soumis à cette autorité.
• Période de temps qu’a régné un empereur.
• (Absolument) (Histoire) (France) Règne de Napoléon Ier ou celui de Napoléon III.
Groupe d’états qui sont dirigés par un état qui les domine.
adjectif De la couleur vert sombre et soutenu.
EMPIRE
adjective
· (initial capital letter) characteristic of or developed during the first French Empire, 1804–15.
· (usually initial capital letter) (of women's attire and coiffures) of the style that prevailed during the first French Empire, in clothing being characterized especially by décolletage and a high waistline, coming just below the bust, from which the skirt hangs straight and loose.
· (often initial capital letter) noting or pertaining to the style of architecture, furnishings, and decoration prevailing in France and imitated to a greater or lesser extent in various other countries, c1800–30: characterized by the use of delicate but elaborate ornamentation imitated from Greek and Roman examples or containing classical allusions, as animal forms for the legs of furniture, bas-reliefs of classical figures, motifs of wreaths, torches, caryatids, lyres, and urns and by the occasional use of military and Egyptian motifs and, under the Napoleonic Empire itself, of symbols alluding to Napoleon I, as bees or the letter N.
АМПИР (от франц. empire - империя) - художественный стиль в одежде, архитектуре, прикладном искусстве. Возник под влиянием французской революции 1789-1794 гг. Основная черта стиля - демократизация и упрощение. Женское платье освободили от корсета (затем он вновь вошел в моду), платье становится легким, открывает руки и шею. Упростились и мужские костюмы, стали строже. Рубашки начали шить с высокими воротниками, украшать галстуками. Главное требование к одежде - хороший покрой и элегантность. Изменились и прически. Форму женской головы подчеркивали гладко причесанными волосами, которые укладывали в сеточку, сделанную из ниток или заплетали в косы.
6. ENSEMBLE
• Collection d'éléments considérée dans sa totalité: Réunir des écrits en un ensemble cohérent.
• Totalité, réunion d'éléments formant un tout: L'ensemble des employés d'une entreprise. Traiter une question dans son ensemble.
• Collection d'éléments qui vont les uns avec les autres: Les chaussures et le sac font un ensemble.
• S'emploie, suivi d'une apposition, avec ou sans trait d'union, pour indiquer la réunion d'installations concourant à la même destination: Ensemble-loisirs.
• Simultanéité d'action de plusieurs êtres ou de plusieurs choses; qualité d'un groupe à exécuter quelque chose simultanément et harmonieusement: Des ballerines qui évoluent avec ensemble.
• Costume féminin composé de deux pièces ou plus, harmonisées entre elles.
• Totalité des organes en liaison mécanique ayant une fonction particulière à assumer (soutien, guidage, entraînement, blocage, etc.).
• Dans la musique dramatique (opéra, oratorio, etc), tout passage à plusieurs personnages dont les voix se réunissent.
Mathématiques. Notion primitive des mathématiques qui ne peut être définie précisément et qui correspond à l'idée intuitive de collection, de groupement d'objets appelés éléments.
ENSEMBLE (< French: together)
noun
1. all the parts of a thing taken together, so that each part is considered only in relation to the whole.
2. the entire costume of an individual, especially when all the parts are in harmony: She was wearing a beautiful ensemble by one of the French designers.
3. a set of furniture.
4. Music.
a. the united performance of an entire group of singers, musicians, etc.
b. the group so performing: a string ensemble.
5. a group of supporting entertainers, as actors, dancers, and singers, in a theatrical production.
АНСАМБЛЬ (франц. ensemble - букв. вместе, сразу) - взаимная согласованность, органическая взаимосвязь, стройное единство частей. А. - комплект одежды, костюм, созданный по единому художественному замыслу. состоит из нескольких частей и включает одежду, обувь, головной убор, в том числе и прическу, украшения и др. характерна многослой-ность, обязательность одновременного ношения всех его частей.
До второй половины 50-х г. XX в. термин применялся в тех случаях, когда речь шла о гармоничном подборе одежды, обуви и дополнений, объединенных одной общей художественной целью. Позже термин А. стали употреблять, уточняя его назначение (спортивный, пляжный, торжественный, деловой, молодежный).
7. BASQUE
• HABILLEMENT
1. Partie découpée du vêtement qui descend au-dessous de la taille.
2. Spéc. “Corsage de robe serré à la taille, en forme de corset”
• P. anal. “Table de plomb ayant la figure d'une basque d'habit et qu'on place dans les couvertures des grands édifices sur l'angle que forme le faîte avec les arêtiers, ou sous la panne du brisé d'un comble”
BASQUE
noun
• (lowercase) a close-fitting bodice, sometimes having an extension that covers the hips.
• (lowercase) the extension of this bodice or of a doublet.
БАСКА (франц. basque) - широкая расклешенная полоска или волан, пришиваемый по линии талии (пояса) к лифу изделия. Выполняет в основном декоративную роль.
8. BATISTE
• Toile de lin, très fine et très serrée, qu'on utilise en lingerie.
• Tout tissu fin et serré.
BATISTE (< French; Middle French (toile de ) ba ( p ) tiste, after Baptiste of Cambrai, said to have been first maker)
noun
a fine, often sheer fabric, constructed in either a plain or figured weave and made of any of various natural or synthetic fibers.
БАТИСТ (франц. batist) - тонкая, легкая полупрозрачная льняная или хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения, обычно подвергается мерсеризации. На ощупь мягкая, шелковистая; обычно отбеленная; светлоокрашенная или бело-земельная. Вырабатывается из тонкой гребенной однониточнои пряжи в основе и уткЕ. Характеризуется приятным блеском, хорошей прочностью, используется для изготовления летних платьев, блуз, женского и детского белья, мужских сорочек и т. д. Названа по имени французского мастера Батиста Шамбре (XVII в.), который впервые в Европе стал делать тонкую полупрозрачную льняную ткань.
8. BÉRET nom
• Coiffure large et plate que portent les hommes (notamment dans le sud-ouest de la France)
• Toque de laine, velours, feutre, toile, etc., en forme de béret, portée par des enfants, des femmes, des étudiants :
BERET (< French < Gascon bérret) noun
a soft, visorless cap with a close-fitting headband and a wide, round top often with a tab at its center.
БЕРЕТ (франц. béret) - мягкий или жесткий плоский головной убор круглой или овальной формы. Известен с давних времен. Особенно был распространен в XV и XVI вв. Его часто делали из бархата, велюра, шерсти, украшали вышивкой и перьями. Носили береты мужчины и женщины. Впоследствии берет символизировал принадлежность к кругу ученых и артистов. Затем берет на долгое время был забыт. И лишь в начале XX в. эта маленькая шапочка снова стала популярной. В 20-е гг. береты носила вся Европа, а в 30-е гг. он был основным головным убором женщин в нашей стране. Современные береты шьют из ткани, фетра, кожи, меха, вяжут из шерсти, хлопчатобумажных нитей или делают валяные.

En ayant analysé 82 mots internaux d’origine française (regardez la liste complète dans l’annexe), on peut faire la conclusion que souvent le contenu lexical présente une structure complexe, parce que la plupart des mots étudiés sont polysémantiques tant à la source (en français), que aux langues - receveuses (à l’anglais et en russe).
On peut voir que les changements de sens des mots se produisent dans des directions de l'expansion, la contraction, un transfert métaphorique et métonymique, la généralisation, la spécialisation, l'amélioration ou la détérioration.
L’analyse a confirmé que les différences des sens dans la langue – source et dans les langues – receveuses peuvent être expliquées par le fait que le mot polisemantique dans la langue - source n'est généralement pas emprunté dans tout ses sens, mais seulement dans un ou plusieurs de ces sens, parfois dans un sens plus ou moins aléatoire ou accidentel pour la langue - source.
Les sources utiliseés:
1. Dictionnaire anglais monolingue http://dictionary. /
2. Dictionnare de la mode et des vêtements http://www. moda-dic. ru/
3. Dictionnare français – russe et russe – français http://www. multitran. ru/c/m. exe? a=1&SHL=2
4. Dictionnare anglais – russe et russe – anglais http://www. multitran. ru/c/m. exe? a=1&SHL=2
5. Dictionnare http://fr. wiktionary. org/wiki
6. Portal Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales http://www. cnrtl. fr/
7. Dictionnaire français monolingue http://www. larousse. fr/dictionnaires/francais-monolingue
Annexe. La liste des mots analysés
1. ATELIER
2. AVANT-GUARDE
3. À JOUR
4. ACCESSOIRE
5. EMPIRE
6. ENSEMBLE
7. BASQUE
8. BATISTE
8. BÉRET
9. BIJOUTERIE
10. BLOUSE
11. BOA
12. BOBINE
13. BOMBAGE
14. BORDEAUX
15. BORD
16. BOTTES
17. BRACELET
18. BROCHE
19. VELOURS
20. VISAGIST
21. VOLANT
22. VOILE
23. GABARDINE
24. GALOSHES
25. GARDE-ROBE
26. GARNITURE
27. GETRES
28. GUIPURE
29. GAUFRE
30. DÉCOLLETÉ
31. DÉCOR
32. DRAP
33. JABOT
34. JAQUETTE
35. JACQUARD
36. CAPUCHON
37. KÉPI
38. COQUETTE
BINAISON
ME IL FAUT
41. CORSAGE
42. CORSET
43. COSTUME
44. CRÊPE
45. COUPON
46. COUTURIER
47. LUXE
48. MAQUETTE
49. MANNEQUIN
50. MANCHETTE
51. MANTEAU
52. MEDAILLON
53. MODE
54. MODÈLE
55. MODERNE
56. MOULAGE
57. MOUSSELINE
58. MOUTON
59. NÉGLIGÉ
60. HAUTE COUTURE
61. PARFUMERIE
62. PEIGNOIR
63. PLISSÉ
64. RELIEF
65. RUCHE
66. SABOT
67. SATIN
68. SILHOUETTE
RTOUT
70. TRICOT
71. TRICOTAGE
72. TOILETTE
73. TULLE
74. FAÇON
75. FESTON
76. FEUTRE
77. CELLULOSE
78. CHAGRIN
79. CHÂLE
80. CHIFFON
81. ÉTIQUETTE
82. PANTALON


