Подобно тому, как погода может быть пасмурной, «серой», так и настроение человека в некоторых случаях может характеризоваться как «серое», хмурое. Серый – монотонный цвет, однообразный, скучный цвет. Это приводит к тому, что grau включает в себя значение хмурого, мрачного, тяжелого. Через эти значения прилагательное оказывается связанным со сферой эмоциональных понятий: grau – trüb – freudelos – traurig и символизируется с чем то унылым, безрадостным, безысходным: • der graue Alltag - cерые будни; • alles grau in grau sehen- видеть все в мрачных тонах;
• das graue Elend kriegen - быть в подавленном настроении.
Кроме того, в немецком языке этот цвет символизирует то, что находится на грани легальности, законности, или символизирует таинственность: • grauer Markt - полулегальный рынок; • grauer Hдndler - человек, занимающийся полулегальным бизнесом; • graue Eminenz - серый кардинал, человек, который находится “в тени”, но в руках, которого сосредоточена фактическая власть.
2.5. Фразеологизмы с цветовым компонентом – черный. Черный цвет, как правило, символизирует несчастье, горе, траур, гибель. Черные глаза и поныне считаются опасными, завистливыми. В черное одеты зловещие персонажи, появление которых предвещает смерть. Отсюда такое символическое значение цветообозначений в фразеологизмах: • schwarzmalen - изображать все в мрачных, черных красках; • in Schwarz gekleidet - одетый в траур.
Черный цвет ассоциируется с чем - то тайным, используемым против других людей: • die schwarze Liste - черный список.
Что касается других ассоциаций с прилагательным schwarz, то они связаны с представлениями о чем-то противозаконном, нелегальном: der Schwarzfahrer - безбилетник; • die Schwarzarbeit - нелегальная работа.
Но в некоторых случаях черный цвет, как бы утрачивает свои отрицательные коннотации и выступает в «положительной» роли: • Schwarze Zahlen - «черные цифры», данные, показывающие прибыль, доход предприятия.
Таким образом, рассмотрев некоторые цветообозначения, используемые в немецких фразеологизмах, мы можем прийти к выводу, что конвенциональное значение различных цветов, безусловно, влияет на семантику фразеологических единиц.
Несмотря на то, что мир перешел в новое тысячелетие, а общество стремительно развивается, представление о некоторых цветах как о чем-то неизведанном и мистическом сохранились в сознании почти каждого человека, независимо от культуры и традиций его страны.
Символические значения цвета дошли до наших дней в их первозданном виде. Символика цвета – это еще один “ключ” к пониманию культуры, менталитета других народов. И именно поэтому данный вопрос является важным элементом для исследования и классификации.
Постоянное появление новых цветообозначений в современном немецком языке стимулируется торговлей и ее энергичной спутницей – рекламой.
Мотивы номинации цвета черпаются из самых различных областей окружающего мира. Цветообозначения опираются как на традиционные названия плодов и растений, так и на наименования животных, веществ, напитков, топонимов, имен собственных и т. п.
В большинстве случаев значение расшифровывается легко: Mangan «марганец» -> mangan «лиловый, с металлическим блеском, Havanna «гаванская сигара» -> havanna «серовато-светлокоричневый», менее понятно, например, Siena – Город в Италии -> das Siena «масляная краска, изготавливаемая из желтой глины» -> siena «красно-коричневый».
Интересно происходит появление новых цветообозначений в области моды. Предпочтение отдается цветообозначениям, которые содержат не столько информацию о цветовых нюансах, сколько участвуют в распространении престижных ценностей (Tizian, Mahagoni).
Mahagoni - красное дерево, являющееся довольно редким, а следовательно очень дорогим. В качестве названия цвета, означает красновато-коричневый оттенок. Схожие модели образования у прилагательных diorrot, champagnegelb и подобным им.
Цветообозначения, будучи прилагательными, могут сочетаться с определенными существительными, образуя целостное понятие, обозначающее, например, профессию человека, его принадлежность к определенной социальной группе. Особенность таких словосочетаний с цветообозначениями заключается в том, что происходит переосмысление обоих его компонентов, но в большей степени переосмысление затрагивает существительное. Некоторые фразеологизмы этого типа представляют собой перифразы, принятые в немецкоязычном культурном ареале, другие носят общекультурный характер и с национальным узусом непосредственно не связаны.
Легкость образования сложных существительных типична для немецкого языка и используется не только для наименования новых объектов, но и при калькировании иностранных обозначений. Так на базе английского white collar «белый воротничок» (чиновник) образованы Whitecollar-Kriminalitдt = WeiЯe-Kragen-Kriminalitдt (кри-минальные действия в высших эшелонах чиновничества).
В немецком языке употребляются и широко известны литературные выраже-ния-перифразы: der weiЯe Sport «теннис», der blaue Planet «Земля», der weiЯe Tod «смерть в снегу» (например при сходе лавины), der schwarze Tod «чума», die schwarze Kunst «магия, колдовство», die weiЯe Kohle «электричество», die schwarzen Diamanten «каменный уголь» и другие.
Литературная традиция ввела во многие европейские языки выражения экви-валентные немецким das schwarze Schaf, der weiЯe Rabe. Фразеологизм das schwarze Schaf имеет библейское происхождение; как и в русском языке, он обозначает человека, нарушающего общую благопристойную картину. Der weiЯe Rabe соответствует русскому «белая ворона» и означает «человек, выделяющийся своими странностями; оригинал».
Прилагательные grün, schwarz, blau издавна входят в состав немецкой идиоматики. Так, прилагательное grün естественным образом ассоциируется с молодой зеленью, с природой, с молодостью. Не случайно партии, связывающие свою деятельность с экологическими проблемами, называют зелеными.
Ряд выражений, содержащих слово schwarz, основан на соотнесении этого слова с черными чернилами или черной типографской краской: schwarz auf weiβ (ср. русск. черным по белому).
В ряде сочетаний эпитет schwarz в эфемистически указывает на противоза-конность, преступность какой-либо деятельности: der schwarze Markt.
Часто употребляется также эпитет grau для обозначения деятельности, находящейся на грани между законностью и преступностью (так как серый цвет состоит из черного и белого).
Цветообозначение blau «голубой» используется, как и другие цветообозначения, не только в прямом, но и в переносном смысле. Известно устойчивое словосочетание der blaue Planet ( = die Erde «Земля»). Главным образом, blau ассоциируется с неопределенной, иногда загадочно-романтической далью.
Цветообозначения, связанные с национальными и другими флагами и политическими эмблемами используются в символическом значении.
Красный цвет – международный символ революции – является и цветом профсоюзного движения компартий и социал-демократии в немецкоязычных странах. Красный цвет ассоциировался также и с Советским Союзом.
Красны цвет также используют многие ультралевые революционные группировки, к примеру разгромленная в ФРГ RAF (= Rote Armee Front).
Мало кому известно, что черный цвет символизирует акции политического протеста в ФРГ: демонстрации бастующих шахтеров против закрытия шахт проходят под черными флагами. „Schwarz― – эпитет, которым заменяют слова katholisch, konser-vativ, einer christlichen Partei angehцrend.
Некоторые документы получают название по цвету футляра, папки. Так, древнейшая рукопись на германском(готском) языке хранится в Швеции и носит название по материалу и цвету футляра – «Серебряный Кодекс».
В наше время распространено обыкновение называть публикуемый государством сборник животных и растений), das gelbe Buch (сборник государственных постановлений) (Норманская.2005)
Заключение
В работе были исследованы цветообозначения в современном немецком языке с семантической точки зрения.
Также пыталась проанализировать роль вербальных средств цветообозначения в некоторых понятий этнической ментальности немцев. Проанализирована специфика метафорического использования цветообозначений, их символизм и идиоматика в германской концепции языковой «картины мира». В работе сделана попытка вскрыть особенности вербализаций базовых цветовых оттенков как когнитивно-эмоционального концепта, определить специфику и особенности этого концепта. В предлагаемом исследовании получены новые знания о когнитивном содержании немецких цветообозначений, определяющем их место в когнитивном процессе идентификации национального сознания. Теоретическая значимость исследования заключается также в том, что результаты работы могут быть несомненно ценными для таких современных научных направлений как теория лингвистической относительности, лингвокультурология и когнитивная лингвистика. Выводы могут быть использованы в общекогнитивной стратегии исследования аналогичных концептов на материале других языков с целью изучения механизмов отражения знаний человека о своем внутреннем и окружающем мире.
В работе рассмотрена полная палитра цветовой символики и установлена ее двухвалентность. Светлые теплые цвета имеют чаще всего положительную оценку, а холодные и темные несут отрицательное значение. Почти все цвета в своем символическом значении содержат два аксиологических аспекта: положительный и отрицательный. Основная причина этого кроется в том, что цветовой символ обычно происходит от предмета определенного цвета, так как существует множество предметов, ставших их символами.
А также в курсовой работе были исследованы фразеологические единицы, содержащие в своей семантике элементы цветообозначения с точки зрения их происхождения и способов перевода с немецкого языка на русский. Прежде всего был проведен анализ трудов, содержащих сведения о развитии систем исследования и использовав указанные во введении методы исследования была выявлена взаимосвязь между древностью происхождения терминов цветообозначения и возможностями ее употребления в составе фразеологических единиц. В результате проведенного анализа было установлено, что, чем древнее термин цветообозначения, тем вероятней его нахождения в структуре большого числа фразеологизмов. Хотя даже те термины, которые входят в набор из 11 базовых цветов (для русского языка - 12), не всегда участвуют в образовании фразеологических единиц. Наличие в русском языке 12 базовых цветов связано с рядом культурно исторических факторов, повлиявших на необходимость существования отдельного термина для светлого оттенка синего цвета в связи с различием их коннотаций. Что касается наиболее оптимальных способов и приемов перевода фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элементы цветообозначения, с русского языка на немецкий язык, можно утверждать, что они иногда выходят за рамки тех, которыми пользуется переводчик при работе с, относящимися к другим лексическим группам:
1. наиболее приемлемым вариантом является использование фразеологизма, идентичного фразеологизму оригинала по значению, стилистической окраске и внутренней форме;
2. в связи с национальными отличиями в цветовосприятии зачастую возможность подобрать полный эквивалент фразеологизма, переводчику приходится использовать фразеологические единицы, совпадающую лишь по стилистической окраске, но с иной внутренней формой;
3. если же внутренняя форма фразеологизма никак не обыгрывая в речи, и нет многоплановости в восприятия оборота, важно передать стилевое, смысловое и функциональное содержание фразеологических единиц, поэтому в переводе можно использовать слово с эквивалентным объемом информации. Для более точной передачи фразеологической единицы на другой язык необходим помнить о том, что разрыв синхронического и диахронического аспектов фразеологии зачастую приводит к сложностям в понимании значения и неверного их толкования.
Именно поэтому считаю, что для меня данная работа имеет большое значение в дальнейшем изучении языка, как в семантическом смысле, так и в смысле развития немецкого современного языка.
Библиографический список
1. Алексеев С. - Логика и лингвистика (Проблемы референции):1962
2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка.
В 3-м издании (2-е—1973 г.)
3. Б. История цветообозначений в русском языке. М: Наука, 1975.
4. Библиотека электронных ресурсов http://deutsch-sprechen. ru/цвета-по-немецки
5. Бородина М. А., Гак В. Г. К типологии и методике историко-семантических исследований 1979:
6. Рубаш Словарь немецко-русский. 1962: С 21-513
7. П. Языковая картина мира цвета. Методы исследования и прикладные аспекты: Дис. в виде научного доклада, представленного к защите... докт. филолог, наук. М., 2003.
8. Язык. Культура. Познание. - М., 1996. - С. 231-291
9. Верещагин Е. М., Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык,1980.
10. М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 3-е изд. М.: Ком-Книга/URSS, 2006.
11. Жуков А. А. Лингвистический анализ и перевод (1978)
12. А. Символическое значение цвета в фразеологических единицах немецкого языка. М.: Наука, 1990. 1-е изд.
13. Кунин А. В. - Курс фразеологии современного английского языка [1996, DOC, RUS]. Иностранные языки для взрослых
14. А., В. Типология глаголов движения в воде. М.: Индрик, 2006.
15. В. А. Мальцева, Общие вопросы лингвистики и литературоведения.2001:117
16. В. Генезис и развитие систем цветообозначений в древних индоевропейских языках. М.: Институт языкознания РАН, 2005.
17. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и
сочетаемость. М.: Рус. словари, 2000.
18. С. Типологический анализ ФЕ с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет (на материале немецкого, английского и шведского языков). Автореф. дисс. канд. филол. наук. – М., 1969. – 23 с.
19. М. Цвет, смысл, сходство. М: Наука, 1984.
20. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. 1997
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |
Основные порталы (построено редакторами)
