К вопросу о современном положении
французского языка во Франции.
Résiste !
Prouve que tu existes !
Из текста песни «Résiste»
Известной французской певицы France Gall [18]
Актуальность статьи определяется стремительными политическими, социальными, технологическими и образовательными трансформациями, происходящими в современном мире, что влечёт более плотное взаимовлияние между странами в политическом аспекте и между языками в лингвистическом.
Цель статьи – осветить вопрос преподавания французского языка в контексте современной межкультурной коммуникации, показать процесс языковых заимствований во французском языке как отражение взаимодействия культур в современном мире. Особое внимание уделено проблеме создания и функционирования во Франции государственных институтов, занимающихся вопросами чистоты и защиты французского языка.
Ключевые слова: французский язык, лингвострановедение, межкультурная коммуникация.
TO THE QUESTION OF THE CURRENT SITUATION OF THE FRENCH LANGUAGE IN FRANCE.
The relevance of the article is defined by the rapid political, social, technological and educational transformations which take place in the modern world and implies a tighter interaction between the countries in the political aspect and between the languages in the linguistic sense.
The purpose of the article is to represent the issue of the French language teaching in the context of the modern intercultural communication, show the process of linguistic borrowings in the French language as a reflection of the interaction of cultures in the modern world. Particular attention is paid to the development and functioning of the state institutions in France, studying the problems of the French language purity and its protection.
Keywords: French, Lingua-country study, intercultural communication.
Французский язык, как любой другой язык, состоит из большого количества заимствований, которые связаны с историческими процессами, происходящими на определенной территории с населяющими ее людьми. Как известно, французский язык появился в результате смешения языка галлов с латинским языком и присоединившимся впоследствии к этому процессу языком франков. Затем в результате развития истории разные страны оказывали большее или меньшее влияние как на Францию в политическом аспекте, так и на французский язык в лингвистическом.
Приведем небольшой список заимствований, показывающий вектор исторического развития Франции и её взаимоотношений с другими странами:
- из арабского языка были заимствованы во время путешествий chiffre, zéro, amiral, alchimie, algèbre,…
- из итальянского языка были заимствованы во времена появления итальянских принцесс при дворе Медичи, в результате возросшего влияния итальянского Ренессанса, а также в результате военных конфликтов военные термины attaquer, brigade, canon, citadelle…; слова, сопровождающие светскую жизнь cortège, courtisan, page…; ), слова из области торговли banque, crédit, faillite… и искусства fresque, pittoresque, concerto, ténor…..
- из испанского языка были заимствованы в XVII веке лексические единицы, обозначающие понятия из области войны и моды adjudant, camarade, romance…
- португальский язык послужил своеобразным посредником для проникновения во французский таких экзотических слов как abricot, chocolat, banane,…
- из немецкого языка было немного заимствований, которые имели отношение в основном ко временам оккупации képi, obus, bivouac, ersatz….
- русский язык обогатил французский заимствованиями из русских романов XIX века steppe, moujik, cosaque…, а также словами рожденными социалистической революцией kolkhoze, tractoriste…или техническим прогрессом spoutnik….
- из американского варианта английского языка после Второй мировой войны во французский язык начали проникать термины, связанные с техническим и научным развитием cinéma, pétrole, cybernétique…
- английский язык обогатил французский политическим словарём budget, parlementaire,…, техническим car, rail,…, спортивным record, football,…, из области питания bifteck, rosbif,…, а также светским raout, bar,… .
Как видно из приведённых выше примеров французский язык за длительный период своего развития обогащался заимствования из разных языков и культур. Однако сегодня речь идет о сильном доминировании во французском языке именно англицизмов. Можно ли в связи с этим говорить о кризисе французского языка? Как отмечают сами французы, скорее всего, речь идёт не столько о кризисе, сколько об измене, именно об измене, в которой признаются сами носители французского языка.
Доминик Ногэз (Dominique Noguez), французская писательница, подчеркивает, что в измене французскому языку французы виноваты сами, все вместе и по отдельности: «Et de cette trahison, nous sommes tous plus ou moins coupable. Nous en sommes coupables individuellement et collectivement.» [10, c. 39].
Измена французскому языку произошла, как только французы согласились использовать различные игровые аппараты, которые принимали французские монеты, но не удостаивали держателей этих монет обращений на французском языке.
Измена продолжилась, когда французы согласились носить футболки и рубашки с вышитыми на них английскими именами зачастую не существующих американских университетов.
Измена продолжилась, когда французы согласились покупать гаджеты, для управления которыми вместо французских слов marche, arrêt, bis, en avant использовались английские on, off, replay, forward.
Измена продолжилась, когда французы впервые согласились с тем, что рекламодатели обернули Лувр рекламой в сто квадратных метров, гласящей: « Think different ».
Измена продолжилась, когда французы, набиравшие больше века тексты на раскладках печатных машинок AZERTY, согласились сегодня использовать клавиатуры с американской раскладкой QWERTY.
С того самого дня, когда французы позволили оклеить весь Париж рекламами на английском языке, не учитывая тот факт, что туристы, на которых эта реклама была чаще всего рассчитана, являются носителями испанского, итальянского, арабского, китайского, русского языка, а вовсе не англофонами.
С того самого дня, когда французы приняли тот факт, что появилась квота на звучащие по радио песни на английском языке, и эта квота зачастую превышала 50 %. А в эфире некоторых радиостанций звучали песни исключительно на английском языке. Та же история со звучащей в больших магазинах и лифтах дорогих отелей англоязычной музыкой. На взаимовыгодный обмен рассчитывать не приходится, ведь на американских радиостанциях практически невозможно услышать классиков французской песни Piaf, Brel, Ferré, Souchon или французских реперов из Парижа MC Solaar, из Марселя IAM.
С того самого дня, когда во французских учебных заведениях у учащихся появился выбор иностранного языка между английским и …. английским языком.
С того самого дня, когда французы согласились отвечать на улицах Франции на английском языке людям, которые не делали малейших усилий, чтобы выучить пару слов на языке Вольтера, чтобы узнать понимают ли их, обращаясь с вопросами на английском языке, как будто весь мир должен быть англофонным.
С того самого дня, когда французы согласились, в угоду кучке состоятельных телемагнатов, смотреть бесконечные американские сериалы, предлагающие им чуждый образ жизни, чуждую культуру в сочетании с плохим переводом – дубляжом.
С того самого дня, когда французы, забыв о собственной великой культуре и национальной гордости, погнались под натиском мощных рекламных компаний и модных тенденций за технологическими новинками, создатели которых и не думали адаптировать их к другим, «неанглийским» языкам. Когда французы согласились быть всего лишь клиентами, покупателями, которых производители современных гаджетов даже и не думали уважать, поскольку покупатели согласны платить за продукцию, не предназначенную специально для них. Более того, французов убеждают, и довольно успешно, в том, что данная ситуация нормальна, что это неизбежный путь развития прогресса.
Убеждают в этом французов представители англо-сакской культуры, живущие в странах, являющихся лидерами технического прогресса. Ведь именно в этих странах появляются технологические инновации, которые влекут за собой появление новых слов, прежде всего, в английском языке, которые впоследствии заимствуются другими языками. Безусловно, английский язык занимает сегодня лидирующие позиции в многоязычном и мультикультурном мире, оказывая давления на все языки. Французский язык, безусловно, испытывает сильное влияние английского языка. Иногда это доходит до такой степени, что на территории Франции, владельцы французских супермаркетов общаются с жителями Франции на franglais. Торговые площади сплошь завешаны рекламными щитами и торговыми указателями с таким надписями, как, например,: «self service » или « Tankez vous-mêmes! ».
Однако французы не были бы французами, если бы воспринимали эту ситуацию как норму и не сопротивлялись бы проникновению англицизмов во французский язык и их бесконтрольному использованию. Во Франции всегда существовали писатели, ученые, общественные и официальные организации, уделяющие большое внимание вопросам чистоты французского языка и его защиты от натиска английского. Французские лингвисты давно и всерьёз занимаются этой проблемой, выпустив в свет большое количество научно-популярных трудов, например:
- « Parlez-vous franglais? » de René Etiemble [6];
- « Les mots anglais du français » de Jean Tournier [14];
- « Les anglicismes » de Maurice Pergnier [11];
- « L`aventure des mots français venus d`ailleurs » de Henriette Walter [16];
- « Le dictionnaire des anglicismes » de Gilles Le Colpron [4];
- « Le « franglais » des affaires» de Stéphanie Grammond [7];
- « Les anglicismes et le français du XXIe siècle : La fin du franglais? » de Maria-Téresa Zanola [17];
и т. д.
В ряду сторонников чистоты французского языка особую роль играет L’Académie française (Французская Академия). Основан этот государственный институт был кардиналом Ришелье в 1635 году во времена правления короля Людовик XIII с целью: « la principale fonction de l’Académie sera de travailler avec tout le soin et toute la diligence possible à donner des règles certaines à notre langue et à la rendre pure, éloquente et capable de traiter les arts et les sciences. » (основная функция Академии заключалась в том, чтобы с особым усердием и тщательностью создать правила нашего (французского) языка, сделать его чистым и способным описывать искусства и науки) [15, c. 86]. Кардинал Ришелье был основателем и покровителем Французской Академии. После его смерти эта функция перешла к королю Людовику XIV, затем покровительство Французской Академии оказывали все руководители страны, будь то короли, императоры или президенты Республики.
Начали академики с создания французского словаря. Первый словарь Французской Академии был выпущен в 1694, следующие были изданы в 1718, 1740, 1762, 1798, 1835, 1878, 1932-1935, 1992. В настоящее время готовится десятое издание.
Первые заседания проходили по очереди у одного из академиков. С 1672 года Французская Академия заседала в Лувре. С 1805 года до наших дней заседания проводятся в Collège des Quatre-Nations, который впоследствии был преобразован в Palais de l’Institut de France. За три с половиной века своего существования Французская Академия прерывала свою деятельность лишь во время революции с 1793 – 1803 годы.
Члены Французской Академии отмечают, что они ни в коем случае не являются создателями французского языка. Они лишь констатируют происходящие в языке изменения, придавая им официальный статус. Однако именно Французская Академия является единственным государственным институтом, имеющим право разрешать вопросы, связанные с правильным использованием французского языка, определять номенклатуру слов, их орфографию, правила грамматики, препятствовать необоснованному использованию заимствований.
В 1994 году во Франции был принят закон nº 94-665 о защите французского культурного лингвистического наследия. Этот закон больше известен как loi Toubon (закон Тубона), названный по фамилии министра культуры Франции того времени.
Закон Тубона имеет три основные цели:
- обогащение французского языка;
- обязанность использовать французский язык на территории Франции;
- защита французского языка – официального языка 5-ой Республики (статья 2 конституции 1958 года).
В первую очередь данный закон нацелен на защиту французского языка от влияния английского языка. Так, во Франции законодательно закреплено право наемных работников получать контракт для подписания на полностью понятном им французском языке. Закон Тубона обязывает работодателей вести всю деловую документацию на государственном классическом французском языке, в соответствии с нормами, установленными Французской Академией. Нужно отметить, что во Франции несколько лет назад возникло непонимание между работодателями и наемными работниками именно по причине злоупотребления руководством так называемым le « franglais » des affaires (деловым франглийским). Этот вопрос был причиной переговоров между патронатом и профсоюзами, которые и обязали руководителей предприятий общаться со своими работниками исключительно на классическом государственном французском языке. Кроме того, в соответствии с законом Тубона, все предоставляемые на территории Франции услуги, руководства по эксплуатации продаваемой техники, рекламы должны в обязательном порядке быть представлены на французском языке. Любой гражданин может подать в суд на недобросовестных продавцов, рекламодателей и т. д., злоупотребивших английским языком [13, c.64].
Закон Тубона получил во Франции прозвище «loi Allgood», поскольку французское «tout bon» соответствует английскому «all good». Сам Жак Тубон (Jacques Toubon) также не избежал этого прозвища. Отметим, что французы очень внимательно следят за тщательным исполнением закона Тубона, для чего были созданы следующие контролирующие организации:
• la Direction générale de la concurrence, de la consommation et de la répression des fraudes (Генеральное управление по контролю в области конкуренции, потребления и предотвращению незаконных действий);
• le Bureau de Vérification de la Publicité, pour la publicité (Отдел по контролю в области рекламы);
• le Conseil supérieur de l'audiovisuel, pour la communication audiovisuelle (Высший Совет по контролю в области аудиовизуальной продукции и коммуникации);
• les associations de défense de la langue française (ассоциации по защите французского языка).
В 1994 году была создана отдельная ассоциация le Droit de Comprendre (Право Понимать), единственной целью которой является контроль за исполнением на территории Франции закона Тубона.
В 2005 году сенатор Philippe Marini внес предложение усилить законодательно закон Тубона. Данное предложение было единогласно одобрено и принято Сенатом в том же году. Так, в рамках уже усиленного закона Тубона, все руководители предприятий на территории Франции обязаны ознакомить персонал своих предприятий с правилами использования французского языка на территории Франции, издавать все указы и распоряжения только на французском языке, вести документооборот только на французском языке. Особое внимание данный закон уделяет формированию терминологического аппарата в сфере информационно-коммуникационных технологий.
В 2005 году во Франции было проведено исследование, основной целью которого стало выявить, насколько тщательно применяется закон Тубона [1, c.117]. Это исследование было проведено под руководством адвоката Jean-Claude Amboise, члена ассоциаций по защите французского языка ALF (Avenir de la langue française), AFAL (Association francophone d’amitié et de liaison) и DLF (Défense de la langue française), контролирующих выполнение закона о языке. Были исследованы многочисленные руководства по эксплуатации различной техники (от пылесосов до компьютеров), этикетки на одежде, объявления во французских аэропортах, выступления на научных коллоквиумах, организованных на территории Франции, документооборот международных предприятий, не забыли и о рекламе, кинематографе, музыкальных радиостанциях. По итогам данного исследования были инициированы несколько успешных для истцов судебных процессов.
Литература:
1. AMBOISE Jean-Claude, L`utilisation de la langue française en France face aux langues étrangères, Lille, 2006.
2. BAQUET Paul, L`étymologie anglaise, Paris : coll. « Que sais-je ? », 1991.
3. CAPUT Jean-Paul, L'Académie française, Paris : coll. « Que sais-je? », 1986.
4. Le COLPRON Gilles, Le dictionnaire des anglicismes, Paris, 1998.
5. COMIOU Jean-Pierre, Comprendre l`impact du web et des technologies de l`information sur l`économie, la mondialisation, la société, Paris, 1996.
ETIEMBLE René, Parlez-vous franglais?, Paris, 19647. GRAMMOND Stéphanie, Le « franglais » des affaires, Paris, 2008
8. HUCHON Mireille, Histoire de la langue française, Pris : coll. « Le Livre de poche », 2002.
9. LAROCHE-CLAIRE Ives, Dictionnaire franglais-français, Paris, 2005.
10. NOGUEZ Dominique, C comme une crise du français ? dans Tu parles !? Le français dans tous ses états » Un volume composé par B. Cerquiglini, J.-C. Corbeil, J.-M. Klinkenberg et B. Peeters, Paris, 2000.
11. PERGNIER Maurice, Les anglicismes, Paris : PUF, 1989.
12. REY Alain , DUVAL Frédéric, SIOUFFI Gilles, Mille ans de langue française : histoire d'une passion, Paris, 2007.
SAINT-ROBERT Marie-Josée, La politique de la langue française, Paris, 1996.14. TOURNIER Jean, Les mots anglais du français, Berlin, 1998.
15. VARON Jacques, L'Académie Française et la circulation des élites : une approche démographique , Paris, 1985.
16. WALTER Henriette, L'aventure des mots français venus d'ailleurs, Paris, 1999.
17. ZANOLA Maria-Téresa, Les anglicismes et le français du XXIe siècle : La fin du franglais? dans « Synergies Italie » n° 4 – 2008, pp. 87-96.
Сайтография:
18. http://fr. /france_gall/resiste


