ü по функциям в обществе
ü по социальному статусу группы носителей
ü по нормированности
ü по каналу связи
ü по стилю коммуникации
6. Факторы происхождения и типология социолингвистических вариантов языка.
· Территориальные
· Наддиаллектные (койне (ощегреческий язык Афин, на основе греческх диалектов) лингва франка ( языкпосредник, неродной для коммуникаторов, язык франков (европейцев))
·
Лингвистические признаки пиджинов и креольских языков.· ПИДЖИН, язык с радикально упрощенной грамматикой и сокращенным словарем (до 1500 слов или меньше), который ни для кого из говорящих на нем не является родным; в силу своей упрощенности пиджин способен обслуживать лишь ограниченный класс ситуаций общения.
· В некоторых случаях пиджин становится родным языком какой-то группы населения, соответственно расширяя круг своих функциональных возможностей; в этом случае говорят, что он подвергся креолизации, или стал Креольским языком.
· Являясь вспомогательным языком, пиджин обладает незначительным по объему словарем и упрощенной грамматикой; в зависимости от родных языков говорящих он распадается на различные этнолекты (этнические диалекты), специфика которых проявляется в словаре, грамматике и фонетике. В процессе креолизацииэти различия нивелируются, увеличивается словарный состав, усложняются фонетическая и грамматическая структуры, хотя, как правило, они тоже остаются относительно простыми
· Среди пиджинов на русской основе наиболее известенрусско-китайский, зародившийся во второй четверти 18 в.; первоначально он использовался китайскими и русскими купцами при пограничной торговле в соседних городах. Лексической основой пиджина послужил русский(Язык-лексификатор — один из языков, из которых черпается лексика при формировании пиджина).
· Русско-норвежский пиджин, наиболее известный как руссенорск, – торговый пиджин, использовавшийся при межэтническом общении торговцев, рыбаков и моряков на русском и норвежском побережье. Наиболее любопытной грамматической чертой руссенорска является синтаксис отрицания при глаголе; между отрицанием и самим глаголом могут помещаться подлежащее и различные виды дополнений
· КРЕОЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ, или креолы, языки, формирующиеся в результате развития пиджинов. В определенной ситуации пиджин может стать единственным языком сообщества, члены которого достаточно тесно связаны между собой, и начать обслуживать все коммуникативные потребности этого социума – в частности, использоваться как язык внутрисемейного общения. При этом для нового поколения такой пиджин становится родным, а часто и единственным языком. Этот процесс называется нативизацией, или креолизациейпиджина, а новая ступень развития контактного языка – креолом.
· Ток-писи́н— креольский язык, распространён в Папуа-Новой Гвинее. Является одним из официальных языков этой страны.
8. Социолингвистические закономерности пиджинов и креольских языков.
Состав элементов контактирующих языков:корни взяты из европейского языка- лексификатора, а грамматические - из субстрата (местного языка)
Пиджин 1ый этап: минимальная грамматика;отс. Синтаксис;ограниченный словарь; язык ни для кого не родной
Креольский язык2-ой этап: быстро растущий объём грамматических категорий; стремительное расширение словаря; увеличение ф-ий применения языка; ЯЗЫК, РОДНОЙ ДЛЯ ПЕРВОГО ПОКОЛЕНИЯ ДЕТЕЙ.
9. Понятие языковой ситуации. Диглоссия.
· Фергюсон: «языковая ситуация относится к общей конфигурации языка\ов в данное время и в данном месте и включает следующие данные: сколько и какие языки используются в данном ареале, сколько человек и при каких обстоятельствах на них говорят, какого мнения придерживаются члена данного коллектива об этих языках»
· Компоненты социально-коммуникативной системы, обслуживающей то или иное языковое сообщество, находятся друг с другом в определенных отношениях. На каждом этапе существования языкового сообщества эти отношения более или менее стабильны. Однако это не означает, что они не могут меняться. Изменение политической обстановки в стране, смена государственного строя, экономические преобразования, новые ориентиры в социальной и национальной политике и т. п., – все это может так или иначе влиять на состояние социально-коммуникативной системы, на ее состав и на функции ее компонентов – кодов и субкодов. Функциональные отношения между компонентами социально-коммуникативной системы на том или ином этапе существования данного языкового сообщества и формируют языковую ситуацию, характерную для этого сообщества.
· Понятие «языковая ситуация» применяется обычно к большим языковым сообществам – странам, регионам, республикам. Это состояние социально-коммуникативной системы в определенный период ее функционирования.
· Например, на Украине, где социально-коммуникативная система включает в качестве главных компонентов украинский и русский языки (помимо них есть и другие: белорусский, болгарский, венгерский, чешский и некоторые другие), до распада СССР наблюдалось относительное динамичное равновесие между этими языками. Существовали школы и с украинским, и с русским языком обучения, в области науки и высшего образования обращались оба языка, в известной мере деля сферы применения (естественные и технические науки – преимущественно на русском языке, гуманитарные – преимущественно на украинском), в бытовой сфере выбор языка общения определялся интенциями говорящего, типом адресата, характером ситуации общения и т. п. В 1990-е годы функции русского языка на Украине резко сужаются, он вытесняется украинским языком из сфер среднего и высшего образования, науки, культуры; области применения русского языка в бытовом общении также сокращаются. Эти перемены – несомненное свидетельство изменения языковой ситуации, в то время как состав социально-коммуникативной системы, обслуживающей украинское языковое общество, остается прежним.
· Во многих странах люди говорят дома на диалекте или на местном языке, а в официальной ситуации на литературном варианте государственного языка, которым овладевают, как правило, в школе, – такую языковую ситуацию называют «диглоссией».
· Обычно разновидность языка, используемая в повседневном общении, обладает более низким статусом и меньшей кодифицированностью, иногда вообще не имеет письменной формы, а литературный язык специально преподается. Если в обществе существует диглоссия, то многие вырастают в разной степени двуязычными – в зависимости от того, какой доступ они имеют к каждому из языков.
· Ситуация диглоссии нестабильна: языки имеют тенденцию смешиваться на разных уровнях, и это происходит тем быстрее, чем ближе они генетически.
· Например, в Парагвае большинство населения двуязычно: испанский – официальный язык, гуарани – национальный язык.
Классификация:
1. По количеству кодов/ компонентов
a. 1-кодовые ̶ не существует (возможно, Исладский)
b. 2-кодовые ̶ Уэльс (валийский, английский), Парагвай (испанский, местный индейский) (деглоссия)
c. 3-кодовые ̶ Синегал, Мали ( местный язык, язык-посредник, язык колонизаторов)
2. По количеству говорящих
a. Равновесные ̶ Бельгия (голландский, французский)
b. Неравновесные ̶ Испания (испанский, каталанский, баскский, и др.)
3. По коммуникативной мощности. В Швейцарии равновесных 4 языка.
4. ![]()
Эндо/экзоглоссность
Языковая семья занесенный язык на данную территорию (нормально)
.10.Принципиальное социолингвистическое сходство моно - и полиязычных сообществ.
11 . Социальные и лингвистические характеристики языкового стандарта.
· Национальный язык —сложное системное единство, включающее в себя литературный язык, диалекты, жаргоны, просторечие и арго.
· Литературный язык — обработанная форма общенародного языка, обладающая в большей или меньшей степени письменно закреплёнными нормами. Национальный язык выступает в форме литературного языка, однако не всякий литературный язык сразу становится национальным языком.
v Кодифицированный литературный\стандартный язык
Ø Административный стиль\язык
Ø Деловой\бизнес
Ø Научный (производственный)
Ø Религиозный
Ø Язык СМИ - пресса, ТВ, радио, Э - язык (интернет, моб связь)
v Не КЛЯ - Разговорная Речь
v НЕстандартные варианты
Ø Диалекты, социолекты (профессиональные, корпоративные языки, сленг, жаргоны), просторечие
v СУБстандартные варианты( Воровской блатной язык, арго)
12. Социальная значимость языкового варианта. Отношение к языку. Методы изучения отношения к языку
· Отношение к языку – непосредственная реакция человека на язык.
· Языковые оценки как субъективный фактор языкового развития.
· Оценки и стереотипы. Влияние стереотипов на оценку языка и поведения.
· Языковые оценки и социальное значение. Социальное значение нормативного произношения.
· Методы выявления отношения к языку. Метод скрытых пар. Прямые и непрямые методы.
· Открытые и скрытые оценки. Сознательные и подсознательные оценки.
13. Проблема исчезающих языков в масштабах планеты. Понятие «языка в опасности» .
Языковой сдвиг-процесс замещения одного языка другим, стабильной двуязычности на одноязычность.
· Утрата языков в прошлом (нации, аборигены)
· Утрата языков в настоящем (миграция)
· Языки в опасности (маленькие, но живучие. Малое количество говорящих, но возможность возрождения при благоприятных условиях). Баскский
· Почти вымершие языки (малое количество говорящих, преимущественно старики, но нельзя возродить ни при каких условиях).
14. Факторы и причины языкового сдвига.
Языковой сдвиг – процесс замещения одного языка другим, замена стабильного двуязычия общности на одноязычие.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


