ü  по функциям в обществе

ü  по социальному статусу группы носителей

ü  по нормированности

ü  по каналу связи

ü  по стилю коммуникации

6.  Факторы происхождения и типология социолингвистических вариантов языка.

·  Территориальные

·  Наддиаллектные (койне (ощегреческий язык Афин, на основе греческх диалектов) лингва франка ( языкпосредник, неродной для коммуникаторов, язык франков (европейцев))

·   

Лингвистические признаки пиджинов и креольских языков.

·  ПИДЖИН, язык с радикально упрощенной грамматикой и сокращенным словарем (до 1500 слов или меньше), который ни для кого из говорящих на нем не является родным; в силу своей упрощенности пиджин способен обслуживать лишь ограниченный класс ситуаций общения.

·  В некоторых случаях пиджин становится родным языком какой-то группы населения, соответственно расширяя круг своих функциональных возможностей; в этом случае говорят, что он подвергся креолизации, или стал Креольским языком.

·  Являясь вспомогательным языком, пиджин обладает незначительным по объему словарем и упрощенной грамматикой; в зависимости от родных языков говорящих он распадается на различные этнолекты (этнические диалекты), специфика которых проявляется в словаре, грамматике и фонетике. В процессе креолизацииэти различия нивелируются, увеличивается словарный состав, усложняются фонетическая и грамматическая структуры, хотя, как правило, они тоже остаются относительно простыми

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

·  Среди пиджинов на русской основе наиболее известенрусско-китайский, зародившийся во второй четверти 18 в.; первоначально он использовался китайскими и русскими купцами при пограничной торговле в соседних городах. Лексической основой пиджина послужил русский(Язык-лексификатор — один из языков, из которых черпается лексика при формировании пиджина).

·  Русско-норвежский пиджин, наиболее известный как руссенорск, – торговый пиджин, использовавшийся при межэтническом общении торговцев, рыбаков и моряков на русском и норвежском побережье. Наиболее любопытной грамматической чертой руссенорска является синтаксис отрицания при глаголе; между отрицанием и самим глаголом могут помещаться подлежащее и различные виды дополнений

·  КРЕОЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ, или креолы, языки, формирующиеся в результате развития пиджинов. В определенной ситуации пиджин может стать единственным языком сообщества, члены которого достаточно тесно связаны между собой, и начать обслуживать все коммуникативные потребности этого социума – в частности, использоваться как язык внутрисемейного общения. При этом для нового поколения такой пиджин становится родным, а часто и единственным языком. Этот процесс называется нативизацией, или креолизациейпиджина, а новая ступень развития контактного языка – креолом.

·  Ток-писи́н— креольский язык, распространён в Папуа-Новой Гвинее. Является одним из официальных языков этой страны.

8.  Социолингвистические закономерности пиджинов и креольских языков.

Состав элементов контактирующих языков:корни взяты из европейского языка- лексификатора, а грамматические - из субстрата (местного языка)

Пиджин 1ый этап: минимальная грамматика;отс. Синтаксис;ограниченный словарь; язык ни для кого не родной

Креольский язык2-ой этап: быстро растущий объём грамматических категорий; стремительное расширение словаря; увеличение ф-ий применения языка; ЯЗЫК, РОДНОЙ ДЛЯ ПЕРВОГО ПОКОЛЕНИЯ ДЕТЕЙ.

9.  Понятие языковой ситуации. Диглоссия.

·  Фергюсон: «языковая ситуация относится к общей конфигурации языка\ов в данное время и в данном месте и включает следующие данные: сколько и какие языки используются в данном ареале, сколько человек и при каких обстоятельствах на них говорят, какого мнения придерживаются члена данного коллектива об этих языках»

·  Компоненты социально-коммуникативной системы, обслуживающей то или иное языковое сообщество, находятся друг с другом в определенных отношениях. На каждом этапе существования языкового сообщества эти отношения более или менее стабильны. Однако это не означает, что они не могут меняться. Изменение политической обстановки в стране, смена государственного строя, экономические преобразования, новые ориентиры в социальной и национальной политике и т. п., – все это может так или иначе влиять на состояние социально-коммуникативной системы, на ее состав и на функции ее компонентов – кодов и субкодов. Функциональные отношения между компонентами социально-коммуникативной системы на том или ином этапе существования данного языкового сообщества и формируют языковую ситуацию, характерную для этого сообщества.

·  Понятие «языковая ситуация» применяется обычно к большим языковым сообществам – странам, регионам, республикам. Это состояние социально-коммуникативной системы в определенный период ее функционирования.

·  Например, на Украине, где социально-коммуникативная система включает в качестве главных компонентов украинский и русский языки (помимо них есть и другие: белорусский, болгарский, венгерский, чешский и некоторые другие), до распада СССР наблюдалось относительное динамичное равновесие между этими языками. Существовали школы и с украинским, и с русским языком обучения, в области науки и высшего образования обращались оба языка, в известной мере деля сферы применения (естественные и технические науки – преимущественно на русском языке, гуманитарные – преимущественно на украинском), в бытовой сфере выбор языка общения определялся интенциями говорящего, типом адресата, характером ситуации общения и т. п. В 1990-е годы функции русского языка на Украине резко сужаются, он вытесняется украинским языком из сфер среднего и высшего образования, науки, культуры; области применения русского языка в бытовом общении также сокращаются. Эти перемены – несомненное свидетельство изменения языковой ситуации, в то время как состав социально-коммуникативной системы, обслуживающей украинское языковое общество, остается прежним.

·  Во многих странах люди говорят дома на диалекте или на местном языке, а в официальной ситуации на литературном варианте государственного языка, которым овладевают, как правило, в школе, – такую языковую ситуацию называют «диглоссией».

·  Обычно разновидность языка, используемая в повседневном общении, обладает более низким статусом и меньшей кодифицированностью, иногда вообще не имеет письменной формы, а литературный язык специально преподается. Если в обществе существует диглоссия, то многие вырастают в разной степени двуязычными – в зависимости от того, какой доступ они имеют к каждому из языков.

·  Ситуация диглоссии нестабильна: языки имеют тенденцию смешиваться на разных уровнях, и это происходит тем быстрее, чем ближе они генетически.

·  Например, в Парагвае большинство населения двуязычно: испанский – официальный язык, гуарани – национальный язык.

Классификация:

1.  По количеству кодов/ компонентов

a.  1-кодовые ̶ не существует (возможно, Исладский)

b.  2-кодовые ̶ Уэльс (валийский, английский), Парагвай (испанский, местный индейский) (деглоссия)

c.  3-кодовые ̶ Синегал, Мали ( местный язык, язык-посредник, язык колонизаторов)

2.  По количеству говорящих

a.  Равновесные ̶ Бельгия (голландский, французский)

b.  Неравновесные ̶ Испания (испанский, каталанский, баскский, и др.)

3.  По коммуникативной мощности. В Швейцарии равновесных 4 языка.

4.  Эндо/экзоглоссность

Языковая семья занесенный язык на данную территорию (нормально)

.10.Принципиальное социолингвистическое сходство моно - и полиязычных сообществ.

11 . Социальные и лингвистические характеристики языкового стандарта.

·  Национальный язык —сложное системное единство, включающее в себя литературный язык, диалекты, жаргоны, просторечие и арго.

·  Литературный язык — обработанная форма общенародного языка, обладающая в большей или меньшей степени письменно закреплёнными нормами. Национальный язык выступает в форме литературного языка, однако не всякий литературный язык сразу становится национальным языком.

Кодифицированный литературный\стандартный язык

Ø  Административный стиль\язык

Ø  Деловой\бизнес

Ø  Научный (производственный)

Ø  Религиозный

Ø  Язык СМИ - пресса, ТВ, радио, Э - язык (интернет, моб связь)

Не КЛЯ - Разговорная Речь

НЕстандартные варианты

Ø  Диалекты, социолекты (профессиональные, корпоративные языки, сленг, жаргоны), просторечие

СУБстандартные варианты( Воровской блатной язык, арго)

12. Социальная значимость языкового варианта. Отношение к языку. Методы изучения отношения к языку

·  Отношение к языку – непосредственная реакция человека на язык.

·  Языковые оценки как субъективный фактор языкового развития.

·  Оценки и стереотипы. Влияние стереотипов на оценку языка и поведения.

·  Языковые оценки и социальное значение. Социальное значение нормативного произношения.

·  Методы выявления отношения к языку. Метод скрытых пар. Прямые и непрямые методы.

·  Открытые и скрытые оценки. Сознательные и подсознательные оценки.

13. Проблема исчезающих языков в масштабах планеты. Понятие «языка в опасности» .

Языковой сдвиг-процесс замещения одного языка другим, стабильной двуязычности на одноязычность.

·  Утрата языков в прошлом (нации, аборигены)

·  Утрата языков в настоящем (миграция)

·  Языки в опасности (маленькие, но живучие. Малое количество говорящих, но возможность возрождения при благоприятных условиях). Баскский

·  Почти вымершие языки (малое количество говорящих, преимущественно старики, но нельзя возродить ни при каких условиях).

14. Факторы и причины языкового сдвига.

Языковой сдвигпроцесс замещения одного языка другим, замена стабильного двуязычия общности на одноязычие.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4