В отличие от сложных слов степень семантической связанности между компонентами в таких структурах несколько меньше – это подтверждается возможностью в отдельных случаях употреблять ядерный компонент таких единиц самостоятельно. Однако, индивидуальное использование ядерного компонента такого комплекса не всегда возможно (и даже нежелательно), поскольку это может привести к двусмысленности или ложному истолкованию вербализуемой информации, например, sinistre – бедствие, катастрофа; sinistre majeur (крупный убыток), sinistre commun (убыток по общей аварии), sinistres inconnus (незаявленные убытки), sinistres déclarés (объявленные убытки).
Особенностью ТНК является их функционирование как средств для передачи специальной информации, и в этой связи ученые указывают на различную когнитивную значимость такой информации. С их точки зрения, ТНК служат неким «ярлыком» обозначаемого понятия или категории и стоящей за ним ментальной структуры (фрейма), фиксируя минимально необходимые (или ядерные) признаки, позволяющие опознать это понятие [Зяблова 2005:32].
Анализ терминов французского экономического текста по первому параметру показал, что в нем преобладают терминокомплексы и простые термины. Из 900 проанализированных терминов простых терминов оказалось 339, а терминокомплексов - 364, что составляет 37,7% и 40,4% соответственно.
Что касается дериватов, в исследуемом материале они представлены в достаточном количестве: 102 термина из 900, т. е. 11,3%. Это, прежде всего, деривация в традиционном понимании: признаковая лексика, которая несет разнообразную информацию (monétaire, comptable, institutionnel, hypothécaire), предикатная лексика (coter, créditer, solder), номинативная лексика (contribuable, investisseur, cocréancier), а также семантическая деривация (branche amont, plafonnement du crédit). Исследователи отмечают, что семантическая деривация в настоящее время уже не играет той значительной роли при создании терминов-неологизмов, как в 1971-1991 годы [Баран 2005:14]. Большинство этих существительных, глаголов и прилагательных фиксируются специальными терминологическими словарями.
Менее распостранены сложные слова, однако, за последние десятилетия отмечается рост аббревиатур, которые нередко обозначают или названия организаций, предприятий (FMI – Fonds monétaire international – Международный валютный фонд, SICAV- société d’investissement à capital variable – инвестиционное общество с переменным капиталом), или различные экономические реалии (TCF – taxe sur le chiffre d’affaires – налог с оборота, xd – ex-dividende – экс-дивиденд), существующие в экономической области. Особенностью аббревиатур является то, что они участвуют в дальнейшем словообразовании, пополняя словарный состав новыми единицами номинации, за каждым из которых стоит свой концепт и своя когнитивная значимость. Как показывает анализ, по сравнению со всеми типами терминов сложные термины занимают последнее место по частоте употребления, тем не менее, в настоящее время отмечается тенденция к увеличению количества сложных слов: bancassurance - от banque и assurancе, assurbanque от assurer и banque (термины 1996-2002 гг.). На долю сложных слов приходится 50 терминов из 900, что составляет 5,6%,
На основании второго параметра было установлено, что для передачи экономических знаний используются общенаучные (théorie, analyse, méthode), смежные (opération financière, pression inflationniste, absorbtion) и частноотраслевые (monnaie, macroéconomie, finances) терминологические единицы, представляющие научные понятия разных уровней категоризации. При этом оказалось, что, хотя в анализируемых текстах преобладают частноотраслевые экономические термины, значительное число терминов социологии-политилогии (public, politique, population), математики (coefficient, compte, réduction, volume), юриспрудениции (droit, loi, pertes) и ряда других наук не просто привлекаются для описания домена экономики, но и формируют ее понятийную область.
Поскольку в работе анализировалась, прежде всего, лексика домена финансов, терминологические единицы специальной номинации рассматривались по трем категориям:
1) cпецифические, характеризующие и объясняющие непосредственно домен финансов (devise, taxe, comptabilité, liquidités bancaires);
2) общеэкономические, представляющие понятия, употребляемые в общем экономическом контексте (entreprise, production, embauche, consommation);
3) смежные, использующие термины других областей знания (potentiel, tension, segment, risque).
Из общего количества исследуемых терминов большую часть составляют специфические термины – 534 (59,3%), затем общеэкономические - 256 (28,4%), и, наконец, это смежные термины - 143 (15,9%). Надо отметить, что такое соотношение характерно, прежде всего, для I, II, III страт. Для первой страты соотношение равно – 15:10:7 (терминов в среднем), для II – 28:11:4, для III – 28:10:6. Начиная с IV страты, разница становится менее существенной – 14:8:5, а на V страте положение меняется: в области повседневной непрофессиональной экономики, т. е. для общения на общенациональном языке преобладают уже общеэкономические термины – 2:4:1.
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что поскольку основная задача единиц номинации специального языка – передача информации, очень важно декодировать всю передаваемую ими информацию, так как она используется при решении коммуникативной задачи. Насыщенность текстов как терминами в целом, так и разными типами терминов является характеристикой не только самих текстов, но и входящих в них терминов, а значит, характеризует определенный вид информации. Термины же, как имена научных концептов обозначают участки текста, на которых происходит наибольшая концентрация той научной информации, которая подлежит пониманию и усвоению адресатом.
Заключение
Изучение и анализ понятия «термин» как единицы специальной номинации, особенности его функционирования в языке для специальных целей (LSP), позволяет сделать следующие выводы:
1. В докогнитивный период термин рассматривался как языковая единица (слово или словосочетание), соотнесенная со специальным понятием, которое формируется и существует в системе определений и объяснений соответствующей области знания или деятельности. Способность термина обозначать понятие являлась его важнейшим признаком.
2. Теоретическое разъяснение понятия термина с когнитивно-дискурсивной точки зрения предопределяет необходимость нового подхода к его определению – термин является носителем особых структур знания, характеризующих специальные языки науки или языки для специальных целей (LSP).
3. Определить термин с когнитивной точки зрения все же представляется достаточно сложным, потому что весь смысл этого определения заключается в ответе на то, предстает ли перед нами специальная или неспециальная структура знания. Если в дефиниции слова не применяются специальные знания, а знания, понятные обыденному сознанию, - это слово является словом общеупотребительного языка. Если же в дефиниции самого слова используются специальные знания, - это слово, скорее всего, уже стало термином. Термин возникает как результат взаимодействия когниции и коммуникации в профессиональной деятельности.
4. Выражая специальное понятие, термин становится носителем и хранителем фрагмента информации, которая имеет свою ценность в особой понятийной системе, и в этом смысле термин являет собой особую когнитивно-концептуальную структуру, в которой кумулируется выраженное в конкретной языковой форме профессионально-научное знание, накопленное человечеством за весь период его существования.
5. Термины с точки зрения концептуальной структуры можно рассматривать как единицы, выполняющие особую роль в «приращении» специального (не обыденного) знания, так как передача и восприятие новой информации участниками коммуникативного акта предполагает наличие у них в их концептуальной системе определенных концептов, т. е. семантически общих компонентов, необходимых для дальнейшего построения новой концептуальной системы.
6. Особую роль в понимании научного текста/дискурса играет концептуальный анализ дефиниций основных терминов/понятий определенной науки, поскольку именно он позволяет выявить, какими концептами она оперирует, и на каком уровне абстракции эти концепты могут быть представлены в данной науке.
7. В разных типах текстов использование терминов специфично для каждого из этих типов, поскольку за одним и тем же термином обнаруживаются разные по своему объему структуры знания, в связи с чем в
терминоведении имеет смысл изучать не только процессы терминологизации лексики, но и процессы ее детерминологизации.
8. Кроме терминов, специальные понятия могут обозначаться профессионализмами и жаргонизмами. Их использование является определенным знаком, свидетельствующим о принадлежности употребляющего их индивида к определенному профессиональному сообществу.
Подводя итог изучению материала, необходимо также подчеркнуть, что, несмотря на то, что целый ряд сущностных характеристик термина и терминологической системы уже были выделены и описаны в докогнитивный период, в когнитивно-дискурсивной парадигме знания оба указанных явления получают новое и более глубокое освещение. И понятие «термин», и понятие «терминологическая система» получают свое адекватное определение в когнитивно-дискурсивной парадигме знания именно потому, что здесь они рассматриваются как подводящие итоги длительным познавательным процессам в определенной предметной области.
Основное содержание диссертации отражено в следующих печатных работах:
Статьи:
1. Информационно-понятийная структура терминологии // Вопросы когнитивной лингвистики. № 1, – Тамбов: Издательский дом ТГУ им. , 2010, С. 112-115.
2. LSP как социально знаковая система // Сборник научных трудов «Non multum, sed multа». – М.: Изд. «Авторская Академия», товарищество научных изданий КМК, 2010, С.150-154.
3. Специфика французского научного текста.// Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 38 (63). – М.: изд. МГИМО (У), 2010, С. 70-78.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


