Материалом для исследования послужили фрагменты делового дискурса из публицистики и художественной литературы по тематике экономики и предпринимательства, интервью, телепередачи с участием англоязычных предпринимателей, учебные курсы делового английского языка.
Работа прошла апробацию на различных международных, всероссийских, межвузовских конференциях и семинарах (2008-2011 гг.), а также на заседаниях кафедры английского языка № 5 МГИМО (У) МИД России. Основные положения диссертационного исследования изложены в 9 публикациях, из них две изданы в сборниках, рекомендованных ВАК РФ для публикации результатов диссертационных исследований.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии.
Достоверность полученных данных и обоснованность сделанных на их основе выводов и рекомендаций обеспечивается репрезентативной выборкой использованного материала (более 6000 примеров контекстного употребления фразеологических единиц), соответствием теоретических положений исследования полученным прикладным результатам, а также комплексным характером методики анализа.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор и актуальность темы диссертации, определяются теоретическая основа, цель, задачи, объект, предмет, материал и методы исследования, раскрыта научная новизна, показана теоретическая и практическая значимость работы, отражена апробация работы, а также сформулированы положения, выносимые на защиту.
В главеI («Теоретические основы изучения образной лексики в английском деловом дискурсе») излагаются базовые положения областей науки, послуживших методологическим основанием для данного исследования: дискурс-анализа, прагматики и фразеологии.
В разделе 1.1. «Дискурс как объект научных исследований»дается обзор различных подходов к определению понятия «дискурс», перечисляются наиболее влиятельные научные школы дискурс-анализа: англо-американская, англо-австралийская, школа Т. ван Дейка, французская школа, немецкая, отечественная школа изучения дискурса. Изучение этого сложного явления эволюционировало от анализа сверхфразового единства к анализу текста-регистра-дискурса-жанра. и , отмечая способность текста и дискурса отражать движение человеческой мысли, сформулировали важнейшую установку дискурсивного анализа – восстанавливать эту динамику мысли и способы ее экстериоризации с помощью языковых форм [Кубрякова, Александрова 1999]. С этих позиций дискурс определяется как связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами, речь как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания, как речь, «погруженная в жизнь» [Ахманова 1969; Языкознание. БЭС 2000]. Соответственно, деловой дискурс понимается как целенаправленное социальное действие, осуществляемое в условиях профессиональной деятельности, т. е. речь, «погруженная» в деловую жизнь: social action in business contexts [Bargiela-Chiappini, Nickerson, Planken 2007].
В разделе 1.2. «Прагматический подход к анализу английского делового дискурса и его фразеологических средств» обосновывается целесообразность исследования делового дискурса в ракурсе прагматики, которая, как известно, изучает функционирование языковых знаков в речи/дискурсе и включает «комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием в коммуникации, ситуацией общения» [Языкознание. БЭС 2000: 390].
Прагматический подход представляет особую ценность для изучения делового дискурса. Именно в этой разновидности дискурса целенаправленности и прагматической установке общения уделяется повышенное внимание, так как приоритетной задачей деловой коммуникации является достижение поставленной цели – решение профессиональных проблем, обеспечение интересов профессиональной деятельности. Нередко фактором, во многом определяющим исход коммуникации, выступает способность коммуникантов оказать воздействие на противоположную сторону. Выполнение этой задачи предполагает тщательный выбор языковых средств с учетом вышеперечисленных аспектов дискурса.
В разделе 1.3. «Проблемы классификации образной лексики английского языка» кратко представлено развитие научных взглядов на основу любого фразеологизма – метафору. Признавая сложность этого феномена, ученые долго рассматривали ее преимущественно с эстетической точки зрения, как фигуру речи. Постепенно изучение метафоры приобрело новое измерение. Ее рассматривают как способ моделирования (а не отражения) уже существующего сходства между явлениями и предметами [Black 1962; Black 1977], скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее важную черту второго [Арнольд 2002], взаимодействие двух мыслей, бьющих в одну точку, [Ричардс 1990;Richards 2004], как проекцию системы качеств из понятийной области-источника на область-цель, которая приобретает новые качества [Лакофф, Джонсон 2004] и т. д. Изучение метафоры в современной лингвистике основывается на междисциплинарном подходе и анализе функционирования этого феномена в различных видах дискурса.
Далее рассматриваются принципы классификации фразеологизмов:
- тематический (): фразеологизмы морской, военной, охотничьей, спортивной, зоологической и т. д. тематики,
- семантический (): фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания,
- контекстологический (): фраземы и идиомы,
- структурно-семантический (): одновершинные фразеологические единицы, двухвершинные и многовершинные фразеологические единицы: атрибутивно-именные двухвершинные фразеологизмы, глагольно-субстантивные двухвершинные фразеологизмы, фразеологические повторы, адвербиальные многовершинные фразеологизмы,
- структурно-семантический, учитывающий коммуникативные функции фразеологизмов (): номинативные фразеологические единицы (субстантивные, адъективные, адвербиальные), номинативно-коммуникативные фразеологические единицы (глагольные), междометные фразеологические единицы и модальные фразеологизмы немеждометного характера, коммуникативные фразеологизмы – пословицы и поговорки.
Характерно, что отечественные ученые проявили больше внимания к структуре фразеологизмов, нежели прозрачности их внутренней формы, справедливо названной субъективным критерием. Зарубежные ученые, напротив, берут за основу преимущественно мотивированность значения фразеологических единиц (ФЕ), не уделяя должного внимания таким важным структурным характеристикам, отличающим фразеологизмы от оригинальных метафор, как устойчивость формы и воспроизводимость.
Так, в зарубежной лингвистике существует тенденция объединения метафор и фразеологизмов, что приводит к некоторой неоднородности терминологии. Устойчивые выражения, вошедшие в словарный состав языка, называются «метафорами» в сфере исследования прагматического потенциала и когнитивных функций средств английского языка, а в области лексикологии и преподавания для обозначения этих единиц используется термин «идиомы». Классификация образной лексики основана на субъективном критерии мотивированности, тесно связанном с продолжительностью функционирования ФЕ в языке. Немалое влияние в популяризации этого подхода сыграла классификация стадий жизненного цикла метафоры, разработанная Дж. Хоббсом [Hobbs 1979]. Соответственно, в зарубежной лингвистике наблюдается великое разнообразие классов единиц образной лексики, охватывающих как ФЕ, так и метафоры: creative/ novel/ innovative/ active/ live metaphors – dormant/ sleeping/ tired/ trite/ inactive/ moribund/ conventional – dead/ buried/ frozen metaphors.
Теория Дж. Хоббса также повлияла на восприятие понятия «мертвая метафора». Участники научных дискуссий сходятся во мнении, что мертвыми метафорами следует считать те выражения, значение которых можно восстановить исключительно путем этимологического анализа. Таким образом, за фразеологизмами, даже за стершимися метафорами, признается способность сохранять прозрачность внутренней формы и в определенных условиях восстанавливать силу эмоционально-образного воздействия на реципиента. Отечественные ученые, допуская повышенную метафоричность определенных фразеологизмов, относили стершиеся метафоры к области научных интересов лексикологии, тем самым отрицая их способность выполнять функцию воздействия и реализовывать прагматический потенциал [Гальперин 1958; Глазунова 2000].
В данной работе анализу подвергается мотивированность, степень прозрачности внутренней формы ФЕ. При отборе изучаемых ФЕ применялось широкое понимание объема фразеологии: объектом исследования являются все устойчивые сочетания с осложненным значением, как полностью переосмысленные сочетания, так и сочетания с не переосмысленными компонентами. Нижней границей фразеологизма является двухслойное образование, один из компонентов которого может быть служебным словом. Следовательно, сочетания существительных, прилагательных c переосмысленным значением и глаголов to be, to have (to be solvent, to be a predator, to be a gamble, to have a hiccup), входят в сферу интересов данного исследования. Верхней же границей может быть предложение: The market is dead; Don’t rock the boat; It’s full steam ahead for sb/sth.
В разделе 1.4. «Закономерности функционирования фразеологизмов в английском деловом дискурсе» рассматриваются причины распространения образной лексики в нехарактерной для нее коммуникативной среде. Это объясняется как характеристиками современного английского делового дискурса – гибридностью и интертекстуальностью, так и свойствами метафор, передавшимися образованным от них фразеологизмам. ртони принципы компактности, невыразимости и яркости, запоминаемости отражают суть метафоры, ее влияние на образ мышления и направление процессов познания [Ortony 1975]. Эти особенности метафорического стержня ФЕ и способствуют распространению таких выражений в деловом дискурсе.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


