Так как деловой дискурс оперирует абстрактными понятиями, нередко возникает необходимость использовать средства вербализации таких явлений, делая их более доступными для понимания. Терминологическая функция эффективно выполняется метафорой, пополняющей пласт профессионализмов терминологического характера английского делового дискурса (cash flow, capital injections, a dead cat bounce).
Функция воздействия метафоры складывается из ряда функций, выполняемых метафорой в тексте: идеационной, межличностной и текстуальной, проанализированных М. [Halliday 2006]. Метафора является связующей силой в дискурсе, повышая эффективность деловой коммуникации, способствует восприятию действительности с определенной точки зрения, помогает участникам коммуникации выстраивать отношения в процессе общения.
Так, в приведенном ниже отрывке фразеологизмы модели «Экономика как живое существо, пациент» to come back to life, crippled markets (и гибридный ФЕ to sputter back to life) успешно выполняют все три функции: отражают традиционное в англоязычных кругах восприятие экономики как человека, подверженного болезням; помогают автору выразить оценку описываемых событий (экономические сложности схожи с болезнью, тяжелы и опасны; болезнь – не вина пациента); служат связующей силой в организации текста.
Mortgage-backed bonds coming back to life
The industry was unsure whether the deal would turn out to be a fortunate one-off or a sign the crippled securitisation markets were sputtering back to life. (The Financial Times. - September 15, 2010)
Все вышеописанные функции наделяют образную лексику способностью воздействовать на реципиента. В деловой коммуникации функции воздействия уделяется особая роль. Способность метафор «подсказывать, настраивать, наводить на определенный тип решения и поведения» не раз подчеркивалась авторитетными исследователями этого языкового явления [Баранов, Караулов 1993; Лакофф, Джонсон 2004].
Сохраняя хотя бы частичную прозрачность внутренней формы, ФЕ успешно выполняют вышеописанные функции образовавших их метафор, что особенно важно – прагматическую функцию, осуществляя целенаправленное воздействие языковых знаков на реципиента. Продолжительность и интенсивность употребления ФЕ снижают эмоциональную нагрузку этих метафорических производных, однако в контексте дискурса эмотивно-прагматическая функция ФЕ способна восстанавливаться.
Фразеологизмы можно с полной уверенностью считать прагматически-нагруженными единицами. В ФЕ закреплено личное отношение говорящего к действительности вообще и к конкретному высказыванию в частности. Благодаря ФЕ, автору высказывания удается придать своим словам оценочность и произвести нужное впечатление на реципиента, вызывая у последнего определенные эмоциональные реакции. Образная лексика способна изменить картину мира реципиента, способствуя достижению автором поставленных целей коммуникации [Чудинов 2001; Будаев, Чудинов 2006]. Фразеологизмы являются богатым источником культурологической информации, запечатлевшим социальные, культурные, экономические особенности развития языкового общества. Например, фразеологизмы модели «Экономическая деятельность как мореплавание» to jump ship, to miss the boat, to keep one’s head above water financially,to desert a sinking ship отражают мореходное прошлое Великобритании, а избыточность фразеологического материала, обозначающего различные аспекты благосостояния, говорит о развитости коммерции и приоритетном значении материальных ценностей: pay an arm and a leg for something, soaring prices, to cough up cash. Значение фразеологизмов зависит от контекста употребления, коммуникативной ситуации общения.
Совокупность описанных выше свойств: терминообразующей функции (включающей вербализацию абстрактных понятий), функции механизма познания (в том числе сжатия и систематизации результатов познавательной деятельности человека), функции воздействия и эмотивной функции, определяют важное место метафор и образованных от них фразеологизмов в формировании прагматики делового дискурса.
В Главе II (Метафорические модели фразеологизмов английского делового дискурса с позиций их прагматической нагрузки) анализу подвергается прагматика функционирования ФЕ, восходящих к продуктивным метафорическим моделям мышления английского делового дискурса. Анализ включает в себя систематизацию условий, в которых ФЕ, прагматически нагруженные единицы, наиболее эффективно реализуют свой прагматический потенциал, выделение и описание приемов усиления прагматического содержания ФЕ, сознательно употребляемых авторами для усиления эмоционального воздействия высказывания. Глава дополнена социокультурным комментарием, поясняющим распространенность описанных моделей в английском деловом дискурсе.
В ходе анализа была проведена классификация ФЕ согласно исходной смысловой области метафоры-основы на следующие группы: экономическая деятельность как путешествие; экономическая деятельность как мореплавание; деньги как жидкость; предпринимательство, экономическая деятельность как война; экономическая деятельность как охота; экономика как мир животных; экономическая деятельность как спорт; деловые отношения как азартные игры; экономика как живой организм; экономика как садоводство; экономическая деятельность как силы природы; экономика как здание; экономика как механизм. Группы фразеологизмов далее называются «метафорическими моделями» или «моделями образного мышления», так как систематическое использование выражений определенной понятийной сферы по одному и тому же шаблону для вербализации понятий или описания явлений окружающего мира отражает мировоззрение носителей языка.
В комментариях к каждой модели рассматриваются возможные причины формирования и распространенности концептуальной метафоры-основы. Например, историческое развитие и географическое положение страны носителей языка повлияло на создание модели «экономическая деятельность как путешествие по морю» (a captain of industry, to navigate the market/crisis, to keep the economy/markets/a business on an even keel). Экономические факторы (кризисы), особенности мирового экономического развития произвели модели «Экономика как пациент» (an ailing banking sector/business/market, crippled markets, a hangover from the financial crisis, to drip-feed the market, capital injections) и «Экономические явления как силы природы» (the present/current economic (jobs/advertising) climate, thawing markets, an economic storm, to face/navigate/come out of an economic tsunami, to send tremors through markets, a financial/economic earthquake). Социальные факторы, влияющие на психологическое восприятие действительности, способствовали формированию моделей «Экономическая деятельность как война» (a price war, to invade a market, to battle each other for bonuses, to be bombarded with telephone calls/commercials/CVs etc., a target audience/market, fatally wounded banks, back-stabbing co-workers/business etc), «Экономическая деятельность как охота (рыбалка)» (to chase jobs/contracts, job hunting, to be on the hunt/prowl for takeover targets/acquisitions, to fish for deals /bargains /funds /business /managers).
Метафорический стержень моделей образного мышления принимает активное участие в формировании прагматического пространства английского делового дискурса, так как реализация вышеописанных моделей в контексте часто сопровождается скоплениями метафорически-однородной лексики, clusters (фразеологизмов одной исходной смысловой области, метафор) в различных по протяженности отрезках дискурса. Такое соседство образной лексики (даже если прозрачность внутренней формы и прагматический потенциал выражений низкие) укрепляет в сознании образ, составляющий основу метафорической модели, и вызывает усиленный эмоциональный отклик у реципиента. Скопления образной лексики одной модели также выполняет связующую функцию в дискурсе, организуя информацию вокруг центрального образа данной модели либо используя элементы модели как средство обрамления или установления последовательности дискурса. Например, здесь ФЕ модели «Экономическая деятельность как охота, рыбалка» в заголовке и основном тексте статьи выполняют, помимо прочего, связующую функцию.
Students faulted in job-hunt research
In spite of a booming market, only 27 per cent expected to land a job compared with 58 per cent of engineers and 57 per cent of business finalists... (The Financial Times. - May 8, 2007)
Подвергнутые анализу фразеологизмы, формирующие метафорические модели, обладают разной степенью мотивированности. Субъективный критерий прозрачности внутренней формы ФЕ претерпевает влияние множества факторов, например, контекст употребления выражения, образование, фоновые знания реципиента влияют на восприятие образной лексики носителями языка. Стоит учитывать, что избитые ФЕ, не содержащие элементов, чье значение можно воссоздать путем сложного этимологического либо стилистического анализа, благодаря контексту могут быть восприняты хотя бы как относительно мотивированные даже в случаях, когда являются новыми для носителей языка или иностранцев. Мотивированность, прозрачность внутренней формы также зависит от критерия продолжительности и интенсивности употребления ФЕ в языке. Метафорическое происхождение ряда ФЕ, характеризуемых частотой и длительностью употребления, может быть понятно, но не столь очевидно для носителей языка, даже не задумывающихся о происхождении и образном стержне таких «стершихся», «избитых», клишированных выражений. Такие ФЕ выполняют эмотивную функцию с трудом.
Тем не менее, изучение функционирования метафорических моделей и воплощающих их отдельных фразеологизмов в контексте показало, что современные авторы активно используют ряд приемов, способствующих усилению прозрачности внутренней формы и прагматического воздействия фразеологизмов различных степеней мотивированности. Эти приемы вызывают в воображении аудитории образы, принадлежащие к исходной понятийной области метафоры-основы фразеологизма, усиливая взаимодействие двух видов значений в основе такой метафоры. Наиболее распространенным приемом повышения прагматической нагрузки фразеологизмов является разложение фразеологизмов, смысловое (эффект полисемии достигается за счет манипуляции значением ФЕ) и структурно-смысловое (в структуру ФЕ вводятся дополнительные элементы). Сочетания фразеологизмов одной исходной понятийной области; синонимичных и антонимичных фразеологизмов; ФЕ и метафор одной исходной понятийной области иллюстрируют первый тип разложения, приводящий к буквализации значения ФЕ и усилению прозрачности ее внутренней формы. Развитие и дополнение образа фразеологизма определениями и другими вспомогательными элементами (вклинивание, добавление компонентов), трансформация или разбивка структуры ФЕ (разрыв), повтор элементов ФЕ относятся ко второму типу. Выстраивание на базе ФЕ простой или развернутой метафоры может включать в себя как смысловое, так и структурно-смысловое разложение.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


