If price-slashing helps Tesco pick up a lot of price-conscious customers, it will prove a worthwhile gamble. But it stems from the fact that this once-mighty engine of the FTSE-100 has stalled at home. (The Economist. – October, 2011)

Некоторые фразеологизмы и целые модели лежат на границе двух исходных понятийных областей. Так, ряд ФЕ модели «Экономика как здание» также передает образ землетрясения, разрушающего дом; метафора «деньги как жидкость» совмещается с теми гранями метафоры явлений природы, которые обыгрывают свойства воды: a wage freeze. Значение модели «деньги как жидкость» расширяется и включает в себя метафору «Материальные блага как жидкость»: не только денежные средства, но и контракты, товары, клиенты рассматриваются через призму этой метафоры: to flood/swamp the market with goods. Подобные коллокации метафорических моделей усиливают прагматический потенциал составляющих их ФЕ и способствуют организации и связности дискурса.

В результате исследования можно заключить, что публицистическая разновидность английского делового дискурса дает самую богатую почву для манипуляции со значением образной лексики. Это объясняется коммуникативной целью этого вида дискурса, равно как и особенностями производства письменного текста. Первостепенной задачей средств массовой информации является привлечение внимания аудитории с целью произвести на нее эмоциональное воздействие, даже навязать определенное видение описываемой ситуации. С другой стороны, в письменном виде дискурса средств массовой информации у авторов есть время тщательно спланировать языковое оформление высказывания, продумать методы усиления прагматического потенциала образной лексики. Поэтому самые интересные примеры обыгрывания образного значения ФЕ следует искать именно в этой разновидности делового дискурса, с точки зрения использования языковых средств выступающей сегодня как, пожалуй, беллетристика нового времени. К тому же, дискурс англоязычных СМИ представляет собой наиболее наглядное и объективное отражение явлений делового мира, особенно для не-носителей языка. СМИ в наши дни выступают посредником между политической, экономической сферами деятельности и носителями языка. Беллетристика, художественные фильмы, fiction соответствующей тематики при всем мастерстве авторов представляют собой опосредованное употребление делового дискурса.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Закономерность использования фразеологизмов определенных моделей дает основания отнести метафорические модели, объединяющие эти выражения, к тематическому словарному составу английского делового дискурса, необходимость изучения которых для представителей делового сообщества самоочевидна.

В заключении обобщаются основные результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения функционирования фразеологизмов в английском деловом дискурсе. Принимая во внимание динамичность развития английского делового дискурса, можно отметить следующие актуальные направления анализа ФЕ, способные внести дальнейший вклад в развитие лексикологии, прагматики и дискурс-анализа: расширение классификации ФЕ согласно их метафорической основе, выделение новых продуктивных метафорических моделей и особенностей их сочетаемости, пополнение инструментария средств повышения прагматического потенциала фразеологических единиц.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1.  Об употреблении профессионализмов и жаргонизмов c прозрачной внутренней формой в современном английском деловом дискурсе / // Вестник Самарского государственного университета. Гуманитарная серия. – 2011. – № 7 (88). – С. 81-86. (Издание рекомендовано ВАК РФ для публикации результатов диссертационных исследований)

2.  Казакова усиления прозрачности внутренней формы фразеологизмов английского делового дискурса / // Вестник МГИМО. – 2012. – № 1.

- С. 221 - 226 .(Издание рекомендовано ВАК РФ для публикации результатов диссертационных исследований)

3.  Казакова компонент преподавания деловой лексики студентам экономических специальностей / // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Шестой межвузовский семинар по лингвострановедению. Языки в аспекте лингвострановедения: сб. науч. статей. Ч. 1/ под общ. ред. . – М.: МГИМО-Университет, 2008. –С. 98-110.

4.  Казакова как объект современных лексических исследований / // III Межвузовский круглый стол «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики делового общения в свете компетентностного подхода»: Материалы круглого стола. – М.: МГИМО, 2009. –С. 175-181.

5.  Казакова деловой сферы английского языка как отражение образного мышления нации / // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Седьмой межвузовский семинар по лингвострановедению. Языки в аспекте лингвострановедения: сб. науч. статей. В 2 ч. Ч. 1/ под общ. ред. . – М.: МГИМО-Университет, 2009. –С. 50-57.

6.  Казакова образной лексики в преподавании английского языка студентам экономических специальностей / // Научно-методический межвузовский семинар «От профессионализации к профессионализму»: Сб. научных статей / Отв. редактор – М.: МГИМО-Университет, 2009. –С. 35-40.

7.  Казакова экономики в современном английском деловом дискурсе на примере метафорических моделей «экономика как живое существо», «экономика как пациент». / // «Вопросы филологии» - спецвыпуск: VI Международная научная конференция «Язык, культура, общество». – Том 1. – Тезисы докладов / отв. ред. А. Федотова –М., 2011. –С. 81.

8.  Казакова явлений природы в основе ряда фразеологизмов английского делового дискурса / // Проблемы эффективности делового общения на иностранном языке: Сборник научных докладов/ Под редакцией . – М.: МГОУ, 2011. –  С.28-32.

9.  Figurative language of a negative connotation in English business discourse / // LATEUM 2011: Лингвистика и преподавание английского языка сегодня: традиции и инновации: Материалы Х международной конференции Лингвистической ассоциации преподавателей английского языка МГУ имени / Гл. ред.: Александрова .: , –М.: МАКС Пресс, 2011. –С.52-54 .

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5