Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Б. АНАР (Улан-Батор, Монголия)

ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ

(на материале русского и монгольского языков)

Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок неразрывно связан с внешними факторами: с историей страны, ее культурой, бытом. В данной статье рассматривается семантическая структура пословиц и поговорок путем выделения в ней основных категориальных признаков.

Одним из факторов диалога различных культур в поликультурном пространстве является язык. Пытаясь познать «чужой» мир через язык, человек познает другую культуру. Благодаря этому происходит взаимодействие культур, проявляется их самоидентичность. Лингвокультурология формирует понимание культурного пространства через лингвоментальные структуры, которые содержатся в сознании человека и фиксируются в языке. Влияние пространственных представлений на формирование национального менталитета отмечается современными культурологами, философам и и лингвистами. Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок неразрывно связан с внешними факторами: с историей страны, ее культурой, бытом и т. д. Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом аспекте помогает уточнить, а в ряде случаев установить дополнительные смысловые оттенки пословиц с национально-культурной семантикой. В данном исследовании мы рассматриваем семантическую структуру пословиц и поговорок путем выделения в ней основных категориальных признаков.

Рассмотрим примеры, реализующие признак «временная продолжительность».

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В пословице русс.“Всякая тряпица в три года пригодится и эквивалент монг.Арван жил хадгал, ахиад эргээд моод болно”. В русской пословице временные границы – три года, а в монгольской пословице – десять лет (арван жил).

Или, например, русс. Век живи, век учись монг. “Медье гэвэл мэрий, чадья гэвэл чармай”.

В русских пословицах лексическая единица век выражает признак ‘вековая продолжительность’. В монгольских пословицах данный признак отсутствует, мы не наблюдаем ограничений во временных рамках. При сравнении данных пословиц и поговорок мы можем предположить, что русские люди ставят себя в более узкие временные рамки, а монголы , наоборот, их расширяют.

Понятие “рано” и в русской, и в монгольской культурах является олицетворением трудолюбия и успеха в делах (русс. “Кто рано встает, тому Бог дает”, “Кто рано встает, тот вдвое живет”, монг. “Эрт босвол нэгийг дуулна”, “Эртэч хүн ихийг узнэ).

Понятие “поздно” как противоположное логически понятию “рано” имеет отрицательную оценку (русс. “Кто поздно приходит, тот ничего не находит” и эквивалент монг. “Сүүлийн тэмээний ачаа хүнд). Но в пословицах и поговорках как произведениях народной мудрости предпочтительнее действие, чем бездействие.

Взгляд на «будущее» разными культурами представлен следующими пословицами и поговорками: русс. “Поживем – увидим” и монг. “Алсаас мэдвэл амжиж болно, урьдаас мэдвэл учир нь олдоно”). русс. “От судьбы не уйдёшь” монг. “Юманд учир, суманд занги”.

Данные пословицы и поговорки подчеркивают веру русского народа в неизбежность каких-то событий, веру в судьбу. Таким образом, в русской культуре отмечается созерцательное отношение к будущему. В монгольской культуре отмечается способность человека изменить что-либо в своей жизни.

Россия – страна, занимающая огромную территорию (сушу), на которой находится огромное количество рек. Таким образом, у русских “Хвали заморье, а сиди дома (досл. <<Далайн чанадыг магтсан гэртээ суу>> ) , “За морем теплее, а у на светлее(досл. <<Далайн чанадад дулаахан ч гэсэн гэртээ байхад гэгээлэ>>), а также Рыбак рыбака видит издалека”, “Без труда не вынешь и рыбку из пруда (ср. монг. “Мал тэжээвэл ам тосдоно”). Эти пословицы и поговорки выражают национально-специфические особенности местности проживания этих двух народов.

Монголия - небольшая страна, большую часть которой занимают пустинные равнины, степи. Монголы - кочевой народ, занимающиеся скотоводством. Этим и объясняется наличие большого количества таких пословиц, как монг. Мал тэжээвэл ам тосдоно”- русс. Без труда не вынешь и рыбку из пруда”), монг. “Суусан цэцнээс явсан тэнэг дээр” (досл. <<Глупый, который уехал выиграет оставшегося на месте мэдрого>> ), “Дэмий суухаар тэмээ хариул( досл. <<Не сиди без дела, лучше паси верблюдов>> ).

Знание отмеченных различий, как и знание всей ценностной системы представителей изучаемых лингвокультур, играет важную роль в процессе коммуникации и заслуживает серьезного внимания в межкультурном общении. При этом ценности, имеющие отношение к коммуникативному сознанию, представляют особое значение. Они в наибольшей степени влияют на поведение народа, на формирование национального стиля коммуникации.

ЛИТЕРАТУРА

1.  Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией / . – М.: Яхонт, 2000.

2.  , Костомаров и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.– М.: Высшая школа, 1979.

3.  Тер-, Язык и межкультурная коммуникация. /Учебное пособие/. М.:Слово/Slovo, 2000.

4.  Лувсанжав Чой. Орос- Монгол өвөрмөц хэллэгийн толь. Улаанбаатар 1970.

5.  http://iregedui. /category/англи-монгол зүйр цэцэн үгэс/