Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Нижегородский государственный лингвистический университет

им. »


У Ч Е Б Н А Я П Р О Г Р А М М А

Дисциплина: СД. Р.04. – Профессиональные подъязыки

(первый иностранный (французский) язык)

Специальность: 022900 – Перевод и переводоведение

Квалификация: Лингвист, переводчик

Нижний Новгород

2009

1. Цели и задачи дисциплины 

Целью дисциплины «Профессиональные подъязыки, первый иностранный язык» является профессиональная языковая подготовка переводчика на 4-5 курсах, развитие и совершенствование его профессионально-коммуникативной компетенции через овладение средствами устного и письменного общения на французском языке в различных ситуациях профессионального характера. Совершенствование профессиональных умений межкультурного посредничества в специальных областях должно обеспечить готовность адекватно интерпретировать получаемую информацию и передавать ее на родном и иностранном языках в процессе осуществления переводческой деятельности.

Основные задачи:

- ознакомление с студентов с правилами функционирования основных форм делового общения;

- развитие коммуникативных умений студентов в сфере делового общения;

- обучение европейскому речевому этикету, в том числе при общении по телефону;

- обогащение речи студентов специальной лексикой экономической, общественно-политической сферы и лексикой делового и профессионального общения;

- овладение студентами специальной терминологией на уровне усвоения понятий, а не списков терминов;

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

- развитие культурологической компетентности;

- совершенствование культуры чтения и анализа аутентичных текстов ;

- совершенствование умений оформлять письменный текст функционального характера;

Занятия по темам, связанным с актуальными политическими событиями, обогащают общественно-политический лексикон студентов, необходимый для деятельности переводчика. Этот лексикон включает названия национальных государственных органов и общественных организаций современного мира. Употребляются термины из сферы общественных отношений, социальных институтов, правовых организаций.

2.Требования к уровню развития различных видов речевой деятельности

В результате обучения по данной программе к концу 5-го курса студенты овладеют следующими умениями:

Аудирование

1.  понимать в непосредственном общении монологическую и диалогическую речь, смысл высказываний в типичных ситуациях профессионального общения;

2.  определять жанр прослушанного текста, имеющего конкретное функциональное назначение (объявление, реклама, инструкция, информационное сообщение и др.);

3.  понимать лекции, доклады, сообщения, прочитанные студентами, преподавателями, носителями языка;

4.  выявлять определенную (выборочную) фактологическую информацию прослушанного текста;

5.  определять главную информацию прослушанного текста и отделять ее от второстепенной;

6.  выявлять полную (глобальную) информацию прослушанного текста функционального назначения

Чтение

1.  читать с общим охватом содержания и с детальным пониманием оригинальные тексты общественно-политической, экономической тематики, специальные статьи и инструкции большого объема, опираясь на изученный языковой материал, социокультурные знания и знания организации иноязычного дискурса;

2.  определять функциональный стиль, тип, жанр текста;

3.  определять тему, основную идею, композиционную структуру текста;

4.  находить в тексте определенную фактологическую информацию, выделять основную информацию текста;

Говорение

1.  уметь спонтанно и бегло выражать свои мысли; при этом речь должна отличаться разнообразием языковых средств и точностью их употребления в ситуациях профессионального общения;

2.  уметь вести ситуативный неподготовленный разговор (в том числе по телефону в соответствии с европейскими правилами общения), создавая высказывания, реализующие различные коммуникативные намерения в ситуациях профессионального общения в пределах изученного языкового материала;

3.  владеть основными жанрами деловой речи (телефонные переговоры, деловые беседы, переговоры, совещания);

4.  знать правила ведения беседы, делового разговора, дискуссии, делового совещания, переговоров в двух культурах;

5.  уметь перефразировать, давать дефиниции, резюмировать, владеть навыками номинализации и вербализации на обоих языках;

6.  понятно и обстоятельно излагать сложные темы в том числе сделать обзор текущих событий социальной, политической и экономической жизни;

7.  сделать аргументированное выступление по содержанию прочитанного, прослушанного текста, теле - или радиопередачи;

8.  подготовить доклад, синтезируя обширный материал из различных источников ( газетных и журнальных публикаций, справочной литературы, информационных проспектов, учебных пособий, интернета и др.) культурологического, страноведческого и экономического характера.

Письмо

1.  оформлять деловую документацию (заполнять анкеты, бланки, писать письма делового характера по европейским стандартам);

2.  составлять письменные тексты функционального назначения (объявления, информационные сообщения, тексты рекламного характера, инструкции, программы, проспекты и др,

3.  писать резюме – кратко передавать содержание своими словами, с сохранением последовательности идей текста, статьи с заданным количеством слов;

4.  составлять письменный обзор, систематизирующий содержание нескольких статей по общественно-политической, научно-популярной, экономической или страноведческой тематике;

5.  составлять планы, тезисы своего выступления, доклада и записывать его текст;

3. Объем и виды учебной работы

В соответствии с учебным планом на изучение данной дисциплины запланировано всего 250 часов (VII-X семестры).

3.1 Аудиторные (практические) занятия

Из общего количества запланированных часов на аудиторные (практические) занятия отводится 128 часов.

3.2 Самостоятельная работа

Из общего количества запланированных часов на самостоятельную работу студентов предусмотрено 122 часа.

3.3 Виды и формы контроля

Текущий контроль осуществляется на практических занятиях.

Итоговый контроль включает :

·  Письменные работы

1. Резюме текста (статьи) по общественно-политической, экономической, научно-популярной или страноведческой тематике. Объем работы 150-200 слов.

Продолжительность работы: 1,5-2 академических часа.

Контролируемые умения и навыки: кратко передавать содержание статьи своими словами с сохранением последовательности идей; определять наиболее важную информацию и отделять ее от второстепенной.

2.Составление текста функционального характера: рекламного текста, объявления, программы, проспекта, согласно полученному заданию.

Устный зачет:

1. Ролевая игра профессионального характера.

Контролируемые умения: владение элементами метакоммуникации, умение запрашивать и сообщать запрашиваемую информацию, давать объяснения и советы, выражать свое мнение, согласие и несогласие с собеседником, обеспечивать эмоциональное оформление речи, соответствующее коммуникативным задача

2.Беседа с преподавателем по одной из пройденных тем.

4. Содержание дисциплины

4.1 Тематические компоненты и их лингвострановедческое наполнение.

1.  Профессиональная деятельность переводчика. Подготовка переводчиков в Европейской школе. Болонский процесс: принципы, цели, достижения. Всеобщая декларация прав человека и гражданина. Европейский союз: правовое и экономическое устройство

2.  Профессиональная стажировка за рубежом. Работа с электронными ресурсами. Специфика современной профессиональной переводческой деятельности. Хартия переводчика

3.  Профессиональная деятельность переводчика на предприятии. Проблемы трудоустройства. Поиски работы и современные требования к соискателям. Рекомендации по трудоустройству ( по оформлению документов, собеседованию, тестированию). Проблемы межкультурной коммуникации. Особенности национального характера, французского менталитета и речевого этикета при деловом общении.

3.  Этапы жизнедеятельности предприятия. Создание предприятия, название предприятия, локализация и юридический адрес предприятия, уставный капитал. Деятельность предприятия. Ликвидация предприятия.

4.  Формы объединения предприятий. Концентрация предприятий: группа предприятий, слияния-поглощения, консорциум, конгломерат, картель. Виды деятельности на предприятии. Проблема аутсорсинга в России, во Франции, в мире. Стандартизация деятельности предприятия.

5.  Организационно-штатная структура предприятия. Сравнительная характеристика ОШС в России и во Франции. Функции на предприятии. Управление на предприятии. Культурная составляющая жизнедеятельности предприятия. Сравнение различных стилей руководства предприятием и межкультурное взаимодействие. Проблемы межкультурной коммуникации. Особенности национального характера, французского менталитета и речевого этикета при деловом и повседневном общении.

6.  Деловая корреспонденция на предприятии.

4.2 Языковые аспекты

Лексический материал

1.  базовая лексика, туристическая, географическая, общественно-политическая, административная, экономическая, юридическая терминология в пределах изучаемых тематических зон;

2.  речевые формулы управления диалогом, ведения телефонного разговора, ведения дискуссии, аргументации, цитирования, подтверждения, уточнения;

3.  описательная лексика для описания природных и экономических условий, условий проживания и т. д.;

4.  административно-деловая лексика необходимая для профессионального общения в устной форме и для оформления деловой переписки, документации.

Грамматический материал

1. употребление изъявительного, условного и сослагательного наклонения в устных и письменных формах речи;

2.  особенности употребления времен изъявительного наклонения в различных функциональных стилях;

3.употребление условного наклонения, как вежливой формы речи, для выражения просьбы, рекомендации, пожелания;

5. употребление сослагательного наклонения после глаголов и безличных конструкций оценочного характера; в целях побуждения к действию;

6.употребление активной формы при устном запросе и сообщении информации и пассивной формы и косвенного вопроса в письменной форме запроса и сообщении информации;

5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

5.1 Основная учебная литература

1.  Поршнева Е, Р, , Учебно-методические материалы по обучению профессиональному общению переводчиков. Н. Новгород, 2001

2.  Абдулмянова в мир предприятия. Учебно-методическое пособие по дисциплине «Профессиональный подъязык». Н. Новгород, 2009

3.  Odile Chautelauve Chiari, Sophie Corbeau. Les métiers du tourisme. Paris, 1991

4.  A. Bloomfield Français sur Objectifs Spécifiques : Affaires à suivre. Hachette FLE, 2001

5.  Аутентичные документы Европейского Союза, Европейского Суда, Всемирной Федерации преподавателей французского языка, Всемирной Федерации устных и письменных переводчиков.

5.2 Дополнительная учебная литература:

1.  Cеребреникова, язык: тексты, ситуации, ролевая игра: учебное пособие / , , .- Иркутск : ИГПИИЯ, 1994.

2.   Ю.,  А.,  -М. Французский язык для студентов-экономистов. Часть 1: Учебное пособие. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2005. – 180с.

3.   Ю.,  А.,  -М. Французский язык для студентов-экономистов. Часть 2: Учебное пособие. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2006. – 204с.

4.  J-L. Penfornis  : Méthode de français des affaires. Niveau avancé. Paris : CLE INTERNATIONAL : 2003

5.  M. Danilo, B. Tauzin Le français de l’entreprise. Paris : CLE INTERNATIONAL, 1990

6.  Dictionnaire d’apprentissage du français des affaires. Ouvrage collectif. Paris : 2000 (en ligne www. )

5.3 Периодические издания:

Le français dans le monde

Alternatives économiques

Секрет фирмы

Коммерсант

С О Д Е Р Ж А Н И Е

1. Цели и задачи дисциплины.. 2

2.Требования к уровню развития различных видов речевой деятельности. 3

3. Объем и виды учебной работы.. 5

3.1 Аудиторные (практические) занятия. 5

3.2 Самостоятельная работа. 5

3.3 Виды и формы контроля. 5

4. Содержание дисциплины.. 6

4.1 Тематические компоненты и их лингвострановедческое наполнение. 6

4.2 Языковые аспекты.. 7

5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины.. 8

5.1 Основная учебная литература. 8

5.2 Дополнительная учебная литература: 9

5.3 Периодические издания: 9

Программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по специальности 022900 – Перевод и переводоведение, утвержденным Министерством образования РФ в 2000 г.

Программу составили: , ,

Программа обсуждена и одобрена на заседании кафедры теории и практики французского языка и перевода от 26.08. 2009 г., протокол № 1.

Зав. кафедрой теории и практики французского языка и перевода

Программа утверждена 29.08.09

Проректор по учебной работе