МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы»
Институт филологического образования и межкультурных коммуникаций
«Согласовано» _________________ председатель УМК | «Утверждаю» _______________ руководитель ООП |
ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
Б3.ДВ.7 ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА
ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
(французский)
Рекомендуется для
направления 035700 Лингвистика,
профиля Перевод и переводоведение
квалификации (степени) выпускника бакалавр
1. Цель дисциплины:
Целью дисциплины является
Формирование следующих профессиональных компетенций:
ПК-9 - владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;
ПК-10 - владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
ПК-11 - знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода;
ПК-12 - умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
ПК-13 - умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;
ПК-14 - умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;
ПК-15 - владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода;
ПК-16 - имеет представление об этике устного перевода;
ПК-17 - владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций);
2. Трудоемкость учебной дисциплины составляет 15 зачетных единиц (540 часов), из них 248 часов аудиторных занятий, 265 час самостоятельной работы и 27 часов (1 ЗЕ) – экзамен
3. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы:
Данная дисциплина является дисциплиной по выбору профессионального цикла. Курс практического перевода занимает ведущее место в профессиональной подготовке бакалавров лингвистики по профилю «Перевод и переводоведение» и строится на основе требований к уровню подготовки выпускника по направлению «Лингвистика», сформулированных в Государственном образовательном стандарте № 000 от 20.05. 2010 г.
Курс практического перевода второго иностранного языка читается на 3-4 курсах и сопряжен с преподаванием таких учебных дисциплин, как «Теория перевода», «Практический курс второго иностранного языка», курса по выбору «Устный/письменный перевод», «Лексикология» и «Стилистика».
4. Требования к результатам освоения дисциплины
В результате освоения дисциплины студент должен:
Знать …
- основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода;
- знать основы этики устного перевода;
Уметь …
- осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
- оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;
- осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;
Владеть…
- методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;
- методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
- основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода;
- международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода
5. Объем дисциплины и виды учебной работы
Вид учебной работы | Трудоемкость в часах | Семестры | |||
5 | 6 | 7 | 8 | ||
Аудиторные занятия: | |||||
Лекции (ЛК) | - | - | - | - | - |
Практические занятия (ПЗ) | - | - | - | - | - |
Лабораторные работы (ЛБ) | 248 | 72 | 40 | 58 | 78 |
Контроль самостоятельной работы студента (КСР) | 27 | ||||
Самостоятельная работа: | 265 | 73 | 44 | 66 | 82 |
-выполнение письменных переводов по изучаемым темам; -составление тезаурусов по изучаемым темам; -выполнение языковых упражнений; -разработка устных сообщений по изучаемым темам; -выполнение переводческих упражнений на применение лексических, грамматических и стилистических трансформаций; -выполнение последовательного перевода аудиотекстов при многократном прослушивании; -выполнение анализа переводческих трансформаций и переводческих решений; | 10 10 13 10 10 10 10 | 6 6 6 6 6 6 8 | 10 10 10 8 8 10 10 | 12 12 12 12 10 12 12 | |
Промежуточная аттестация | зачет | зачет | зачет | Экзамен 1ЗЭТ (27 ч.) | |
ИТОГО: | 540 | 145 | 84 | 124 | 187 |
6. Содержание дисциплины
6.1. Содержание разделов дисциплины
№ | Наименование раздела дисциплины | Содержание раздела |
1 | Перевод коротких информационных сообщений | Лексические единицы по теме «Встречи, делегации, переговоры». Лексический анализ текста сообщения. Анализ соотнесенности лексических и грамматических особенностей текста с литературной нормой. Выявление клише СМИ. Типы соответствий, с помощью которых эти клише могут быть переведены. Единицы перевода. Инверсия подлежащего в русском языке и прямой порядок слов во французском. Замена глагольных времен. Варьирование обозначений. Предлог и артикль с географическими названиями. Способы обозначения источника информации, частей месяца, длительности, срока пребывания, состава и главы делегации. Особенности обозначения должности. Инверсия прямого дополнения в русском языке и прямой порядок слов во французском языке. Перевод заголовков. Перевод некоторых реалий. Обозначение титулов. Перевод французских безличных предложений. Перевод французских относительных прилагательных. Глаголы со значением объединения и включения. Некоторые случаи перевода и употребления артикля. |
2 | Перевод художественных текстов | Народная сказка. Специфика и характерные черты. Выявление системных языковых средств (бессоюзие, сочинительные союзы, статичность характеристики персонажей). Обилие трансформаций при переводе. Юмористический рассказ. Средства передачи иронии и возможности ее воспроизведения в русском языке. Переводческие решения для передачи междометий и речевых искажений. Новелла. Лингвостилистическая характеристика. Возможности и приемы передачи игры слов. Анализ синтаксических и морфологических явлений в предлагаемом тексте (порядок слов, определенный артикль перед именами собственными). Индивидуальный стиль автора. Модальность текста и средства ее выражения. |
3 | Перевод общественно-политических и общекультурных текстов по теме «Средства массовой информации» | Лексические единицы по теме «Средства массовой информации». Поиск и выявление эквивалентов, определение единиц перевода и словообразовательных моделей. Грамматический анализ текста. Перевод образных выражений. Перевод слов в переносных значениях и неологизмов. Антонимический перевод. Перевод интернациональных слов. Употребление Conditionnel. Эквиваленты названий рубрик. Контекстуальные эквиваленты словосочетаний и предложений. Синонимическая замена слов при переводе. Перевод предложений с инвертированным подлежащим на французский язык. Опущение и добавление слов при переводе. Порядок однородных прилагательных. Перевод сложных прилагательных на французский язык. Перевод существительных во множественном числе. Особые значения Futur antérieur в языке прессы. Обозначение источника информации. Ссылка на источник. |
4 | Перевод общественно-политических и общекультурных текстов по теме «Проблемы мира и разоружения» | Лексические единицы по теме «Проблемы мира и разоружения». Перевод слов и словосочетаний терминологического характера. Перевод пассивных конструкций. Перевод библеизмов. Перенос отрицания при переводе. Ограничение подлежащего. Некоторые случаи употребления неопределенного артикля. Замена глагола глагольным словосочетанием. Перевод русских глаголов в страдательном залоге. Прилагательное при сочиненных существительных. Перевод предложений с выделительной конструкцией c’est ... que (qui). Перевод лексических единиц и выражений, связанных с античной историей и мифологией. Некоторые случаи несовпадения числа имен существительных. Перевод указательного местоимения celui. Перевод двойной выделительной конструкции ce que (qui) ... c’est. Перевод переходных и непереходных глаголов. |
5 | Перевод научно-популярных и специальных текстов по теме «Окружающая среда» | Лексические единицы по теме «Окружающая среда». Англицизмы во французских текстах. Перевод слов с префиксами греческого происхождения. Усечение слов. Перевод внутриязыковых заимствований. Параллельные средства замены относительного придаточного предложения при переводе. Параллельные средства для замены каузативных оборотов. Синтаксическая синонимия на уровне предложения |
6 | Перевод страноведческих и специальных текстов по теме «Франция: экономика и социальные проблемы» | Лексические единицы по теме «Франция: экономика и социальные проблемы» Перевод терминов и слов – реалий. Некоторые особенности употребления специальных терминов во французских текстах. Перевод внутриязыковых заимствований. Обозначение отраслей промышленности. Выражение количественных отношений. Членение и объединение предложений. Метонимические обозначения. Названия валют мира. Перевод игры слов. Перевод цитат, крылатых слов, литературных и исторических реминисценций. Средства выделения. Некоторые способы образования сложных существительных. Оформление сообщений о социальных конфликтах. |
7 | Перевод страноведческого текста по теме «Франция: государственный строй» | Лексические единицы по теме «Франция: государственный строй» Сложные предлоги, союзы и конструкции с условно-уступительным значением. Перевод прилагательных, образованных от фамилий. Эллипсис с транспозицией. Причастие, прилагательное и существительное в приложении. Замена предложного оборота в начале предложения. Перевод предложений с подлежащим, выраженным неодушевленным существительным. Перевод уступительных придаточных предложений и оборотов. Передача при переводе лексико-синтаксических особенностей ораторской речи. Перевод предложений с репризой и антиципацией. Замена существительным местоимения или наречия, вводящего придаточное предложение. Синтаксические синонимы. Бессоюзное и союзное соединение. Замена придаточного предложения существительным Параллельные средства для замены глагола в отрицательной форме. Перевод реалий. Перевод имен собственных с артиклем. |
8 | Перевод аудиоматериалов | Ведение записей, реферирование и аннотирование в устном переводе. Лексико-грамматический аспект устного перевода. Переводческие трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция, смысловое развитие и целостное переосмысление. Компрессия, декомпрессия. Антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации. Стилистический аспект устного перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, аллюзии, крылатые слова и выражения в устном тексте. Перевод профессионализмов, жаргонизмов, сленга и локально маркированных слов в устном тексте. Коммуникативно-прагматический аспект устного перевода. Особенности перевода устного текста с учетом стилистических различий. Критерии оценки качества устного перевода. |
6.2. Разделы дисциплины и виды учебных занятий
№ | Наименование раздела дисциплины | Распределение трудоемкости (в часах) по видам учебных занятий | ||||
ЛК | ПЗ | ЛБ | СРС | Всего | ||
1 | Перевод коротких информационных сообщений | - | - | 36 | 36 | 72 |
2 | Перевод художественных текстов | - | - | 36 | 37 | 73 |
3 | Перевод общественно-политических и общекультурных текстов по теме «Средства массовой информации» | - | - | 20 | 22 | 44 |
4 | Перевод общественно-политических и общекультурных текстов по теме «Проблемы мира и разоружения» | - | - | 20 | 22 | 44 |
5 | Перевод научно-популярных и специальных текстов по теме «Окружающая среда» | - | - | 28 | 30 | 58 |
6 | Перевод страноведческих и специальных текстов по теме «Франция: экономика и социальные проблемы» | - | - | 30 | 36 | 66 |
7 | Перевод страноведческого текста по теме «Франция: государственный строй» | - | - | 40 | 42 | 82 |
8 | Перевод аудиоматериалов | - | - | 38 | 40 | 78 |
6.3. Лабораторный практикум
Наименование раздела дисциплины | Наименование лабораторных работ | Трудоемкость в часах |
Перевод коротких информационных сообщений | Хроника международных событий Урок 1 | 12 |
Хроника международных событий Урок 2 | 12 | |
Хроника международных событий Урок 3 | 12 | |
Перевод художественных текстов | Перевод элементов художественного текста | 7 |
Народная и авторская сказка | 8 | |
Новелла | 8 | |
Юмористический рассказ | 8 | |
Перевод общественно-политических и общекультурных текстов по теме «Средства массовой информации» | Средства массовой информации. Урок 4 | 8 |
Средства массовой информации Урок 5 | 6 | |
Средства массовой информации Урок 6 | 8 | |
Перевод общественно-политических и общекультурных текстов по теме «Проблемы мира и разоружения» | Проблемы мира и разоружения Урок 7 | 6 |
Проблемы мира и разоружения Урок 8 | 4 | |
Проблемы мира и разоружения Урок 9 | 4 | |
Проблемы мира и разоружения Урок 10 | 6 | |
Перевод научно-популярных и специальных текстов по теме «Окружающая среда» | Глобальные проблемы современности Урок 22 | 8 |
Глобальные проблемы современности Урок 23 | 8 | |
Глобальные проблемы современности Урок 24 | 6 | |
Глобальные проблемы современности Урок 25 | 6 | |
Перевод страноведческих и специальных текстов по теме «Франция: экономика и социальные проблемы» | Франция: экономика и социальные проблемы Урок 30 | 8 |
Франция: экономика и социальные проблемы Урок 31 | 8 | |
Франция: экономика и социальные проблемы Урок 32 | 8 | |
Франция: экономика и социальные проблемы Урок 33 | 6 | |
Перевод страноведческого текста по теме «Франция: государственный строй» | Франция: государственный строй Урок 34 | 8 |
Франция: государственный строй Урок 35 | 8 | |
Франция: государственный строй Урок 36 | 8 | |
Франция: государственный строй Урок 37 | 8 | |
Франция: государственный строй Урок 38 | 8 | |
Перевод аудиоматериалов | Перевод аудиоматериалов диалогического характера Перевод аудиоматериалов монологического характера, выступлений, интервью. | 18 20 |
6.4. Междисциплинарные связи дисциплины
№ | Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин | №№ разделов дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин | |||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | ||
1. | Теория перевода | х | х | х | х | х | х | х | х |
2. | Практический курс второго иностранного языка | х | х | х | х | х | х | х | х |
3 | Устный перевод | х | х | ||||||
4 | Письменный перевод | х | х | х | х | х | х | х | |
5 | Лексикология | х | х | х | х | х | |||
6 | Стилистика | х | х | х | х |
6.5. Требования к самостоятельной работе студентов
Самостоятельная работа студентов является неотъемлемой частью образовательного процесса. Она включает выполнение домашних заданий и упражнений, направленных на формирование и совершенствование умений и навыков переводческой деятельности. Кроме того, студенты выполняют полные письменные переводы предлагаемых текстов, либо редактируют и корректируют переводы, выполненные с помощью он-лайн переводчиков. Также студенты выполняют сокращенные и выборочные переводы текстов большого объема, совершенствуют навыки аннотирования и реферирования текстов (ИЯ-РЯ, РЯ – ИЯ), выполняют анализ переводческих решений профессиональных и непрофессиональных переводов.
7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:
а) основная литература
1. Гак, В. Г., Григорьев и практика перевода [Текст] : французский язык : учеб. пособие / , . - Изд. 7-е. - М.: ЛКИ, 2007. - 464 с. - ISBN 978-5-382-0032-9 : 189.00.
код доступа:
http:///gumanitarnye-nauki/201353-v. g.-gak-b. b.-grigorev-teorija-i-praktika. html
б) дополнительная литература
2. Глухова французской прессы: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 2005. – 182с.
3. Казакова основы перевода. - СПб: Изд-во "Союз", 2003.
4. , Митрошенкова французскую прессу. Продвинутый этап обучения: Учебное пособие. – М.: Астрель: АСТ, 2007. – 190с.
5. Мамичева по переводу технических текстов с французского языка на русский: Для сред. проф. уч. заведений. / . – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 2005. – 181с.: ил.
6. Миньяр-Белоручев устного перевода. Французский язык. - М.: Московский лицей, 1999. - 144с.
7. Скворцов по устному последовательному переводу. Французский язык. Серия: «Изучаем иностранные языки». – СПб.: Издательство Союз, - 2000. – 160с.
8. Щетинкин по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1987. - 160 с.
Аудиоматериалы
1. Аудиокассеты к учебнику. 100 текстов с заданиями для аудирования на французском языке / К. Грет – СПб.: КАРО, 2006. – 336с.
2. Аудиокурс (CD) к учебнику Compréhension pétences B1/B2 ./ M Barféty - France : CLE International, 2007. -127p.
3. Аудиокурс (CD) к учебнику A Paris / R. Boutégère, S. Longo– Italie : CIDEB, 2008. – 160p.
4. Аудиокурс (CD) к учебнику Guide pratique de la communication / A. Chamberlain, R Steele. – Paris : Didier, 2006 – 192p.
5. Аудиокурс (2CD) к учебнику Edito. Méthode de français / E. Heu, J.-J. Mabilat– Paris : Didier, 2006. – 224 p.
6. Аудиокурс (CD) к учебнику Réussir le DELF. Niveau B2 de Cadre européen commun de référence. / Dupoux B., Havard A.-M., Martial M., Weeger M. – France : Didier, 2006. – 175p.
7. Аудиокурс (3CD) к учебнику Activités pour le cadre européen commun de référence. Niveaux C1/ C2./ C. Kober-Kleinert, M.-L. Parizet, S. Poisson-Quinton – France : CLE International, 2007. – 240 p.
8. Аудиокурс (2CD) к учебнику Le nouvel entraînez-vous. DALF C1/C2 : 250 activités / Lescure R., Chenard S., Bourbon V. et autres. – Paris - CLE International, 2007. – 287p.
г) базы данных, информационно-справочные материалы и поисковые системы
1. ABBYY Lingvo 12. [Электронный ресурс]: [электронный словарь]. – М.: ABBY Software, 2008. – Сист. требования: Microsoft®Windows Vista®/Microsoft Windows Server®2003/MicrosoftWindows®XP;Intel®Pentium®/Celeron®/Xeon™,АMDK6/Athlon™/Duron™ 1ГГц и выше; 512 Мб оперативной памяти; от 292 Мб до 1015 Мб свободного места на жестком диске; зв. плата, наушники или колонки для работы со Зв. файлами; браузер Microsoft Internet Explorer® 6.0 и выше; дисковод для DVD-дисков для установки программы; клавиатура, мышь.
2. Интернет-ресурсы:
http://www. /
http://translations. web-3.ru
http://alba-translating. ru
http://www. lingvoda. ru
http://. ru
http://linguists. narod. ru/
http://interpereter.
http://www. multitran. ru
http://www. translate. ru
http://www. TV5monde. fr
www. francomania. ru
8. Материально-техническое обеспечение дисциплины:
Для обеспечения данной дисциплины необходимы:
Ø оборудованные аудитории (специальная мебель и оргсредства):
лингафонный класс, где прослушиваются и переводятся аудиозаписи, сделанные носителями языка;
видеокласс, оборудованный спутниковой антенной, для просмотра фильмов на французском языке и передач французского телевидения;
компьютерный класс с выходом в Интернет (для работы с базами данных, электронными, on-line словарями и переводчиками и иными источниками информации);
Ø технические средства обучения:
аудио-, видеоаппаратура: магнитолы, оборудованные CD и USB, наушники, колонки, DVD плееры, проектор, телевизор, множительная техника;
Ресурсы учебно-методического центра подготовки и переводческой практики,
Регионального центра подготовки переводчиков полного цикла, а также Центра Франкоонии при БГПУ им. М. Акмуллы.
Обновляемая фонотека как инструмент развития навыков устного перевода;
обновляемая кино - и видеотека с материалами лингвострановедческого характера в качестве банка фоновых знаний и информации о стране/ах/ изучаемого языка.
9. Методические рекомендации по изучению дисциплины
Компетентностная модель переводчика как коммуникатора в многомерном информационном пространстве подразумевает формирование различных компетенций личности, основанных на совокупности способностей, знаний и умений осуществлять перевод, реализуемый как эффективный акт коммуникации.
Очевидно, что при формировании профессиональной компетентности переводчика, как устного, так и письменного, необходимо интегрировать развитие общих лингвистических, коммуникативных, межкультурных, лингвопсихологических и информационно-поисковых компетенций.
Переводческие компетенции должны быть конкретизированы с учетом специфики будущей профессиональной деятельности.
Обучение письменному и устному переводу должно, во-первых, иметь общую основу, а, во-вторых, быть разделено. Общими для этих направлений являются требования к уровню языковой подготовки студентов, которая позволяет понимать иностранный текст, не прибегая к поиску значений слов, и дает свободу выражения в родном языке.
Для того чтобы избежать интерференции процесса обучения переводу и процесса освоения иностранных языков, необходимо рассматривать последний как необходимое условие для успешного осуществления задач первого. В противном случае, параллельное обучение иностранному языку и переводу препятствует развитию переводческой компетенции. Перевод как метод обучения и средство контроля сформированности лингвистической компетенции не должен накладываться на перевод как средство создания общего коммуникативного пространства. На этом этапе обучения происходит формирование коммуникативных и межкультурных компетенций, расширяются базовые и специальные знания, развивается общий и профессиональный кругозор обучающихся. Дальнейшие усилия по развитию переводческой личности (раздельный этап) должны фокусироваться на специфике переводческой деятельности (устный или письменный перевод) и представлять собой целенаправленный переводческий тренинг.
Обучение письменному переводу
Итак, процесс обучения письменному переводу интегрируется в несколько этапов. Опираясь на базовые положения интерпретативной теории перевода, можно выделить основные составляющие переводческого процесса: восприятие текста и извлечение его смысла (девербализация ) и создание смысловых эквивалентов на этапе продуцирования новых текстов (ревербализация).
Активное чтение. Начальный этап обучения письменному переводу ставит своей целью обеспечить студентов методологией анализа и синтеза воспринимаемой информации, не зависящей от языка ее порождения. Поскольку перевод - это процесс, предполагающий умственную деятельность, направленную на понимание смысла текста на иностранном языке и моделирование этого смысла на родном языке, необходимо обеспечить понимание смысла описываемых в тексте явлений, а затем осваивать технологии их переформулирования.
Первый такой опыт студенты приобретают в одноязычной коммуникации, когда перед ними ставится задача прочитать и передать тематическую составляющую текста на родном языке. Для этой цели подбираются тексты на русском языке, имеющие некоторые сложные моменты на смысловом уровне как для их восприятия, так и для передачи; тексты, требующие специальных знаний. Следующий этап включает работу с параллельными текстами. Основным требованием, предъявляемым на данном этапе обучения переводу, является поиск в языке перевода отличных от языка оригинала лексико-синтаксических конструкций при передаче девербализованного смысла.
Предпереводческий анализ текста. На этом этапе учащиеся применяют освоенную методику вычленения смысла, которая в тексте на иностранном языке предполагает: а)проведение анализа экстралингвистических факторов по тематике текста; б) оценку замысла текста и типа авторской аргументации; в) анализ организации смысла (логические связи, причинно-следственные отношения); г) поиск соответствий на уровне смысловой организации текста; д) идентификацию стилистических аспектов исходного текста (регистр, образные средства), экспликацию имплицитного смысла (аллюзии, пунктуация); е) исследование графических, компрессионных параметров текста (единицы измерения, сокращения, акронимы). Для предпереводческого анализа, в результате которого определяются основные стратегии перевода, студентам предлагаются тексты, в которых представлены перечисленные выше характеристики: тексты с разнообразной структурой логического построения, специальные тексты, тексты с иллюстративным компонентом (графики и диаграммы), тексты с экспрессивным компонентом. После освоения технологий поиска информации и анализа текста перевода учащиеся переходят к следующему этапу.
Создание текста перевода. Этот этап предполагает освоение обучающимися технологий переформулирования, владение которыми позволяет достичь основную цель переводческой деятельности – осуществить процесс коммуникации, т. е. создать коммерчески приемлемый продукт перевода. Для формирования профессиональной компетентности необходимо развивать переводческие компетенции, которые подразумевают владение методиками организации логики девербализованного смысла, структурирования вербализованных элементов текста, аккумулирования экстралингвистических знаний на основе социального и гуманитарного опыта переводчика. На данном этапе продуктивными элементами тренинга являются задания на поиск эквивалентов и смысловых соответствий; работа по составлению плана текста, формулированию основной идеи и вычленению второстепенных моментов, поддерживающих и/или развивающих идею; задания по созданию основных смысловых блоков текста. Усилия переводчика на этом этапе должны быть направлены на создание нового дискурса на всех его уровнях: лингвистическом, содержательном, смысловом.
Редактирование. Завершающий этап обучения письменному переводу предполагает развитие текстуальной компетентности переводчика, умение оценить лингвистическую компетентность перевода, а также сформировать навыки по презентации продукта переводческой деятельности. Задания направлены как на оценку собственного перевода, так и на редактирование созданных коллегами переводов. Значительно оптимизируют процесс переводческого тренинга задания на оценку логики изложения материала партнером по переводу, задания на исправление нарушений (намеренно искажающих логическую цепочку перевода повествования), задания на нахождение смысловых ошибок (намеренно созданные содержательные противоречия в тексте перевода), задания на выявление смыслоорганизующих и нарушающих логику построения текста элементов.
Аннотирование. Одним из дополнительных этапов обучения переводу является аннотирование текста, - конденсированная передача заключающейся в нем информации. Задания, связанные со всевозможными способами резюмирования текста, направлены на формирование креативной компетентности у обучающихся, которую также необходимо интегрировать в процесс обучения профессионального переводчика.
Обучение устному переводу
Одним из профессиональных переводческих умений в устном последовательно переводе является умение письменно фиксировать содержание исходного теста при его восприятии, т. е. применение универсальной переводческой скорописи.
Первый этап: подготовительные упражнения к переводческой скорописи. Рекомендуются упражнения на выделение смысловых опорных пунктов при помощи следующих упражнений:
· Прослушайте или прочитайте текст, выделите и запишите ключевые опорные слова.
· Прочтите текст, подберите и запишите синонимы к фразам, встретившимся в тексте.
· Произведите запись текста, выбрасывая гласные в середине слова. Расшифруйте свои записи.
Второй этап: написание переводческих диктантов. Рекомендуются упражнения на запись прецизионной информации под диктовку _ в различном темпе даются цифры и имена собственные.
· Прослушайте текст, запишите все числительные. Выполните устный последовательный перевод текста с опорой на записи.
· Прослушайте текст и зафиксируйте всю прецизионную лексику, встретившуюся в тексте. Выполните устный последовательный перевод текста с опорой на записи.
Третий этап: овладение системой записи в последовательном переводе. Тренировка абзацно-фразового перевода. Рекомендуются упражнения с постепенным переходом от словосочетаний к более длинным предложениям.
· Запишите под диктовку, используя устную переводческую скоропись, следующие фразы. Переведите фразы на русский язык.
· Прослушайте и зафиксируйте при помощи устной переводческой скорописи данный текст. Переведите текст на русский язык.
· Запишите следующий текст на доске при помощи устной переводческой скорописи. Переведите текст с опорой на записи.
Четвертый этап: имитация переговоров, презентаций, пресс-конференций на основе имеющихся видео - и аудиоматериалов.
10. Требования к промежуточной аттестации по дисциплине
Текущий контроль осуществляется в виде устных опросов на практических занятиях и проверки письменных заданий.
Два раза в семестр проводятся промежуточные аттестации в форме модульных контрольных работ.
Итоговый контроль проводится в виде зачета в 5-м, 6-м и 7-м семестрах и экзамена в 8-м семестре.
Зачет по окончании 5, 6, 7 семестров проставляется на основании суммы баллов модульно-рейтинговых контрольных работ (не выше 40 баллов) и результата устного зачета (не выше 20 баллов).
При недифференцированном зачете студент получает отметку «зачтено», если вышеуказанная сумма превышает 50 баллов.
В условиях дифференцированного зачета и экзамена студент получает оценку «удовлетворительно» при сумме от 50 до 74, «хорошо» при сумме от 75 до 89, при 90 и выше - «отлично». Оценка проставляется на основании суммы баллов модульно-рейтинговых работ (не более 35) и экзаменационной оценки – 30 баллов.
По окончании 8 семестра проводится экзамен, включающий письменную и устную части.
Рекомендуемое содержание зачета (5 семестр):
1. Переведите с листа после предварительного просмотра тексты предлагаемых информационных сообщений СМИ (R®Fr, Fr ® R);
Рекомендуемое содержание зачета (6 семестр):
Письменная часть
Выполните полный письменный перевод текста по изученной тематике (Fr ® R).Устная часть:
Переведите «с листа» предлагаемый отрывок (Fr ® R). Выполните последовательный реферированный перевод аудиотекста (R ® Fr).Рекомендуемое содержание зачета (7 семестр):
Письменная часть
Выполните полный письменный перевод текста по изученной тематике (R® Fr).Устная часть:
Переведите «с листа» предлагаемый отрывок (Fr ® R). Выполните последовательный реферированный перевод аудиотекста (Fr ® R).Примерные экзаменационные задания (8 семестр)
Письменная часть:
Выполните письменный перевод связного текста с иностранного языка на русский с использованием словаря. Объем – 1500 знаков. Время выполнения – 90 мин. Выполняется за 4 дня до экзамена.Устная часть:
Выполните абзацно-фразовый перевод текста диалогического харктера, предъявляемого в аудиозаписи (Fr ® R). Выполните реферированный устный последовательный перевод текста, предъявляемого в аудиозаписи (R®Fr).Программа составлена в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700 Лингвистика, утвержденному Министерством образования и науки РФ приказом № 000 от 20 мая 2010г.
Разработчики:
доц. каф. романо-германского языкознания и зарубежной литературы, к. филол. н.,
доц. каф. романо-германского языкознания и зарубежной литературы, к. филол. н.,
Эксперты:
профессор, зав. каф. романо-германского языкознания и зарубежной литературы, д. филол. н.
доц. каф. лингвистики и межкультурной коммуникации, к. филол. н.


