б) Лексика
При работе над лексикой учитывается специфика лексических средств по специальности аспиранта (соискателя), многозначность служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), явления синонимии и омонимии. Аспирант (соискатель) должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им подъязыка, в также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения. Необходимо знание сокращений и условных обозначений и умение правильно прочитать формулы, символы и т. п.
Аспирант (соискатель) должен вести рабочий словарь терминов и слов, которые имеют оттенки значений в изучаемом подъязыке. К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.
в) Грамматика
Программа предполагает знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку. При углублении и систематизации знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения, определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи: оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутным комплексам), усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным, эллиптическим предложениям и т. п.); эмфатическим и инверсионным структурам; средствам выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности. Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приемами перевода указанных явлений.
г) Дискурс
При развитии навыков устной речи особое внимание уделяется:
1) порядку слов, как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения;
2) употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий; предлогов, союзов);
3) глагольным формам, типичным для устной речи;
4) степеням сравнения прилагательных и наречий;
5) средствам выражения модальности.
Виды речевых действий и приемы ведения общения:
- передача фактуальной информации: средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения, коррекции услышанного или прочитанного, определения темы сообщения, доклада и т. д.,
- передача эмоциональной оценки сообщения: средства выражения одобрения/неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения и т. д.,
- передача интеллектуальных отношений: средства выражения согласия/несогласия, способности/неспособности сделать что-либо,
- выяснение возможности/невозможности сделать что-либо,
- уверенности/неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах.
Структурирование дискурса:
- оформление введения в тему, развитие темы, смена темы, подведение итогов сообщения,
- инициирование и завершение разговора, приветствие, выражение благодарности, разочарования и т. д.,
- владение основными формулами этикета при ведении диалога, научной дискуссии, при построении сообщения и т. д.
2.3. Наименование тем, их содержание, объём в часах лекционных занятий
№ занятия (всего 16) | Наименование темы, содержание занятий | Объем в часах лекционных занятий | Вопросы, изучаемые самостоятельно |
I. WORKING WITH ACADEMIC VOCABULARYЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ: ЛЕКСИКА: What is special about academic English? (Unit 1 Academic Vocabulary in Use, 2008), Key nouns (Unit 2 Academic Vocabulary in Use, 2008). ГРАММАТИКА: Sentences (Topic 1 Oxford Practice Grammar, 2006). ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ: Лексико-грамматический анализ как основа перевода. Средства анализа. Анализ простого распространенного предложения. Анализ сложного предложения. Трудности при переводе бессоюзных придаточных предложений. Многофункциональность слов. Способы определения многофункциональных слов. Трудности перевода многофункциональных слов. Особенности порядка слов в английском предложении. Стр. 8-16 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING); Стр. 84 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) Задание 1. | 2 | Classifying (Unit 42 Academic Vocabulary in Use, 2008). Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (The Financial Times/ The Times/ The Economist). Перевод оригинального научного текста по специальности из монографии / статьи 2000-2012 гг. | |
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ: ЛЕКСИКА: Key verbs (Unit 3 Academic Vocabulary in Use, 2008), Phrasal Verbs in Academic English (Unit 6 Academic Vocabulary in Use, 2008). ГРАММАТИКА: Tenses (Topic 2 Oxford Practice Grammar, 2006). ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ: Грамматические функции слов с окончанием “+eis”. Грамматические функции слов с окончанием “ed”. Функции причастия прошедшего времени: причастие прошедшего времени в функции определения, причастие прошедшего времени в функции обстоятельства. Варианты перевода. Стр. 8-16 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING); Стр. 84 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) Задание 1. Стр. 25-29 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) Стр. 84-86 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) Задание 2, задание 3. | 2 | Key Quantifying Expressions (Unit 7 Academic Vocabulary in Use, 2008). Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (The Financial Times/ The Times/ The Economist). Перевод оригинального научного текста по специальности из монографии / статьи 2000-2012 гг. | |
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ: ЛЕКСИКА: Key adjectives (Unit 4 Academic Vocabulary in Use, 2008), Key adverbs (Unit 5 Academic Vocabulary in Use, 2008). ГРАММАТИКА: Adjectives and Adverbs (Topic 9 Oxford Practice Grammar, 2006). ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ: Фиксация информации. Устное реферирование. Адекватность реферирования: Существительное в функции определения. Перевод атрибутивных сочетаний. Стр. 54-55 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) Изучающее чтение и письменный (выборочный) перевод текста (7-10 стр.): Задание 14. Стр. 99-100 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) Ознакомительное чтение текста: Text “How the Law of Value Operates” Стр. 83 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) Просмотровое чтение текстов: P. 38 “Import and Export” | 2 | Words with Several Meanings (Unit 8 Academic Vocabulary in Use, 2008). Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (The Financial Times/ The Times/ The Economist). Перевод оригинального научного текста по специальности из монографии / статьи 2000-2012 гг. | |
II. PRESENTATION IN ACADEMIC ENGLISH ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ: ЛЕКСИКА: Organising your Writing (Unit 39 Academic Vocabulary in Use, 2008), Making a Presentation (Unit 40 Academic Vocabulary in Use, 2008). ГРАММАТИКА: Infinitives and Gerunds (Topic 11 Oxford Practice Grammar, 2006). ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ: Способы перевода инфинитивных конструкций. Формы, функции и способы перевода герундия. Адекватность перевода: Инфинитив и инфинитивные конструкции. Способы их перевода на русский язык. Стр. 42-51 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING). Перевод герундия и герундиальных оборотов на русский язык. Стр. 35-38 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) Изучающее чтение и письменный (выборочный) перевод текста (7-10 стр.): Задание 5 – задание 9. Стр. 87-93 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING). Задание 10, задание 11. Стр. 93-96 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) Просмотровое чтение: Unit 3.24 “Personal Selling” (P. 87 Management and Marketing). Стр. 50-51 “If the Price is Right” (Business Matters) | 2 | Presenting an Argument (Unit 38 Academic Vocabulary in Use, 2008). Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (The Financial Times/ The Times/ The Economist). Перевод оригинального научного текста по специальности из монографии / статьи 2000-2012 гг. | |
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ: ЛЕКСИКА: Making Connections (Unit 43 Academic Vocabulary in Use, 2008), Summary and Conclusion (Unit 50 Academic Vocabulary in Use, 2008). ГРАММАТИКА: The Passive (Topic 5 Oxford Practice Grammar, 2006). ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ: Пассивные конструкции; особенности употребления английской пассивной формы. Способы перевода пассивных конструкций. Стр. 30-31 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) Изучающее чтение и письменный (выборочный) перевод текста (7-10 стр.): Задание 4. Стр. 86-87 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) Просмотровое чтение: Стр. 42-43 “Brand Wars” (Business Matters) | 2 | Talking about Points of View (Unit 36 Academic Vocabulary in Use, 2008). Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (The Financial Times/ The Times/ The Economist). Перевод оригинального научного текста по специальности из монографии / статьи 2000-2012 гг. | |
III. WORD COMBINATIONS IN ACADEMIC ENGLISH ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ: ЛЕКСИКА: Nouns and the Words they Combine with (Unit 10 Academic Vocabulary in Use, 2008), Adjectives and Noun Combinations (Unit 11 Academic Vocabulary in Use, 2008). ГРАММАТИКА: Articles and Nouns (Topic 6 Oxford Practice Grammar, 2006). ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ: Образные выражения, термины, транслитерация; ложные друзья переводчика.Адекватность перевода: Транслитерация. Ложные друзья переводчика (английские слова, созвучные русским словам иностранного происхождения, которые резко отличаются от них по значению: accuracy, accurate, data, decade etc.) Стр. 74-75 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) Изучающее чтение и письменный (выборочный) перевод текста (7-10 стр.): Задание 15. Стр. 100-101 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) Просмотровое чтение текстов: Стр. 130-131 “The Death of Economics” (Business Matters) | 2 | Metaphors and Idioms (Unit 9 Academic Vocabulary in Use, 2008). Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (The Financial Times/ The Times/ The Economist). Перевод оригинального научного текста по специальности из монографии / статьи 2000-2012 гг. | |
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ: ЛЕКСИКА: Verbs and the Words they combine with (Unit 12 Academic Vocabulary in Use, 2008), Prepositional Phrases (Unit 13 Academic Vocabulary in Use, 2008). ГРАММАТИКА: Prepositions (Topic 10 Oxford Practice Grammar, 2006). ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ: Словообразующие предлоги; фразеологические сочетания. Адекватность перевода: Словообразующие предлоги. Некоторые фразеологические сочетания. Стр. 67-70 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) Изучающее чтение и письменный (выборочный) перевод текста (7-10 стр.): Задание 10, задание 11. Стр. 93-96 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) Просмотровое чтение текстов: P. 72 “Are Brand Names being pushed off?” (New International Business English) (WB); P. 87 “About Time” (New International Business English) (WB) | 2 | Revision (Academic Vocabulary in Use, 2008). Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (The Financial Times/ The Times/ The Economist). Перевод оригинального научного текста по специальности из монографии / статьи 2000-2012 гг. | |
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ: ЛЕКСИКА: Verbs and Prepositions (Unit 14 Academic Vocabulary in Use, 2008), Nouns and Prepositions (Unit 15 Academic Vocabulary in Use, 2008). ГРАММАТИКА: Noun Clauses (Topic 13 Oxford Practice Grammar, 2006). ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ: Лексические вопросы перевода; многозначность слов. Адекватность перевода: Многозначность служебных слов. Парные союзы (both … and; either … or; neither … nor; whether or no/not). Стр. 60-66 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) Изучающее чтение и письменный (выборочный) перевод текста (7-10 стр.): Стр. 66-67 “Bright Ideas. The Lateral Thinker” (Business Matters) Просмотровое чтение текстов: Задание 17. Стр. 102-103 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) | 2 | Fixed Expressions (Unit 16 Academic Vocabulary in Use, 2008). Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (The Financial Times/ The Times/ The Economist). Перевод оригинального научного текста по специальности из монографии / статьи 2000-2012 гг. | |
IV. WAYS OF PRESENTING FACTS ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ: ЛЕКСИКА: Sourses (Unit 23 Academic Vocabulary in Use, 2008), Facts, Evidence and Data (Unit 24 Academic Vocabulary in Use, 2008). ГРАММАТИКА: Determiners and Quantifiers (Topic 7 Oxford Practice Grammar, 2006). ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ: Перевод заголовков. Адекватность реферирования: Стр. 79-81 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING), Задание 19. Стp. 109-111 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) Изучающее чтение и письменный (выборочный) перевод текста (7-10 стр.): Упр. 6.1.-6.3. Стр. 165-166; Текст 1 “How Much Government is too Much Government” Стр. 167-168 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) Ознакомительное чтение текста: Текст 2 “John Maynard Keynes (1883-1946). Theorist Who Brought Economics into the Twentieth Century” Стр. 169-170 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) Просмотровое чтение текстов: Стр. 58-59 “Looking After the 20 percent” (Business Matters), Unit 2.12 “Quality” (Стр. 52-53 Management and Marketing) | 2 | Evaluation and Emphasis (Unit 49 Academic Vocabulary in Use, 2008). Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (The Financial Times/ The Times/ The Economist). Перевод оригинального научного текста по специальности из монографии / статьи 2000-2012 гг. | |
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ: ЛЕКСИКА: Numbers (Unit 25 Academic Vocabulary in Use, 2008), Statistics (Unit 26 Academic Vocabulary in Use). ГРАММАТИКА: Relative Clauses (Topic 14 Oxford Practice Grammar, 2006). ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ: Economic reasoningАдекватность реферирования: Многофункциональность служебных слов. Стр. 52-54 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING), Задание 12. Стр. 97-98 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) Изучающее чтение и письменный (выборочный) перевод текста (7-10 стр.): Упр. 1.1.-1.4. Стр. 117-1119; Текст 1 “The First Modern Economists” Стр. 120-122 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) Ознакомительное чтение текста: Текст 2 “Supermarket Economics” Стр. 123 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) Просмотровое чтение текстов: Unit 3.16 “Product Life Cycles” (Стр. 76-77 Management and Marketing) | 2 | Graphs and Diagrams (Unit 27 Academic Vocabulary in Use, 2008). Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (The Financial Times/ The Times/ The Economist). Перевод оригинального научного текста по специальности из монографии / статьи 2000-2012 гг. | |
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ: ЛЕКСИКА: Time (Unit 29 Academic Vocabulary in Use, 2008), Cause and Effect (Unit 30 Academic Vocabulary in Use). ГРАММАТИКА: Modals (Topic 3 Oxford Practice Grammar, 2006). ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ: Способы перевода эмфатических конструкций.Адекватность перевода: Средства выражения эмфазы в английском и русском языках. Способы перевода эмфатических предложений. Стр. 55-59 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) Изучающее чтение и письменный (выборочный) перевод текста (7-10 стр.): Unit 3.8 “Market Research” (P. 66 Management and Marketing) Просмотровое чтение текстов: Задание 18. Стр. 103-105 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) | 2 | Talking about Ideas (Unit 31 Academic Vocabulary in Use, 2008). Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (The Financial Times/ The Times/ The Economist). Перевод оригинального научного текста по специальности из монографии / статьи 2000-2012 гг. | |
V. EXPLORING ASPECTS OF OPINIONS AND IDEAS ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ: ЛЕКСИКА: Reporting what others say (Unit 32 Academic Vocabulary in Use, 2008), Analysis of Result (Unit 33 Academic Vocabulary in Use, 2008) ГРАММАТИКА: Reporting (Topic 12 Oxford Practice Grammar, 2006). ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ: Первичный и вторичный лексико-грамматический анализ предложений. Адекватность реферирования: Стр. 82-83 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING), Задание 16. Стр. 101-102 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) Изучающее чтение и письменный (выборочный) перевод текста (7-10 стр.): Упр. 7.1.-7.3. Стр. 174-175; Текст 1 “Economic Growth in Industrial Economics” Стр. 176-177 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) Ознакомительное чтение текста: Текст 2 “The IMF and the LDCs: Friend or Foe?” Стр. 178-179 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) Просмотровое чтение текстов: Стр. 10-11 “Going Global” (Business Matters); Стр. 82-83 “Boardroom Culture Clash” (Business Matters) | 2 | Talking about Meaning (Unit 34 Academic Vocabulary in Use, 2008). Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (The Financial Times/ The Times/ The Economist). Перевод оригинального научного текста по специальности из монографии / статьи 2000-2012 гг. | |
VI. ORGANISING A TEXT, COMPARING, CONTRASTING AND DESCRIBING CHANGE ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ: ЛЕКСИКА: Describing Problems (Unit 45 Academic Vocabulary in Use, 2008), Describing Situations (Unit 46 Academic Vocabulary in Use, 2008). ГРАММАТИКА: Negatives and Questions (Topic 4 Oxford Practice Grammar, 2006). ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ: Interaction of Supply and Demand.Адекватность реферирования: Артикль. Стр. 66-67 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) Изучающее чтение и письменный (выборочный) перевод текста (7-10 стр.): Упр. 2.1. Стр. 126-127; Текст 1 “Adam Smith and the Wealth of Nations” Стр. 120-129 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) Ознакомительное чтение текста: Текст 2 “Supply and Demand Revisited” Стр. 130-132 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) Просмотровое чтение текстов: Unit 3.26 “Industrial Marketing” (Стр. 90-91 Management and Marketing) | 2 | Degrees of Certainty (Unit 37 Academic Vocabulary in Use, 2008). Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (The Financial Times/ The Times/ The Economist). Перевод оригинального научного текста по специальности из монографии / статьи 2000-2012 гг. | |
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ: ЛЕКСИКА: Processes and Procedures (Unit 47 Academic Vocabulary in Use, 2008), Describing Change (Unit 48 Academic Vocabulary in Use, 2008). ГРАММАТИКА: Connectors and Focus Structures (Topic 17 Oxford Practice Grammar, 2006). ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ: EntrepreneurshipАдекватность реферирования: Различные значения некоторых слов в определенных словосочетаниях (only – the only; very – the very; in order to – in order that in order if – in the order if; to take place – to take the place etc.). Стр. 70-71 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) Изучающее чтение и письменный (выборочный) перевод текста (7-10 стр.): Упр. Стр. 138-139; Текст 1 “Against All Odds: Barbara Proctor, Millionaire” Стр. 140-141 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) Ознакомительное чтение текста: Текст 2 “Risk Management and Insurance” Стр. 142-144 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) Просмотровое чтение текстов: Стр. 18-19 “Entrepreneurs” (Business Matters) | 2 | Comparing and Contrasting (Unit 44 Academic Vocabulary in Use, 2008). Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (The Financial Times/ The Times/ The Economist). Перевод оригинального научного текста по специальности из монографии / статьи 2000-2012 гг. | |
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ: ЛЕКСИКА: Academic Courses (Unit 20 Academic Vocabulary in Use, 2008), Study Habits and Skills (Unit 21 Academic Vocabulary in Use, 2008). ГРАММАТИКА: Revision (Oxford Practice Grammar, Supplementary Exercises, 2006). ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ: Production and MarketАдекватность реферирования: Образные выражения-термины. Стр. 71-74 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING), Задание 18. Стр. 106-108 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) Изучающее чтение и письменный (выборочный) перевод текста (7-10 стр.): Упр. 4.1., 4.2. Стр. 149-150; Текст 1 “What is Quality?” Стр. 151-153 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) Ознакомительное чтение текста: Текст 2 “Competing for Your Feet or “Defecting” the Competition” Стр. 154-155 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) Просмотровое чтение текстов: Стр. 73-75 “The Soft Sell. The Hard Sell.” (Business Matters) | 2 | Applications and Application Forms (Unit 17 Academic Vocabulary in Use, 2008). Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (The Financial Times/ The Times/ The Economist). Перевод оригинального научного текста по специальности из монографии / статьи 2000-2012 гг. | |
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ: ЛЕКСИКА: Describing Research Methods (Unit 41 Academic Vocabulary in Use, 2008), Research and Study Aims (Unit 35 Academic Vocabulary in Use, 2008). ГРАММАТИКА: Revision (Oxford Practice Grammar, Supplementary Exercises, 2006). ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ: Labour Force TrendsАдекватность реферирования: Перевод паронимов, некоторых сокращений и числовых обозначений. Стр. 20-24 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) Изучающее чтение и письменный (выборочный) перевод текста (7-10 стр.): Упр. 5.1.-5.3. Стр. 156-157; Текст 1 “At Pitney Bowes, Workers Talk and Management Listens” Стр. 158 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) Ознакомительное чтение текста: Текст 2 “Taking Baby to Work” Стр. 159-160 (PREPARATION AND PRACTICE IN READING, TRANSLATION, DISCUSSION AND SUMMARIZING) Просмотровое чтение текстов: Стр. 98-99 “She’s the Boss” (Business Matters) | 2 | Revision (Academic Vocabulary in Use, 2008). Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (The Financial Times/ The Times/ The Economist). Перевод оригинального научного текста по специальности из монографии / статьи 2000-2012 гг. | |
ВСЕГО: | 32 | 200 |
3. Учебно-методические материалы по дисциплине
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


