2.  Klappenbach R., Steinitz W. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. - Berlin, 1969 - 1978.

3.  Lewandowski Th. Linguistisches Wörterbuch Bd. 1 - 3. - Heidelberg, 1980.

4.  Wahrig Deutsches Wörterbuch. - Gütersloh, Bertelsmann, 1997.

12.3 Интернет-ресурсы:

1.  www. bundesregierung. de

2.  www. goetheinstitut. de

3.  www. spiegel. de

4.  www. aktuell-lexikon

5.  www. europa. eu. int

6.  http://cornelia. siteware. ch/blog/wordpress/2009/06/21/sprechen-als-hausaufgabe-voki

7.  http://cornelia. siteware. ch/blog/wordpress/2009/11/14/dialog-karaoke.

8.  http://www. magazine-deutschland. de/

9.  http://www. tatsachen-ueber-deutschland. de/de/

10. http://www. swissworld. org/de/

11. http://www. oesterreichportal. at/s1.aspx

12. http://www. dw-world. de/dw/0,2142,265,00.html

13. http://www. magazine-deutschland. de/

14. http://www. feiertagsseiten. de/

15. http://www. tagesschau. de/

16. http://www. spiegel. de/

17. http://www. dw-world. de/dw/0,2142,265,00.html

18. http://www. daf-portal. de/uebungen/index. php? viewCat=22

19. http://www. daf-portal. de/uebungen/index. php? viewCat=22

20. http://deutschlektorinnen. /category/sprechen/

21. http://www. vitaminde. de

13. Перечень информационных технологий, используемых при осуществлении образовательного процесса по дисциплине (модулю), включая перечень программного обеспечения и информационных справочных систем (при необходимости).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

При подготовке к экзамену, написанию реферата следует использовать

Справочные системы и ресурсы электронных библиотек:

1.  Научная электронная библиотека http://elibrary. ru

2.  http://diss. rsl. ru/ - Библиотека диссертаций РГБ

3.  http://e. – Издательство «ЛАНЬ»

4.  http:// – Электронно-библиотечная система «»

5.  http://biblioclub. ru – Университетская библиотека ONLINE

6.  https://icdlib. nspu. ru/- - МЭБ – межвузовская электронная библиотека

Мультимедийные программы:

1.  Мультимедийная программа «ABBYY Lingvo »

2.  Звуковое мультимедийное приложение к учебнику «Deutsch universal».

3.  Звуковое мультимедийное приложение к учебнику , «Практический курс немецкого языка»

4.  Интерактивный тренажер по постановке и тренировке произношения «Немецкий без акцента»


14. Технические средства и материально-техническое обеспечение дисциплины

Учебная аудитория с мультимедийной установкой для обеспечения визуализации лекций и получения обратной связи, комплект оборудования для просмотра DVD-дисков, компьютерный класс со свободным доступом к Интернет для самостоятельной работы студентов, достаточное количество компьютерных классов и банка тестовых заданий для проведения рубежного и итогового контроля, теоретический материал обеспечен презентациями в форме слайдов с анимацией.

15. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины (модуля)

1.  Студенты должны посещать лекции и выполнять задания по темам (модулям), предусмотренным УМК.

2.  При изучении дисциплины необходимо постоянно использовать Интернет, в первую очередь электронные научные библиотеки и справочные правовые системы.

3.  Оценка результатов обучения студента формируется из результатов всех видов аудиторной и внеаудиторной работ, включая посещаемость занятий. В соответствии с Положением о рейтинговой системе оценки успеваемости студентов Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» (приказ от 01.01.2001 г. № 000), студент автоматически получает оценку «отлично», если в течение семестра набирает 91-100 баллов, «хорошо» - 76-90 баллов, «удовлетворительно» - 61-75 баллов. Студент допускается до экзамена при наличии 35 баллов.

В основу курса «Теория и практика перевода» положена лингвистическая теория перевода, как концепция, позволяющая наиболее объективно судить о процессе перевода, оценивать его результаты, а также способствующая системному освоению практических умений и навыков.

Курс лекций должен обеспечивать сознательную переводческую деятельность, основанную на понимании основных закономерностей процесса перевода как акта межъязыковой коммуникации, его границ, умении выделять переводческие проблемы, вырабатывать стратегию и тактику их решения в конкретных условиях, а также на знании основных путей преодоления переводческих трудностей.

Задачей семинарских занятий является формирование, на базе освоенной теории, практических умений, то есть способности осознанно решать разнообразные переводческие проблемы. На семинарах обсуждаются теоретические вопросы, наиболее важные для формирования конкретных умений на примерах реальных текстов и ситуаций.

Другой важной задачей семинарских занятий является выработка более глубокого понимания как иностранного, так и родного языка, увеличение объема тезаурусных знаний, активное усвоение функциональных стилей.

Необходимой теоретической основой для усвоения курса являются базовые знания в области лексикологии и грамматики немецкого языка, знание общих основ языкознания, а также удовлетворительный уровень владения практическим языком.

Дополнения и изменения к рабочей программе на 201__ / 201__ учебный год

В рабочую программу вносятся следующие изменения:

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Рабочая программа пересмотрена и одобрена на заседании кафедры ______________________________________ «__» _______________201 г.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5