МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
Тобольский педагогический институт им. Д. И. Менделеева (филиал) ТюмГУ в г. Тобольск
Гуманитарный факультет
Кафедра иностранных языков и методик преподавания

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА (НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК)
Учебно-методический комплекс. Рабочая программа
для студентов направление подготовки
44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)
Профиль подготовки
Иностранный язык (английский), иностранный язык (немецкий)
Квалификация (степень) выпускника
Бакалавр
Форма обучения
Очная
Тобольск, 2016
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Хабибулина и практика перевода (немецкий язык). Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов очной формы обучения направления «Педагогическое образование» (профиль «Иностранный язык (английский), иностранный язык (немецкий)»). Тобольск, 2016. – 20 с.
Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВО с учетом рекомендаций и ПрОП ВО по направлению и профилю подготовки.
Рабочая программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ: Теория и практика перевода [электронный ресурс] / Режим доступа: http: www. umk3plus. utmn. ru/ свободный.
Рекомендовано к изданию кафедрой иностранных языков и МП.
ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: , к. ф.н., доцент кафедры иностранных языков и МП
© Тюменский государственный университет, 2016.
© , 2016.
1. Пояснительная записка
1.1. Цели и задачи дисциплины
Целью курса теории и практики перевода является формирование у обучаемых базовых, а также, частично, специфических и специальных составляющих переводческой компетенции.
Задачи курса «Теория и практика перевода»:
§ познакомить студентов с исследованиями в области перевода;
§ познакомить студентов с основными способами, приёмами и методами перевода и научить применять их на практике;
§ дать представление о лексических, грамматических и стилистических аспектах перевода.
1.2.Место дисциплины в структуре образовательной программы
Достижение целей изучения дисциплины обеспечивается связью со следующими дисциплинами учебного плана цикла подготовки бакалавров по направлению: «Педагогическое образование».
Таблица 1
Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами
№ п/п | Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин | Темы дисциплины необходимые для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1. | Функциональный анализ текста | + | + | + | + | + |
2. | Аналитическое чтение | + | + | + | + | + |
3. | Сравнительная типология | + | + | + | + | + |
4. | Теоретическая грамматика немецкого языка | + | + | + | + | + |
5. | Стилистика немецкого языка | + | + | + | + | + |
1.3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения данной образовательной программы.
В результате освоения ОП выпускник должен обладать следующими компетенциями:
а) общекультурными (ОК):
- способностью к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия (ОК-4);
б) профессиональными (ПК):
- способностью использовать возможности образовательной среды для достижения личностных, метапредметных и предметных результатов обучения и обеспечения качества учебно-воспитательного процесса средствами преподаваемого предмета (ПК-4).
1.4. Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине (модулю):
В результате изучения дисциплины «Теория и практика перевода» студенты должны:
знать:
§ историю и современное состояние теории перевода;
§ основные понятия теории перевода, раскрывающие его природу как вид общественно необходимой деятельности, связанной с функционированием языка;
§ отличительные особенности различных видов переводов и соответствующие переводческие стратегии;
§ основные виды переводческих соответствий и способы перевода безэквивалентных языковых единиц;
§ общие принципы перевода связного текста;
§ грамматические и стилистические аспекты перевода.
уметь:
§ определять цель перевода, тип переводимого текста и его прагматики;
§ осуществлять предпереводческий анализ;
§ осуществлять устный и письменный перевод, используя способы и приемы достижения смысловой и стилистической адекватности;
§ использовать в переводе основные виды переводческих соответствий.
владеть навыками:
§ пользования словарями и справочной литературой, электронными средствами и другими источниками информации;
§ отбора и правильного использования технических приемов перевода;
§ преодоления трудностей, связанных с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка;
§ перефразирования при поиске оптимального варианта перевода.
2. Структура и трудоемкость дисциплины.
Семестр 8. Форма промежуточной аттестации – зачет с оценкой. Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы (ЗЕТ), 144 академических часа. Из них 54 часа, выделенных на контактную работу с преподавателем, 54 часа выделенных на самостоятельную работу.
Таблица 2.
Вид учебной работы | Всего часов | 8 семестр |
Общая трудоемкость | 144 | 144 |
Аудиторные занятия: Лекции Практические занятия (семинары) | 54 18 36 | 54 18 36 |
Самостоятельная работа: Подготовка к практическим занятиям Самостоятельное изучение тем Подготовка к контрольным работам Подготовка информационного проекта | 54 15 24 7 8 | 36 9 18 4 5 |
Вид отчетности по дисциплине - Зачет с оценкой | 36 | 36 |
3. Тематический план
№ п/п | Разделы дисциплины | Всего часов | Лекции | Практические занятия, семинары |
1. | Объект теории перевода. Одноязычная и двуязычная коммуникация. Процесс перевода | 8 | 2 | 6 |
2. | Становление и история теории перевода. | 10 | 4 | 6 |
3. | Современные теории перевода. | 14 | 4 | 6 |
4. | Классификация видов и форм перевода. | 18 | 4 | 8 |
5. | Лексикологический, грамматический, стилистический аспекты перевода. | 14 | 4 | 10 |
итого: | 90 | 18 | 36 |
4. Виды и формы оценочных средств в период текущего контроля
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


