ЭВОЛЮЦИЯ РАЗВИТИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
И СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ ПО ЕГО УСОВЕРШЕНСТВОВАНИЮ
НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКОЙ ОРФОГРАФИИ
,
старший преподаватель кафедры иностранных языков №2 РЭУ им.
Французский язык остается средством общения миллионов людей во Франции и во всем мировом сообществе. В интересах людей, говорящих по - французски, начиная с 17 века во французскую орфографию вносятся поправки и изменения, которые способствуют совершенствованию французского языка. Особенности французской орфографии с учетом исторического развития общества приводят к нововведениям в написании слов.
24 октября 1989г. премьер-министр Франции предложил Высшему Совету по французскому языку рассмотреть вопросы, сопряженные с тенденциями развития науки и техники. Это должно быть применимо в первую очередь при практическом обучении французскому языку и в последнюю – при составлении словарей. Нововведения касаются также и журналистов, писателей и других специалистов, работающих с языком.
На протяжении четырех веков специалисты по французской орфографии тщательно занимались вопросами написания слов и до сих пор эволюция развития орфографии продолжает оставаться актуальной.
Французская академия считает, что французская орфография требует более тщательного изучения. Лишь в этом случае взрослым и детям будет легче применять правила, если в них уменьшится количество исключений, что в свою очередь, повысит интерес к языку и облегчит его понимание. Только лингвистические элементы должны быть положены в основу нововведений.
Правильное употребление слов, упразднение трудностей в их написании помогает пользователям языка оперативно находить правильное значение слов в словарях, что способствует быстрому их запоминанию и использованию на практике.
Высший Совет Франции уделял и уделяет этому вопросу особое внимание. Французская академия вносила изменения в написание слов в 1694, 1718, 1740, 1762, 1798, 1932-1935гг. В 1975 году академией была предложена серия новых поправок, которые, к сожалению, многих носителей французского языка не вошли в лексикон из-за того, что были слабо проработаны и плохо разъяснены. 90-е годы отмечены новым всплеском законодательной активности в области французского языка. В 1990г. Высший Совет Франции по французскому языку (Le Conseil Supйrieur de lq lqngue francaise) опубликовал в официальной правительственной газете Joural officiel de la Rйpublique franзaise документ под названием «Поправки в орфографии» ( Les rectifications de l’ortographe), в котором было предложено упростить и привести в соответствие с общими правилами написание отдельных слов. Закон о поправках французской орфографии предлагает современное решение по пяти конкретным вопросам французского правописания, а именно:
- вопроса об использовании дефиса;
- вопроса о написании форм множественного числа сложных слов;
- вопроса о применении диакритических знаков;
- вопроса о написании причастных форм прошедшего времени возвратных глаголов;
- вопроса о языковых аномалиях.
Дефисное написание некоторых слов заменяется слитным написанием, например, portemonnaie.
Написание сложных слов во множественном числе должно осуществляться по тому же правилу, что и для простых слов, например:
pиse-lettre – des pиse-lettres
Диакритические знаки больше не будут обязательными ад буквами i и u; остается их употребление в глагольных окончаниях, например, qu'il fыt
Написание причастной формы прошедшего времени останется неизменным в том случае, когда после глагола laisser будет следовать инфинитив (например, elle s’est laissй mourir).
К исключениям отнесены случаи написания:
а) заимствованных слов во множественном числе, которые с точки зрения расстановки диакритических знаков – аксанов, будут попадать подте же правила, что и французские слова: например, un imprйsario – des imprйsarios.
б) неблагозвучные слова, написание которых будет подчиняться правилам французского языка: например, doucвtre, а также распростряняться на другой ряд слов. Например, boursouffler как souffler, charroit как charettе
Описанные случаи представлены в Законе в форме правил, предназначенных для всеобщего применения с учетом внесенных изменений.
Постоянный секретарь французской академии Морис Дрюон 19 июня 1990 года представил перед Высшим Советом по французскому языку доклад рабочей группы по подготовке Закона, где указал, что Закон предполагает ясность, точность, чистоту выражений в соответствии со всеми теми качествами французского языка, благодаря которым «французский язык остается значимым в области этики, международного права и распространяется на искусство изложения и определения».
Французская академия отказалась от проекта радикальной реформы в орфографии, которая могла бы изменить знакомый облик французского языка, но она согласилась с предложением премьер-министра разработать исправления и дополнения, которые делают язык более легким и доступным.
Крупные эксперты, лингвисты, корректоры, издатели словарей, участвуя в подготовке закона, стремились объединить проверенные временем теоретические и практические знания, относящиеся к орфографии.
Работая над Законом о поправках французские специалисты, члены рабочей группы положили в основу следующие принципы:
Современная орфография должна строиться на принципе преемственности, что, в свою очередь предполагает встраивать наработки прошлого в новую систему орфографического письма. Привносимые изменения должны быть умеренными и строиться на принципе адекватности.Французская академия 3 мая 1990 года внесла часть поправок, сформулированных в виде рекомендаций для последующего их использования специалистами при составлении словарей.
Ниже приведены изменения и поправки во французской орфографии.
Употребление дефиса в сложных словах
Правила соединения частей сложных слов были подвергнуты значительному обновлению. Дефис сохранен в тех случаях, когда соединение может повлечь за собой неправильное произношение, и главным образом тогда, когда последняя буква первой части сложного слова и первая буква второй части – гласные и могут образовать дифтонг, например в слове extra-uterin – дифтонг au или когда два компонента сложного слова образуют нераздельное сочетание как в слове micro-informatique.
Изменения коснулись слов, укоренившихся в обиходе, если их первая часть образована глаголом, а вторая существительным, например,
croquemitoine, piquenique
Изменения коснулись составных слов, образованных
- с помощью предлогов contre, а contrecourant, entregarder;
- с помощью префиксов – audiooral, postemodernisme ;
- с помощью таких слов, как bien, basse, porte: bienaimй, bassecour, porteclй ;
Изменения коснулись слов, образованных с помощью латинских приставок:
extra, intra, ultra, infra, supra. Например, новое написание слова extraconjugal подобно extraordinaire.
Изменения коснулись слов, образованных помощью повторяющихся буквосочетаний (blabla, tamtam); сложных слов, заимствованных из латинского и других языков и утвердившихся в употреблении: statusquo, cowboy, weekend; многочисленных сложных слов, относящихся к научной терминологии, которые и прежде часто писались без дефиса и новое написание которых производится по типу следующих слов: autovaccin, cirrocumulus, йlectromйnager и т. д.
Употребление дефиса в настоящее время распространено на числительные обозначающие комплексное число до ста и выше. «Поправки в орфографии» рекомендуют отныне связывать все компоненты составных числительных и больше ста, и даже в присутствии союза – et.
cent-cinquante-mille
trais-cent-cinquante-et-un
Примечание: слова тоже million, milliard следуют этому правилу.
un million-cinq-cent-mille
Сложные существительные, образованные путем сложения глагола и существительного, а также путем сложения предлога и существительного, по новой версии пишутся, как простые существительные: окончание множественного числа ставится только тогда, когда они сами употребляются во множественном числе.
aide-mйmoires, cache-misиres
Уточнено написание форм множественного числа, заимствованных из других языков, которые отныне соответствует правилам написания французского языка, например, des matchs des solos.
Усовершенствовано употребление диакритических знаков аксан сирконфлекс, трема.
Употребление аксан сирконфлекс вызвало многочисленные трудности. Эксперты пришли к выводу, что следует сохранить этот знак над буквами а, о, е, так как он производит важный фонетический эффект, а также служит для различения большого числа слов.
cote / cфte – доля/ребро
tache/tвche – пятно/задача
pйcheur/pкcheur – грешник/рыбак
Что касается аксан сирконфлекс над буквами i, u, то его употребление считать необязательным, за исключением нескольких случаев, где он полезен:
Для различения существительного и глагола jeune – jeыne Для различения причастия прошедшего времени dы глагола devoir и слитного артикля du. В написании окончаний глаголов в passй simple, subjonctif imparfait, а также subjonctif plus-que-parfait.Во французском языке трема пишется над некоторыми гласными для указания того, что этот звук нужно произносить отдельно от предшествующего (например, naпf). Применительно к сочетаниям букв – gue, - gui « Поправки в орфографии» рекомендуют отныне ставить трема над u, поскольку именно этот звук произносится в данном случае, а не над немым –е, как это предписывают традиционные правила. Примеры слов, где трема переставляется: aigьe, ambigьe – ambiguitй
Трудно-применимым считалось существовавшее правило для образования причастных форм прошедшего времени возвратных глаголов. Эксперты пришли к выводу, что спряжение возвратных глаголов не следует рассматривать отдельно от спряжения невозвратных глаголов, и что любая коррекция, касающаяся написания причастий, влечет за собой значительные изменения, нанося ущерб языку. В результате внесена следующая поправка, которая распространяется на одно глагольное причастие глагола laisser. Оно остается неизменным, если за ним следует инфинитив.
Особая глава нового Закона посвящена отклонениям от нормы. В этой главе подтверждены и применены предложения в области языка, сформулированные французской академией в 1975 году, но не принятые тогда в качестве орфографических норм из-за недоработки.
Определены четкие правила написания отдельных слов. Отныне пишется:
charriot (с двумя r), combattif (с двумя t), persifflage (с двумя f), greloter с одним е, doucвtre вместо doucйвtre.
Что касается написания заимствованных слов, то новые правила рекомендуют выбирать из них наиболее простой вариант, тот, который соответствует правилам французского языка: между fiord и fjiord предпочтительнее – fiord; между jogourt – joghourt предпочтительнее - jogourt.
Внесенные поправки устраняют из языка необоснованные трудности и упрощают большую часть отклонений от нормы. Но остается немало трудностей.
Подводя итоги большой работы, постоянный секретарь французской академии, председатель рабочей группы по подготовки Закона о поправках французской орфографии Морис Дрюон подчеркнул: « Ввиду того, что язык живет и изменяется, нужно будет лет через тридцать, если не раньше, возобновить работу. Язык простой или упрощенный до крайности – это бедный язык. Богатство французского языка отражается также и в его орфографии».
Источники:
Prйsentation du Rapport, devant le Conseil Supйrieur de la langue franзaise, le 19 juin 1990 par M. Druon, Secretaire perpetuel de l’Academie franзaise, prйsident du groupe de travail. Journal Officiel de la Republique Franзaise, le 6 dйcembre 1990 Appel d’avenir de langue Franзaise. Le Figaro, le 5 auot 1994 La bataille du Franзais est engarйe par Maurice Druon, Figaro Magazine, le 25 juin 1994.


