В результате освоения дисциплины студент сможет осуществлять письменный и устный последовательный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного теста; овладеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода; будет иметь представление об этике устного перевода; овладеет международным этикетом; приобретет необходимые интеракциональные и контекстные  знания, позволяющие преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур.

Магистр сможет решать следующие задачи в соответствии с видами профессиональной деятельности:

-  обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах;

- моделирование возможных ситуаций общения между представителями различных культур и социумов;

- выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации;

- использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;

- выявление и критический анализ конкретных проблем межкультурной коммуникации, влияющих на эффективность межкультурных и межъязыковых контактов;

- применение тактик разрешения конфликтных ситуаций в сфере межкультурной коммуникации.

Выпускник магистратуры должен ориентироваться в системе общечеловеческих ценностей и учитывать ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?


СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Код разделов и тем

Раздел, тема дисциплины*

Содержание

Т1

Практические основы устного перевода

Техника речи. Постановка дикции. Риторика. Мнемотехника и переключения. Наиболее часто употребляемые приемы в устном переводе.

Т2

Перевод формул речевого этикета в устном общении

Обращение, привлечение внимания, приветствие. Широко употребляемые слова и выражения. Невербальные средства коммуникации, их соответствие у переводчика.

Т3

Текст и перевод


Трансформационный перевод. Изменение порядка слов. Добавление и опущение слов.

Лексические и синтаксические составляющие стиля: денотативное и коннотативное значение.

Безэквивалентная лексика

Т4

Перевод публичных выступлений, презентаций

Специфика переводческой деятельности и требования к личным качествам переводчика. Предварительная подготовка и самоподготовка. Конференции и ведение деловых переговоров.

Т5

Стилистические проблемы перевода

Перевод текстов разных функциональных стилей.

Перевод эмфатических конструкций. Экспрессивная, оценочная, стилистическая составляющие коннотации. Порядок слов. Инверсия.


РАСПРЕДЕЛЕНИЕ УЧЕБНОГО ВРЕМЕНИ

Наименование раздела

Общая трудоемкость раздела, час.

Аудиторные занятия по данному разделу, час.

Лекции

Практические занятия


Лабораторные работы

Самостоятельная работа студентов

Курсовой проект (КП)

Курсовая работа (КР)

Расчетная работа (РР)

Контрольная работа (КР)

Домашняя работа (ДР)

Реферат

Коллоквиум

Другие виды работ СРС

Подготовка к аудиторным занятиям

Практические основы устного перевода


43


10


10


33

6

18

5

4

Перевод формул речевого этикета в устном общении


5


1


1


4

2

0

2

Текст и перевод



22


5


5


17

4

12

1

Перевод публичных выступлений, презентаций

21

4

4

17

4

12

1

0

Стилистические проблемы перевода

17

4

4

13

2

6

2

3

108

24

24

84

18

48

8

10


ОРГАНИЗАЦИЯ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ, САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ И АТТЕСТАЦИИ ПО ДИСЦИПЛИНЕ Лабораторный практикум

НЕ ПРЕДУСМОТРЕН


Практические занятия

Номер п/п

Раздел, тема дисциплины

Тема занятия

Объем учебного времени, час.

Т1

Приемы  устного перевода

5

Т1

Мнемотехника и переключение.

5

Т2

Стратегии вежливости в устном переводе.

1

Т3

Трансформации в переводе.

5

Т4

Конференция и деловые переговоры.

4

  6.

Т5

Перевод текстов разных стилей.

4


Самостоятельная работа студентов и мероприятия текущего контроля Примерный перечень тем докладов История устного перевода: события и люди: 20 век. Выдающиеся переводчики нашего времени. Основы переводческой скорописи. Экстралингвистические аспекты перевода. Лексические трансформации при переводе по Комиссарову. Лексические трансформации при переводе по Бархударову. Передача стилистической окраски слов и  грамматических оборотов (архаизмы, вульгаризмы, коллоквиализмы и т. д.). Аллюзии и скрытые цитаты. Передача композиционных  особенностей подлинника. Выбор безэквивалентной лексики.
Примерный перечень тем домашних работ поиск и обзор литературы и электронных источников информации по проблеме курса; выполнение домашних заданий; перевод текстов с иностранного языка; опережающая самостоятельная работа; изучение тем, вынесенных на самостоятельное изучение; подготовка к устному переводу; подготовка к практическим занятиям.
Примерный перечень тем контрольных работ Этические правила перевода. Корректность переводчика. Смягчение просьбы и вопроса. Приемы сглаживания негативной информации. Снижение категоричности высказывания. Передача имен собственных и названий. Замены: конкретизация, генерализация, антонимический перевод. Целостное переосмысление. Перевод заимствований. Перевод свободных словосочетаний. Перевод популярных цитат, действующих в языке как фразеологизмы. Различия британского и американского английского языка. Перевод американизмов.

4.3.4.        Примерный перечень тем расчетных работ

НЕ ПРЕДУСМОТРЕНЫ

4.3.5.        Примерный перечень тем расчетно-графических работ

НЕ ПРЕДУСМОТРЕНЫ

4.3.6.        Примерная тематика коллоквиумов

НЕ ПРЕДУСМОТРЕНЫ

Другие виды работ:

НЕ ПРЕДУСМОТРЕНЫ


Примерный перечень контрольных вопросов для подготовки к аттестации по дисциплине Различия стратегий вежливости в русской и англоязычных культурах. Профессиональный этикет. Трудности устного перевода. Разновидности устного перевода. Устный перевод позиционно-номинативной информации. Культура речи и практическая адаптация при устном переводе. Межкультурные различия, их воздействие на процесс перевода. Перевод формул речевого этикета в устном общении. Компрессия высказывания. Принципы отбора лексики. Быстрое переключение с одного языка на другой. Информационное сообщение. Интервью. Обзор лексических единиц, часто употребляемых в проведении конференций и переговоров. Вербальные и невербальные средства коммуникации. Денотативная и экспрессивная функции языка. Юмор как контраст оценочных знаков. Потенциальные возможности безоценочных фразеологических единиц. Метафорические и фразеометафорические эквиваленты на языке перевода. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ Рекомендуемая литература Основная литература . Английский язык. Перевод, межкультурная коммуникация и интерпретация языка СМИ : учеб. пособие / . — СПб. : СПбКО, 2008. — 158, [1] с. . Английский язык. Устный последовательный перевод : учеб.-метод. пособие для студентов с аудиодиском / . — СПб. : [СПбКО], 2009. — 91 с. + 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). Дополнительная литература Беляева., Т. Н., . Устный перевод. Английский язык. 1 курс. – М.: Глосса-Пресс; Ростов н/Д: Феникс, 2009. . Идиоматический перевод с русского языка на английский. (теория и практика). – М.: Флинта: Наука, 2007. . Мир перевода – 5. АС – XXI. (практикум). – М.: Р. Валент, 2003. . Последовательный перевод. Теория + практика. Синхрон. – М.: Р. Валент, 2005. Brown G. S. A Practical Guide For Translators. Multilingual Matters LTD. Clevedon, Buffalo, Toronto, 2008. Robinson D. Becoming A Translator. Routledge, NY, 2007. Translation –Theory and Practice: A Historical Reader. Edited by Daniel Weissbort & Astradur Eysteinsson. Oxford University Press, 2009. Бархударов и перевод. – М.: Междунар. Отношения, 1975. Комиссаров перевода. – М.: Высш. школа, 1990. Миньяр-Белоручев теория перевода и устный перевод. – М., 1990. Рецкер перевода. – М., 1986. . Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.:  Изд-во УРАО, 2004. Миньяр-, Миньяр-. Английский язык. Учебник устного  перевода. – М.: Изд-во «Экзамен», 2004. . Курс перевода (английский и русский язык). – Минск: ТетраСистемс, 2006. . Практические основы перевода. – СПб: Лениздат, изд-во «Союз», 2003. . Семантико-синтаксические процессы и перевод (с русского языка на  английский и с английского на русский). – М.: Р. Валент, 2005.

5.1.3.  Методические разработки

Илюшкина перевода/методическое пособие. УрГУ, Екатеринбург, 2007. Кочева коммуникация и перевод/методическое пособие. УрГУ, Екатеринбург, 2007. Победаш перевод/методическое пособие. УрГУ, Екатеринбург, 2004. Intercultural communication. УрГЭУ, Екатеринбург, 2008.

Электронные образовательные ресурсы Bibliography on Intercultural Competence\\http://www. / Intercultural Communication: A Reader/Samovar L. A., Porter R. E. (Eds.). Belmont, 2000. Intercultural Management Quarterly//http://www. / Intercultural Pragmatics\\www. /journals/intcultpragm
Программное обеспечение
    Microsoft Office (ver. 2007). Microsoft Excel.         Zoombrowser Ex, Photoshop. Powerpoint. Coral. Various Media Players (VMplayer, Winamp, PowerDVD, etc). Microsoft Outlook. ABBYY FineReader 6.0 Corporate Edition Adobe Reader 7.0 NERO StartSmart ABBYY Lingvo 9.0, Multitran Антивирусные программы с обновлениями.

Базы данных, информационно-справочные и поисковые системы

Электронные словари и энциклопедии.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3