ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИСЦИПЛИНЫ

Программа курса составлена в соответствии с Федеральными государственными образовательными стандартами высшего профессионального образования

Код направления/ специальности

Название направления/ специальности

Реквизиты приказа Министерства образования и науки Российской Федерации об утверждении и вводе в действие ФГОС ВПО

Дата

Номер приказа

035700. 68

Лингвистика

20.05.2010

№ 000

Цели дисциплины

Ц1.Подготовка выпускников к производственной деятельности, связанной с  проведением экспертного лингвистического анализа звучащей речи и письменных текстов на любом языке в производственно-практических целях

Ц3. Подготовка выпускников к производственной деятельности для решения задач, связанных с использованием видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта

Ц4.Подготовка выпускников к проектной деятельности для решения задач, связанных с обеспечением межкультурного общения в различных профессиональных сферах

Задачи дисциплины.  Изучение дисциплины «Межкультурная коммуникация и перевод» направлено на освоение студентами результатов обучения:

РО 1 – Воспринимать и порождать связные монологические и диалогические тексты  на иностранных языках в устной и письменной формах

РО 2 – Проводить экспертный лингвистический анализ текстов на любом языке

РО 6 – Анализировать документацию на иностранных языках, обеспечивающую эффективность  межъязыковых контактов 

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

РО 8 – Анализировать, систематизировать, выбирать виды, приемы и технологии перевода с учетом характера переводимого текста, условий и этнокультурных особенностей осуществления коммуникации

РО 10 – Владеть знаниями  и компетентно использовать специальную лексику, фразеологию и стилистические особенности, присущие современным СМИ на основе письменного и устного перевода различных образцов текстов на иностранных языках

В результате изучения учебной дисциплины обучающийся должен:

Знать:

З.2.1 – Знание основных дискурсивных способов реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия);

3.2.3 – Знание основных языковых регистров, коммуникативных кодов, языковых норм речепродуцирования;

3.4.3 – Знание гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации;

3.8.1 – Знание межкультурных аспектов коммуникации на иностранных языках с учетом региональной специфики;

3.8.2 – Знание основных положений этических норм, культурного релятивизма, предполагающих  отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры

и ценностных ориентаций иноязычного социума;

3.8.3 – Знание этических и нравственных норм поведения, принятых в инокультурном социуме,  моделей социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия;

3.20.1 – Знание закономерностей установления межкультурной коммуникации;

Уметь:

У.1.2 – Умение свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации;

У.9.1 – Умение преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения;

У.9.2 – Умение использовать понятийный аппарат переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач;

У.18.2 – Умение моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов;

У.19.1 – Умение разрабатывать правовую, политическую, дипломатическую документацию в сфере межкультурной коммуникации

Владеть:

В.2.1 – Владение основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия);

В.8.1 – Владение необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур;

В.14.1 – Владение способами анализа, выбора видов, приемов и технологий перевода с учетом условий и этнокультурных особенностей осуществления коммуникации на иностранных языках

Место дисциплины в структуре модуля и основной образовательной программы

Дисциплина «Межкультурная коммуникация и перевод» связана с такими дисциплинами учебного плана магистерской подготовки, как «Практикум по культуре речевого общения», «Теория и практика межкультурной коммуникации», «Межкультурный менеджмент», «Язык и конфликт», «Теория коммуникации», «Межкультурный аспект в преподавании иностранных языков».

Формируемые компетенции:

общекультурные компетенции (ОК) в соответствии с ФГОС:

    ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1); руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2); обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

профессиональные компетенции (ПК) в соответствии с ФГОС:

в области производственно-практической деятельности:

    владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей (ПК-1); владеет системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков (ПК-2); владеет конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка (ПК-5); имеет представление о специфике иноязычной научной картины мира, основных особенностях научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках (ПК-6); обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7); владеет этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме (ПК-8); способностью выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации, выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия (ПК-20);

в области научно-методической деятельности:

    имеет представление о целях и задачах общеевропейской языковой и иной региональной политики в условиях межкультурного взаимодействия (ПК-27);

в области научно-исследовательской деятельности:

    умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-32); владеет знанием методологических принципов и методических приемов научной деятельности (ПК-33); умеет изучать речевую деятельность носителей языка, описывать новые явления и процессы в современном состоянии языка, в общественной, политической и культурной жизни иноязычного социума (ПК-37); способностью адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узко - профессиональной сферы (ПК-40); владеет приемами составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок (ПК-41); способностью самостоятельно приобретать и использовать в исследовательской и практической деятельности новые знания и умения, расширять и углублять собственную научную компетентность (ПК-43);

в области организационно-управленческой деятельности:

    обладает глубокими знаниями в области профессиональной и корпоративной этики, умеет хранить конфиденциальную информацию (ПК-50); владеет навыками управления профессиональным коллективом лингвистов и способами организации его работы в целях достижения максимально эффективных результатов (ПК-51);

профессиональные компетенции дополнительные (ПКД) в соответствии с потребностями работодателей:

    анализирует правовую, политическую, внешнеэкономическую документацию в сфере межкультурной коммуникации (ПКД-15); владеет навыками речевого воздействия, убеждения, ведения дискуссии (ПКД-16); владеет навыками педагогического воздействия (ПКД-17); проводит анализ текстов на иностранных языках на основе теоретических и практических методов  лингвистики (ПКД-19);
Трудоемкость освоения дисциплины [таблицы формируются отдельно по каждой форме обучения]

Виды учебной работы, формы контроля

Всего, час.

Учебные семестры

N1

N2

N3

Аудиторные занятия, час.

24

24

Лекции, час.

Практические занятия, час.

24

24

Лабораторные работы, час.

-

-

Самостоятельная работа студентов, час.

84

84

Вид промежуточного контроля

зачет

зачет

Общая трудоемкость по учебному плану, час.

108

108

Общая трудоемкость по учебному плану, з. е.

3

3

Краткое описание дисциплины

Курс «Межкультурная коммуникация и перевод» является одной из важнейших дисциплин в системе профессиональной подготовки магистров - лингвистов и переводчиков. Его основная задача  – сообщение знаний и привитие умений и  навыков в области письменного и устного перевода, взаимодействия культур.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3