Московский государственный университет имени
Филологический факультет
ПРОГРАММА ГОСУДАРСТВЕННОГО ЭКЗАМЕНА
ДЛЯ ВЫПУСКНИКА МАГИСТРАТУРЫ
направление подготовки
«Магистратура по направлению «Теория перевода и сопоставительное изучение языков: иберо-романские языки» (испанский)»
Государственный экзамен для выпускников магистратуры филологического факультета МГУ, направление подготовки «Магистратура по направлению «Теория перевода и сопоставительное изучение языков: иберо-романские языки» (испанский)», состоит из двух частей: 1) ответ на теоретический вопрос по испанской филологии, теории перевода, сопоставительному изучению иберо-романских языков; 2) анализ современного текста на испанском языке:
1) теоретический вопрос по испанской филологии, теории перевода, сопоставительному изучению иберо-романских языков охватывает следующие области: история и теория художественного перевода, теория специального перевода, история испанского языка, история испанской литературы, социолингвистика Испании и Латинской Америки, национальные варианты испанского языка, история каталанской литературы, лексикология испанского языка, сравнительная грамматика испанского, португальского и каталанского языков.
2) перевод и лингвостилистический анализ современного испанского текста (пиренейский или один из латиноамериканских вариантов испанского языка); объем текста 1800-2000 знаков.
На подготовку к ответу по билету студенту отводится не менее 60 минут. Ответ на теоретический вопрос дается на русском языке, анализ текста – по усмотрению кафедры – может быть сделан на русском или на испанском языке. Государственная комиссия, последовательно выслушав всех экзаменуемых, выносит затем коллегиальное решение о суммарной оценке по двум вопросам и сообщает его студентам.
В первой части ответа выпускник магистратуры должен показать уровень теоретической подготовки по основным аспектам испанской филологии и теории перевода, то есть владеть основными положениями, понятийным аппаратом и соответствующей системой терминов, уметь иллюстрировать теоретические положения и сопоставлять их, знать основные этапы развития испанской переводческой традиции, основные этапы развития национальной литературы Испании.
Во второй части ответа выпускник магистратуры должен продемонстрировать профессиональное понимание иноязычного текста на разных уровнях его интерпретации, то есть уметь переводить текст на русский язык с сохранением стилистических особенностей, уметь проводить лингвостилистический анализ текста, уметь атрибутировать текст по его принадлежности к стране (Испания / Латинская Америка) и эпохе (современный / архаичный).
При подготовке к экзамену выпускнику рекомендуется:
Для подготовки к первому вопросу:
восполнить пробелы, касающиеся следующих теоретических и практических курсов магистратуры: теория перевода, теория художественного перевода, история испанской литературы, история испанского языка, лексикология испанского языка, особенности испанского языка в Латинской Америке, основы деловой коммуникации, особенности языка СМИ, сравнительная грамматика испанского / португальского / каталанского / галисийского языков, испанский дискурс (коммуникативно-прагматические аспекты); повторить материал теоретических и практических курсов по программе магистратуры, включая курсы историко-филологического и теоретико-лингвистического характера; пользоваться рекомендованной специальной (научной и прикладной) литературой.При подготовке к ответу на экзамене студенты могут пользоваться толковыми словарями иностранного языка.
Для подготовки ко второму вопросу:
ознакомиться с текстами произведений, указанных в списке произведений и авторов; ознакомиться с биографией, творческим путем и особенностями стиля указанных авторов; повторить материал теоретических и практических курсов, касающихся грамматики, стилистики и особенностей национального варьирования испанского языка, повторить специальную терминологию, необходимую для лингвостилистического анализа текстов;Список теоретических вопросов, образец экзаменационного текста, списки произведений
I
Вопросы
Основные синтаксические характеристики испанского устного дискурса. Типовые средства выражения прагматической и синтаксической связи в устном тексте. Перевод на русский язык антропонимов и традиционных формул в каталанских народных сказках. Определение традиционных формул и их виды. Особенности перевода в зависимости от их расположения в тексте. Особенности формирования и развития жанров испанского театра конца XV – XVII веков. Художественные направления в испанском театре конца XIX – начала XX века. Общее и особенное в историко-культурном синтезе различных регионов Латинской Америки. Роль метисации в историко-культурных процессах в Латинской Америке. Требования к переводу в зависимости от типа текста и вида перевода. Современный этап нормализации галисийского языка. Билингвизм и диглоссия в испаноязычных странах. Языковая ситуация и языковая политика в странах Латинской Америки. Источники лексического своеобразия национальных вариантов испанского языка. Явление межвариантной синонимии. Жанры испанских СМИ: классификации, характеристики разных жанров. Языковое воздействие и языковое манипулирование в текстах испанских СМИ. Записи в последовательном переводе: основные виды и принципы сокращения текста, способы выражения различных логических отношений в записях. Состояние каталанского языка и литературы в XVI и XVII вв. Переводческая деятельность короля Альфонса Х и ее роль в становлении переводческой традиции в Испании. Первые письменные свидетельства и первые литературные памятники испанского языка. Основные характеристики староиспанского языка: фонетика, морфология, лексика. Фразеология и паремиология и их функции в системах испанского языка и речи. Морфосинтаксические особенности испанской разговорной речи. Международные коммерческие отношения: испанская терминология, связанная с международными коммерческими союзами, отношениями купли-продажи, маркетингом и рекламой. Жанры и особенности испанских текстов, описывающих эти отношения.II
Текст
Texto 4
Pues el Mariano no estб. A o dijeron ustedes, de nueve a diez se llegу donde el amo a dar de comer al ganado. Ya le conocen; no puede parar quieto. A las seis ya andaba de pie; va y me dice: «Me subo donde el amo a echar de comer al ganado.» Pero pasen ustedes, no se van a quedar en la calle. No; malo no, pero tampoco bueno. Aquн, con las Бnimas ya se sabe, barro y esperanzas. ЎQuй asco de pueblo! Lo ъnico el baile, y para eso el alcalde querнa suspenderlo por el seсor ese que dicen que han matado. Lo que decнan los mozos: «Pero si ni siquiera le conocemos.» Pero el seсor alcalde, dale que le das, que es luto nacional y que todos habнamos de estar tristes por obligaciуn. їQuй le parece? Lo que yo digo, que estas cosas han de salir de dentro, que si no le salen de dentro, mal se puede uno poner triste porque lo diga el seсor alcalde. Pero йl dale, con que lo mandado es lo mandado, y ellos, que si hoy no habнa baile, maсana tampoco trabajo, que si luto es hoy, tambiйn lo es maсana, y uno con una desgracia a las costillas no puede trabajar. El hombre, de que les oye, ha querido venir a buenas y va y les dice: «Bueno, pero sin mъsica; sуlo agarrarse.» Ya ve usted cуmo van a bailar sin mъsica. Este hombre, no es porque yo lo digo, pero tiene cada cacho tontuna. Y asн le crece el pelo. A ver. Lo que yo digo, que mбs le valiera darles mъsica, que si los mozos se ponen burros va a ser peor. Lo que siento es lo del Mariano. Si ustedes no dicen de nueve a diez йl de quй. Ya ven, aguardando. Pero se fue donde el amo a dar de comer al ganado y ya se sabe, una vez allн, nunca falta dуnde echar una mano. Pero pasen, ustedes, no se van a quedar en la calle. No, si frнo, lo que se dice frнo, ya lo sй; pero asн, tan de maсana, parece como que se conoce el relente. ЎPara quieta, Asun! ЎHuuy, demonio de crнas! їEsta? Un trasto. Las otras, vaya. Sн, tambiйn, pero ocho prefiero antes que la Asun, asн. Lo que yo la digo: «A ti te deberнan llevar al circo.» Mire usted, y no es que yo lo diga, pero de que la chбvala йsta, que no es mбs que una chбvala, se pone a hacer visiones, todo el pueblo es a reнr. El maestro dice que para el teatro no tenнa precio. Sin ir mбs lejos, ayer estбbamos tal que asн y le dice la seсora Justina: «Haz una visiуn, Asun.»
(Miguel Delibes. Las visiones.)
(…………)
III
Экзаменационные тексты
Alejo Carpentier y Valmont (Cuba) «Concierto barroco». Alonso Zamora Vicente (Espaсa) «Luisito, inventor colegiado». Alonso Zamora Vicente (Espaсa) «Viajes baratos». Andrйs Neuman (Argentina) «Una vez Argentina». Arturo Pйrez-Reverte Gutiйrrez (Espaсa) «Una historia de Espaсa». Augusto Roa Bastos (Paraguay) «Memorias de la guerra del Paraguay». Belйn Ruiz de Gopegui (Espaсa) «En desierta playa». Bernardo Atxaga (Josй Irazu Garmendia) (Espaсa) «Obabakoak». Francisco Massiani (Venezuela) «El llanero solitario tiene la cabeza pelada como un cepillo de dientes». Gonzalo Torento Ballester (Espaсa). «Don Juan». Horacio Castellanos Moya (Honduras) «El asco: Thomas Bernhard en San Salvador». Javier Marнas Franco (Espaсa) «Cuando fui mortal». Jesuмs Loмpez Pacheco (Espaсa) «Las consecuencias». Jorge Mario Pedro Vargas Llosa (Perъ) «Conversaciуn en La Catedral». Luis Noriega (Colombia) «Razones para desconfiar de sus vecinos» Miguel Бngel Asturias Rosales (Guatemala) «El seсor presidente». Miguel Delibes Setiйn (Espaсa) «Las visiones». Ramуn del Valle-Inclбn (Espaсa) «Sonata de otoсo». Santiago Rafael Roncagliolo Lohman (Perъ) «Abril rojo». Yuri Herrera (Mйxico) «Trabajos del reino».Учебно-методическая и научная литература
Основная литература
Аликина в теорию и практику устного последовательного перевода. М., 2010. , Слезкин Латинской Америки (с древнейших времен до начала XX века). М.: Высшая школа. 1991 г. Виноградов испанского языка. М.: Высш. шк., 2003. 245с. Виноградов в переводоведение. М., 2001. Дупленский и последовательный перевод. Рекомендации практикующим переводчикам. М., 2015. Дупленский и последовательный перевод. Рекомендации практикующим переводчикам. М., 2015. Козлов переписка на испанском языке. М., 2002. Монастырев -семантические особенности городских жаргонов Испании и Латинской Америки // Университетские чтения – 5 – Пяттгорск, 2005. Силюнас театр XVI–XVII веков, М., 1993. Силюнас театр ХХ века, М., 1982. Федоров общей теории перевода (Лингвистические проблемы). М., 1983. Фирсова речевой этикет. – М., 1991. , Алексеева перевод. Испанский язык. СПб., 2014. , Алексеева перевод. Испанский язык. СПб., 2014.ё Яковлева испанского языка. Теория и практика. – СПб., 2007. Beinhauer W. El espaсol coloquial. Madrid, 1978. Enseсar a traducir: metodologнa en la formaciуn de traductores e intйrpretes / Amparo Hurtado Albir (dir.) Madrid, 1999. Espadaler, Anton M. Histтria de la literatura catalana. Editorial Barcanova, S. A. Barcelona, 1993. 2Є ediciуn, 1995. Historia da literatura galega // http://literaturagalega. as-pg. gal/ Historia de la lengua espaсola (Rafael Cano coord.) Barcelona, 2004. Historia de la lengua espaсola (Rafael Lapesa). Madrid, Gredos, 1984. Lуpez Morбlez, H. Sociolingьнstica. Madrid, Gredos, 1989.Дополнительная литература
Алексеева в переводоведение. М.‒ СПб., 2004. профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001. Веселовский поэтика. – М., 1989., М., 2000. епереводимое в переводе. М.,1980. Комиссаров переводоведение. Курс лекций. – М.: «ЭТС», 2000. , , Мамонтов и культура Латинской Америки. М.: Высшая школа, 2005. Миньяр-Белоручев в последовательном переводе. М., 2005. Миньяр-Белоручев стать переводчиком? М., 1999. Пропп сказки. — Л.,1928. радиционные формулы сказки. — М., 1974. Силюнас жизни и стили искусства. Испанский театр маньеризма и барокко , Сорокин устного перевода. Испанский язык – русский язык. М., 2009. О процессе нормализации современного галисийского языка и языковой ситуации в Галисии // Вопросы иберо-романистики. Выпуск 11. М., 2011. Тертычный периодической печати. М., 2002. Чернов и практика синхронного перевода. М., 2009. Швейцер перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.. , Никольский в социолингвистику. М., 1978. Briz A. El espaсol coloquial: situaciуn y uso. Madrid.2004. Bullich, Eulаlia Manual de rondallaire. - Barcelona, 1996 Criado de Val M. Estructura general del coloquio. Madrid, 1980. Fabra, Pompeu. La llengua catalana i la seva normalitzaciу / A cura de Francesc Vallverdъ. 3Є ed. Editorial:Barcelona: Edicions 62; la Caixa, 1992. Galн Herrera, Jordi. La literatura en lengua catalana. Cuadrenos de estudio, 31. Serie: Literatura. Editorial Cincel, S. A. Madrid, 1981. Grijelmo, Бlex. El estilo del periodista. 1997. Undйcima ediciуn: 2003. Madrid: Santillana Ediciones Generales, S. L.,Taurus. Libro de estilo: ABC. Barcelona, Ariel, 2001 Libro de estilo: El Mundo. 2002. Libro de estilo: El Paнs, 2014. Martнnez de Sousa, Josй. Manual de estilo de la lengua espaсola. Gijуn, 2000. Vбzquez I.; Aldea S. Estrategia y manipulaciуn del lenguaje: anбlisis del discurso publipropagandнstico. Zaragoza, Universidad, Prensas Universitarias, 1991.Источники
Ерасов изучение цивилизаций: Хрестоматия: Учеб. пособие для студентов вузов. М.: Аспект Пресс, 1998. Amades, Joan Folklore de Catalunya. Rondallнstica. — Barcelona, 1974. Antologia de poetes catalans / un mil·leni de literatura; a cura de Martн de Riquer (V. I); a cura de Giuseppe Grilli (V. II). Editorial:Barcelona: Galаxia Gutenberg; Cнrculo de Lectores, 1997. Antologнa general de la poesнa catalana / per J. M. Castellet i Joaquim Molas. 10Є ed. Editorial: Barcelona: Edicions 62, 2000. Arniches, C. El santo de la Isidra, 1898. Arniches, C. La seсorita de Trevйlez, 1916. Benavente, J. La malquerida, 1913 Benavente, J. Los intereses creados, 1907 Casals i Noguйs, Glтria; Llanas i Pont, Manuel; Pinyol i Torrens, Ramon; Soldevila i Balart, Llorenз. Literatura catalana amb textos comentats. Edicions 62. Barcelona, 1980. Cervantes, M. de. El rufiбn dichoso (fragmento de la conversaciуn entre Comedia y Curiosidad), 1615 (1605). Contes populars catalans. – Barcelona, 1952 Cueva, J. de edia del infamador, 1581. Echegaray, J. El gran Galeoto: drama en tres actos y en verso, 1900 Encina, J. del. Йgloga de Fileno, Zambardo y Cardonio (fragmento), 1509. Grau, J. El seсor Pigmaliуn, 1921 Francesc Maspons i Labrуs Contes populars catalans.—Barcelona, 1952. Mira de Amescua, A. El esclavo del demonio, 1612 Rueda, Lope de. La tierra de Jauja. Las aceitunas, 1567 Sбnchez de Badajoz, D. Farsa de la Muerte (fragmento), 1554 Tirso de Molina. El burlador de Sevilla y Convidado de piedra, 1630. Torres Naharro, B. de. Himenea, 1517 Unamuno, M. de. Fedra, 1910 Unamuno, M. de. Soledad, 1921 Valle-Inclбn, R. M. del. La marquesa Rosalinda (fragmento), 1912 Vega, Lope de. Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo, 1609 Vicente, G. Auto de la sibila Casandra (fragmento), 1513Критерии оценки результатов сдачи государственных экзаменов
Оценка «неудовлетворительно»
Отсутствие навыков комментирования текстов, переводческих трансформаций и компенсации. Уровень перевода, не соответствующий критериям профессионального перевода художественного текста: неверные ответы на два вопроса билета и дополнительные вопросы членов экзаменационной комиссии.
Оценка «удовлетворительно»
Недостаточно развитый навык комментирования текстов, переводческих трансформаций и компенсации. Уровень перевода, в целом соответствующий критериям профессионального перевода художественного текста, но содержащий большое количество смысловых и стилистических ошибок: неверный ответ хотя бы на один из двух вопросов билета и на вопросы членов экзаменационной комиссии либо неполные ответы на два вопроса билета и дополнительные вопросы членов экзаменационной комиссии.
Оценка «хорошо»
Достаточно развитый навык комментирования текстов, переводческих трансформаций и компенсации. Уровень перевода, в целом соответствующий критериям профессионального перевода художественного текста, но содержащий отдельные стилистические ошибки: в целом верные, однако недостаточно полные ответы хотя бы на один из двух вопросов билета и дополнительные вопросы членов экзаменационной комиссии.
Оценка «отлично»
Сформированный навык комментирования текстов, переводческих трансформаций и компенсации. Уровень перевода, соответствующий критериям профессионального перевода художественного текста с учетом лексико-синтаксических и стилистических особенностей текста: верные, полные, подкрепленные примерами ответы на вопросы билета и дополнительные вопросы членов экзаменационной комиссии.
Составители:
заведующая кафедрой
иберо-романского языкознания
д. ф.н., профессор
доцент кафедры
иберо-романского языкознания
к. ф.н., доцент


