МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Алтайская государственная академия образования имени »

(ФГБОУ ВПО «АГАО»)

Факультет иностранных языков

Кафедра германских языков



ПРИНЯТО

Ученым советом
факультета иностранных языков

Протокол № 10

от «04» июля 2014 г.


УТВЕРЖДАЮ

Проректор

______________

«07»  июля  2014 г.



ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

Б3.В. ДВ.9.1 ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА

Направление подготовки         050100 Педагогическое образование

Профиль подготовки         Иностранный язык (немецкий) 

Квалификация (степень) выпускника         бакалавр

Форма обучения                 заочная

Составитель:

к. филол. н., доцент кафедры германских языков

_________________        

       

Бийск 2014

       Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки 050100 Педагогическое образование (утвержден 22 декабря 2009 г. № 000) и учебного плана по направлению подготовки 050100 Педагогическое образование (Иностранный язык), утвержденного Ученым советом ФГБОУ ВПО «АГАО» (от 01.01.2001 г., протокол № 8).

Распределение по семестрам


Номер курса

  Учебные занятия

Число курсовых проектов (работ), расчетных заданий

Форма итоговой аттестации (зачет, экзамен)

Общий объем

  В том числе

  Аудиторные

Самостоя-тельная работа

Всего

  Из них

Лекции

Практ.

Лабор.

Конс.

4

36 / 1

6 / 0,2

6

30 / 0,8

зачет



Программа обсуждена на заседании кафедры германских языков

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Протокол № 10 от «30» июня 2014  г.

Заведующий кафедрой _______

1. ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ

Целью дисциплины «Интерпретация текста» является формирование аргументированной этической и эстетической оценки художественного произведения, его филологического толкования, овладение студентами системой выразительных средств, обеспечивающих полноту восприятия идейно-тематического содержания художественного текста.

Задачи дисциплины:

- осмысление художественного текста как сложного структурного единства, средств выражения и выражаемого смысла, формы и содержания;

- привитие навыков практического применения теоретических положений при интерпретации конкретного языкового материала в курсах аналитического и домашнего чтения.

2. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО

Дисциплина Б3.В. ДВ.9.1 «Интерпретация текста» относится к вариативной части дисциплин профессионального цикла, дисциплины по выбору профессионального блока.

Для освоения дисциплины «Интерпретация текста» обучающиеся используют знания, умения, способы деятельности и установки, сформированные в ходе изучения дисциплин:  «Практика устной и письменной речи (ПУПР)», «Практическая грамматика», «Практическая фонетика», «Теоретический курс немецкого языка. Теоретическая фонетика», «Теоретический курс немецкого языка. Лексикология».

Освоение данной дисциплины является необходимой основой подготовки к профессиональной деятельности в сфере образования.

3. ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

- владеет навыками восприятия и понимания, а также многоаспектного (фонетического, грамматического, семантического, стилистического) анализа иноязычного материала в устной и письменной форме  на изучаемом иностранном языке (СК-1);

- владеет навыками самостоятельной работы с разнообразными иноязычными средствами массовой информации (Интернет, иноязычная периодика, телевидение, художественные тексты) с целью получения необходимой для профессиональной деятельности информации (СК-6).

В результате изучения дисциплины студент должен иметь

знания:

- система всех выразительных средств, используемых в пределах законченного текста, их взаимосвязь и взаимообусловленность, с обязательным учётом всех материальных сигналов, реализующих их содержание;

умения:

- осмыслить и верно интерпретировать художественный текст как сложное структурное единство средств выражения и содержания;

- логически стройно и аргументировано излагать своё понимание прочитанного;

- вырабатывать критерии, помогающие верно понимать и оценивать текст;

навыки:

- аргументированной этической и эстетической оценки художественного произведения;

- использования адекватных стратегий интерпретации текстов.

Освоение данной дисциплины является необходимой основой для последующего изучения теории и практики перевода, прохождения производственной педагогической практики, подготовки к итоговой государственной аттестации.

4. ОБЪЕМ ДИСЦИПЛИНЫ И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ

Общая трудоемкость дисциплины составляет 1 зачетную единицу.









Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

8

Аудиторные занятия (всего)

6

6

В том числе:

Лекции (Л)

6

6

Практические занятия (ПЗ)

Семинары (С)

Лабораторные работы (ЛР)

Самостоятельная работа студентов (СРС) (всего)

30

30

В том числе:

Подготовка к занятиям

Владение глоссарием

Интерпретация текстов

Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен)

(указывается вид промежуточной аттестации)

зачет

зачет

Общая трудоемкость  36 час

36


5. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

5.1. Содержание разделов дисциплины

п/п

Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела

1

Текст как объект филологической интерпретации

Определение текста. Критерии текстуальности. Интертекстуальность как фактор текстообразования. Типологизация текстов. Художественный текст. Его основные признаки. 

2

Структурно-семантическая организация текстового целого

Семантическая организация текста. Структурно-синтаксическая организация текста.

Сильные позиции текста. Ритмическая организация текста

3

Композиционно-речевые формы и текст

Композиционно-речевые формы и их типология. КРФ «описание». КРФ «сообщение». КРФ «рассуждение». Взаимодействие композиционно-речевых форм в структуре текста

4

«Образ автора» как текстообразующая основа художественного произведения.

«Образ автора». Повествовательная перспектива прозаического литературного произведения, ее виды. Типы повествователей. Сюжетная композиция литературного текста. Пространственно-временная структура художественного текста

5

Образы действующих лиц в художественном произведении. Способы передачи речи персонажей.

Образ персонажа в художественной структуре литературного произведения. Композиционно-архитектонические компоненты структуры образа персонажа. Речевая структура образа персонажа: прямая речь, косвенная речь, несобственно-прямая речь, способы художественной репродукции внутренней речи персонажей

6

Эпос, лирика, драма и способы повествования в художественном тексте

Характеристика эпических произведений, эпическое повествование.

Характеристика драматического произведения, драматическое  повествование

Характеристика лирического произведения, лиризм прозы


5.2. Разделы дисциплин и виды занятий

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Лекц.

Практ.

зан.

СРС

Лекционные в интеракт. форме

Всего

1

Текст как объект филологической интерпретации

1

5

6

2

Структурно-семантическая организация текстового целого

1

5

0,5 (мозговой штурм (интерпретация отрывков прозы и стихов))

6

3

Композиционно-речевые формы и текст

1

5

0,5 (лекция проблемного характера)

6

4

«Образ автора» как текстообразующая основа художественного произведения.

1

5

0,5 (лекция визуализация с презентацией, лекция вдвоем)

6

5

Образы действующих лиц в художественном произведении. Способы передачи речи персонажей.

1

5

0,5 (лекция вдвоем)

6

6

Эпос, лирика, драма и способы повествования в художественном тексте

1

5

6


6. ЛАБОРАТОРНЫЙ ПРАКТИКУМ (не предусмотрен)

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4