ГОУ ВПО «Байкальский государственный университет экономики и права»

Кафедра иностранных языков

УТВЕРЖДАЮ        

Проректор по научной работе

д. э.н., проф., засл. деятель науки РФ

__________________

«____» __________________ 2010 г.


РАБОЧАЯ  ПРОГРАММА

по дисциплине  «Иностранный язык» (французский),

учебного плана подготовки аспирантов в отрасли

социально-экономических и общественных наук

по научным специальностям:

12.00.02  конституционное право;

  муниципальное право;

12.00.03  гражданское право;

  предпринимательское право;

  семейное право;

  международное частное право;

12.00.08  уголовное право и криминология;

  уголовно-исполнительное право;

12.00.09  уголовный процесс, криминалистика;

  оперативно-розыскная деятельность.

  (социально-экономические и общественные науки)


Кафедра  иностранных языков

Разработчик:  доцент

Лекции                         10  часов

Практические занятия  90 часов

Всего часов                 100 часов

Рабочая программа составлена на основании требований Минобрнауки РФ к основным образовательным программам послевузовского профессионального образования

Рабочая программа утверждена на заседании кафедры

«28» декабря 2010 г., протокол № 4

  Зав. кафедрой                                                        

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Рабочая программа обсуждена и согласована на собрании

научно-технической комиссии

«_____» __________2010 г., протокол № ____

Зам. председателя д. э.н., проф.                                

Иркутск 2010



Цели и задачи дисциплины, её место в учебном процессе
Цель и задачи курса

  Целью преподавания практического курса по французскому языку является обеспечение такого уровня языковой подготовки, которая позволит аспирантам и соискателям пользоваться иностранным языком, в первую очередь для чтения литературы в области экономики, а также работать с текстами газетных статей по специальности.

  Сопутствующей данной цели задачей является формирование и поддержание потребности к дальнейшему изучению французского языка через расширение кругозора и социокультурной компетенции.

  В процессе изучения дисциплины аспирант в соответствии с задачами профессиональной деятельности и целями основной образовательной программы должен

- знать, как извлекать необходимую информацию из разного рода словарей; расширить фоновые знания о стране изучаемого языка;

- уметь читать и переводить неадаптированные тексты с французского языка на русский, реферировать тексты, составлять аннотации на иностранном языке; строить развернутое монологическое высказывание с опорой на текст;;

- владеть механизмом вероятностного прогнозирования, логической догадки при чтении текста; умением пользоваться в учебной деятельности анализом, сравнением и обобщением; навыков говорения на иностранном языке на профильную тему

Аспирант по итогам изучения дисциплины должен овладеть следующими компетенциями:

общекультурными:

- иметь представление о деятелях науки в культуре изучаемого языка;

- знать историю развития изучаемой научной проблемы в культуре изучаемого языка

профессиональными:

- иметь сформированный навык изучающего чтения оригинального текста по специальности,

- иметь сформированный навык просмотрового чтения оригинального текста по специальности,

- уметь передавать извлеченную информацию на иностранном языке на языке обучения,

- уметь обсуждать на иностранном языке вопросы, связанные со специальностью, профессиональной и научной деятельностью аспиранта.



2. Содержание дисциплины

2.1. Наименование тем, их содержание, объём в часах лекционных занятий

№  темы

Наименование темы, содержание занятий

Объем в часах

лекционных занятий


Вопросы, изучаемые самостоятельно

I. ОСНОВЫ АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ.

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Адекватность перевода:

Лексико-грамматический анализ как основа перевода.

Сущность и структура терминологической лексики. Перевод терминов и контекст. Особенности образования экономической лексики во французском и русском языках. Средства анализа. Анализ простого распространенного предложения. Анализ сложного предложения. Стр. 13-20 (ANALYSE DES DOCUMENTS. ACTIVITЙS LEXICALES. ENTRAINEMENT Б L’ЙCRIT ET Б L’ORAL. PRODUCTION ЙCRITE ET ORALE).

Изучающее чтение и письменный перевод текста “Le pouvoir legislatif en France”Стр. 12-13 (Кудрявцева язык: экономика, политика, право).

(LECTURE, ANALYSE, ENTRAINEMENT Б LA  TRADUCTION, DISCUSSION). 

Просмотровое чтение: Lire un texte informatif. Doc.1 Activitйs 51-52 pp. 30-31. (DELF B2. Le nouvel entraоnez-vous).

Грамматические структуры: Простое предложение. Двусоставное предложение. (. Грамматика французского языка. Стр. 592-603)



4



Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (Le Monde, Les alternatives йconomiques).

Перевод оригинального научного текста по специальности из монографии / статьи 2000-2010 гг. (22 страницы)

МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ СЛОВ; ГРАММАТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ СЛОВ С  ОКОНЧАНИЕМ – ant;  ФУНКЦИИ ПРИЧАСТИЯ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ

Адекватность перевода: Многофункциональность слов. Грамматические функции причастий настоящего времени.  Причастие прошедшего времени в функции определения. Причастие прошедшего времени в функции обстоятельства. Варианты перевода. Стр. 61-63 задания 33(а, б,в),34. (. Перевод и реферирование) (EXPLICATION, MEMORISATION, ENTRAINEMENT Б LA LECTURE ET TRADUCTION, ANALYSE ET DISCUSSION). 

Изучающее чтение и письменный (выборочный) перевод текста (7-10 стр.): Стр. 17-19. “Un conseil General, pour quoi faire? » (Кудрявцева язык: экономика, политика, право).  (LECTURE, ANALYSE, ENTRAINEMENT Б LA  TRADUCTION, DISCUSSION). 

Просмотровое чтение: Стр. 22-24. « Au coeur d’un Conseil regional » (Кудрявцева язык: экономика, политика, право). 

Грамматические структуры: Participe prйsent. Adjectif verbal. Participe passй. Стр. 522-529 (Грамматика французского языка).




4

Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (Le Monde, Les alternatives economiques)

Перевод оригинального научного текста по специальности из монографии / статьи 2000-2010 гг. (22 страницы)

ПАССИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ; ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПАССИВНОЙ ФОРМЫ ФРАН - ЦУЗСКОГО ГЛАГОЛА

Адекватность перевода: Особенности употребления французской пассивной формы. Способы перевода пассивных конструкций. Стр. 174. (EEF).  EXPLICATION, MEMORISATION, ENTRAINEMENT Б LA LECTURE ET TRADUCTION, ANALYSE ET DISCUSSION).

Изучающее чтение и письменный (выборочный) перевод текста (7-10 стр.):  Стр. 31-32. “Donnez un peu de soi” (DELF B2. Le nouvel entraоnez-vous). (LECTURE, ANALYSE, ENTRAINEMENT Б LA  TRADUCTION, DISCUSSION). 

Просмотровое чтение: Стр. 27-28. « L’histoire republicaine de la France » (Кудрявцева язык: экономика, политика, право). 

Грамматические структуры: Forme passive. Стр. 454-459. (Грамматика французского языка).



4


Индивидуальное чt

Перевод оригинального научного текста по специальности из монографии / статьи 2000-2010 гг. (22 страницы)

ФОРМЫ, ФУНКЦИИ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ДЕЕПРИЧАСТИЙ

Адекватность перевода: Грамматические функции и значения Gerondif. Перевод деепричастий на русский язык. (EEF) Стр.189-190.Задания 9-13. (EXPLICATION, MEMORISATION, ENTRAINEMENT Б LA LECTURE ET TRADUCTION, ANALYSE ET DISCUSSION).

Изучающее чтение и письменный (выборочный) перевод текста (7-10 стр.): Doc.4. Стр. 35-38 “Les revoltйs du boulot” (DELF B2. Le nouvel entraоnez-vous).

(LECTURE, ANALYSE, ENTRAINEMENT Б LA  TRADUCTION, DISCUSSION). 

Просмотровое чтение:  Стр. 32-33. “Presentation general du droit franзais » (Кудрявцева язык: экономика, политика, право). 

Лексика: Стр.61-63 ;193 ”.(. Перевод и реферирование).

Грамматические структуры: Gerondif. Стр. 517-518 (Грамматика французского языка).




4



Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (Le Monde, Les alternatives economiques).

Перевод оригинального научного текста по специальности из монографии / статьи 2000-2010 гг. (22 страницы)




СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИНФИНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ

Адекватность перевода: Инфинитив и инфинитивные конструкции. Способы их перевода на русский язык. (EEF).Стр.175-177. (EXPLICATION, MEMORISATION, ENTRAINEMENT Б LA LECTURE ET TRADUCTION, ANALYSE ET DISCUSSION).

Изучающее чтение и письменный (выборочный) перевод текста (7-10 стр.):  Стр. 37-42. “La Declaration universelle des droits de l’homme » (Кудрявцева язык: экономика, политика, право). 

  (LECTURE, ANALYSE, ENTRAINEMENT Б LA  TRADUCTION, DISCUSSION). 

Просмотровое чтение: Стр. 188-189. “Les jeunes jugent severement la television » (Lire et traduire).

Грамматические структуры: Infinitif prйsent et passй. Formes active, passive et pronominal. Стр. 493-513 (Грамматика французского языка).




4



Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (Le Monde, Les alternatives economiques).

Перевод оригинального научного текста по специальности из монографии / статьи 2000-2010 гг. (22 страницы)

МЕТОДЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА

Адекватность перевода: Объединение предложений. Прием конкретизации. Прием генерализации. Прием смыслового развития. Антонимический перевод. Прием компенсации. (Le franзais des affaires) Стр. 55-59 EXPLICATION, MEMORISATION, ENTRAINEMENT Б LA LECTURE ET TRADUCTION, ANALYSE ET DISCUSSION).

Изучающее чтение и письменный (выборочный) перевод текста (7-10 стр.): Стр. 46-47 “Le tableau de marche de l’Europe de la securite et de justice” (Кудрявцева язык: экономика, политика, право).  (LECTURE, ANALYSE, ENTRAINEMENT Б LA  TRADUCTION, DISCUSSION). 

Просмотровое чтение текстов: Стр. 190-191 « Les perils du rechauffement climatiques » (Lire et traduire).

Лексика: Стр. 52 » (Lire et traduire).

Грамматические структуры: Стр. 406-409 (Грамматика французского языка).




2

Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (Le Monde, Les alternatives economiques).

Перевод оригинального научного текста по специальности из монографии / статьи 2000-2010 гг. (22 страницы)

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 

Адекватность перевода: Выбор лексических эквивалентов. Перевод специальных экономических терминов, образованных при переносе значения (метафора, метонимия). Перевод терминов, основанных на использовании цветообозначений. Перевод терминов, основанных на основе зообозначений. (Le franзais des affaires). Стр. 74-79. (EXPLICATION, MEMORISATION, ENTRAINEMENT Б LA LECTURE ET TRADUCTION, ANALYSE ET DISCUSSION).

Изучающее чтение и письменный (выборочный) перевод текста (7-10 стр.):  Стр. 40-41. Doc.5 (DELF B2. Le nouvel entraоnez-vous). LECTURE, ANALYSE, ENTRAINEMENT Б LA  TRADUCTION, DISCUSSION). 

Просмотровое чтение текстов: Стр. 52-54 “Le mariage en France” (Кудрявцева язык: экономика, политика, право). 

Лексика: Стр.84. (. Перевод и реферирование)

Грамматические структуры: Les tours impersonnels. Стр. 242-252. (Грамматика французского языка).


4


Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (Le Monde, Les Alternatives economiques).

Перевод оригинального научного текста по специальности из монографии / статьи 2000-2010 гг. (22 страницы)


ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО И ДЕЛОВОГО СТИЛЕЙ РЕЧИ В РАМКАХ СПЕЦИАЛЬНОСТИ

Адекватность перевода: Функциональные стили. Научный стиль. Академический подстиль. Монография. Стр. 44-48. (Le franзais des affaires). EXPLICATION, MEMORISATION, ENTRAINEMENT Б LA LECTURE ET TRADUCTION, ANALYSE ET DISCUSSION).

Изучающее чтение и письменный (выборочный) перевод текста: Текст 1 ”Union europeenne » Стр. 51-52. (Le franзais des affaires).  (LECTURE, ANALYSE, ENTRAINEMENT Б LA  TRADUCTION, DISCUSSION). 

Ознакомительное чтение текста: Стр. 48-49. «Definition et reglementation de la publicite comparative” (Le franзais des affaires).

Просмотровое чтение текстов: Стр. 52-53. «Le traite de Maastricht et ses suites”. (Le franзais des affaires).

Лексика: Chapitre 2. Стр. 44-48  (Le franзais des affaires).

Грамматические структуры: Pronoms  relatifs. Стр. 242-252. (Грамматика французского языка).


4

Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (Le Monde, Les alternatives economiques).

Перевод оригинального научного текста по специальности из монографии / статьи 2000-2010 гг. (22 страницы)

ОБРАЗНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ – ТЕРМИНЫ; ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ; ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Адекватность перевода: Транслитерация. Ложные друзья переводчика (французские слова, созвучные русским словам иностранного происхождения, которые резко отличаются от них по значению: stage, prospect, journal…) Стр. 36-38. Le franзais economique. (EXPLICATION, MEMORISATION, ENTRAINEMENT Б LA LECTURE ET TRADUCTION, ANALYSE ET DISCUSSION).

Изучающее чтение и письменный (выборочный) перевод текста (7-10 стр.): Стр. 58-59. “Simplifier le langage de l’administration franзaise” (Кудрявцева язык: экономика, политика, право). (LECTURE, ANALYSE, ENTRAINEMENT Б LA  TRADUCTION, DISCUSSION). 

Просмотровое чтение текстов: Стр. 199-200 “Sous un Hymalaya de dechets” (. Перевод и реферирование)

Грамматические структуры: Conditionnel. Стр. 406-416 (Грамматика французского языка).




4



Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (Le Monde, Les alternatives economiques).

Перевод оригинального научного текста по специальности из монографии / статьи 2000-2010 гг. (22 страницы)




II. РАБОТА НАД ТЕКСТАМИ НА ОСНОВЕ РАЗНЫХ ВИДОВ ЧТЕНИЯ. 

ФИКСАЦИЯ ИНФОРМАЦИИ. УСТНОЕ РЕФЕРИРОВАНИЕ.

Адекватность реферирования: Перевод выделительных оборотов. Стр. 47-49. Задания 14(а, б). (. Перевод и реферирование). EXPLICATION, MEMORISATION, ENTRAINEMENT Б LA LECTURE ET TRADUCTION, ANALYSE ET DISCUSSION).

Изучающее чтение и письменный (выборочный) перевод текста (7-10 стр.): Стр. 30. “La naissance de la loi franзaise et son entrйe en vigueur » (Le franзais juridique)  (LECTURE, ANALYSE, ENTRAINEMENT Б LA  TRADUCTION, DISCUSSION). 

Ознакомительное чтение текста: Стр. 127-128. “L’Internet, perspectives d’avenir” (Le franзais des affaires).

Просмотровое чтение текстов: Стр. 153-154. “Les energies renouvelables”(. Перевод и реферирование).

Лексика: Leзon 5. . Перевод и реферирование).

Грамматические структуры:  La mise en relief:  (c'est … qui, c’est … que). Стр. 639-640 (Грамматика французского языка).


4


Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (Le Monde, Les alternatives economiques).

Перевод оригинального научного текста по специальности из монографии / статьи 2000-2010 гг. (22 страницы)


LE CADRE DE LA VIE JURIDIQUE

Адекватность реферирования: Тезис и аргумент. Стр. 76-79. (Lire et resumer).  EXPLICATION, MEMORISATION, ENTRAINEMENT Б LA LECTURE ET TRADUCTION, ANALYSE ET DISCUSSION).

Изучающее чтение и письменный (выборочный) перевод текста (7-10 стр.): Стр. 18. “Debattre autour des institutions europйennes». (Le franзais du droit). (LECTURE, ANALYSE, ENTRAINEMENT Б LA  TRADUCTION, DISCUSSION). 

Ознакомительное чтение текста: Стр. 20. “ Degager les sources du droit» (Le franзais du droit).

Просмотровое чтение текстов: Document 1. Стр. 22. “Relier la loi nationale au droit communautaire”. (Le franзais du droit).

Лексика: Стр. 8-9 (Le franзais du droit).

Грамматические структуры: Prepositions et locutions prepositionnelles de lieu. Стр. 34. (Affaires а suivre).


4



Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (Le Monde, Les alternatives economiques).

Перевод оригинального научного текста по специальности из монографии / статьи 2000-2010 гг. (22 страницы)

LES ACTEURS DE LA JUSTICE

Адекватность реферирования: Лексико-синтаксические трансформации.  Стр. 99-101. (Lire et resumer) EXPLICATION, MEMORISATION, ENTRAINEMENT Б LA LECTURE ET TRADUCTION, ANALYSE ET DISCUSSION).

Изучающее чтение и письменный (выборочный) перевод текста (7-10 стр.): Стр. 36. “Commenter un arrкt de la Cour de justice europйenne ”. (Le franзais du droit). LECTURE, ANALYSE, ENTRAINEMENT Б LA  TRADUCTION, DISCUSSION. 

Ознакомительное чтение текста: Стр. 28. “Rendre un jugement” (Le franзais du droit).

Просмотровое чтение текстов: Стр. 40-41. “Travailler comme avocat”. (Le franзais du droit).

Лексика: Comment dire. 27, 31, 35, 39. (Le franзais du droit).

Грамматические структуры: Connecteurs logiques: certes, or, ainsi, donc… Стр. 118 (Lire et resumer).




4



Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (Le Monde, Les alternatives economiques).

Перевод оригинального научного текста по специальности из монографии / статьи 2000-2010 гг. (22 страницы)


DROITS ET BIENS DES PERSONNES JURIDIQUES

Адекватность реферирования: Использование синонимов при переводе экономических текстов. Стр. 110-111. (Lire et resumer). EXPLICATION, MEMORISATION, ENTRAINEMENT Б LA LECTURE ET TRADUCTION, ANALYSE ET DISCUSSION).

Изучающее чтение и письменный (выборочный) перевод текста (7-10 стр.): Стр. 46 “Identifier un commerзant ” Doc 1, doc 2 (Le franзais du droit). LECTURE, ANALYSE, ENTRAINEMENT Б LA  TRADUCTION, DISCUSSION. 

Ознакомительное чтение текста: Текст “Resultats d’une enquкte sur les produits laitiers”. Стр. 96. (Affaires а suivre)

Просмотровое чтение текстов: Стр. 130. “L’Europeen, lui … “.(Lire et resumer).

Лексика: Стр. 44 (Le franзais du droit).

Грамматические структуры: Comparatis et superlatifs. Стр.96-97 (Affaires а suivre).


4

Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (Le Monde, Les alternatives economiques).

Перевод оригинального научного текста по специальности из монографии / статьи 2000-2010 гг. (22 страницы)

LES OBLIGATIONS

Адекватность реферирования: Неопределенноличное местоимение on. Активная форма. Пассивная форма. Местоименная форма. Варианты перевода. Стр.106  (Affaires а suivre). EXPLICATION, MEMORISATION, ENTRAINEMENT Б LA LECTURE ET TRADUCTION, ANALYSE ET DISCUSSION).

Изучающее чтение и письменный (выборочный) перевод текста (7-10 стр.): Стр. 64 “Responsabilite civil” (Le franзais du droit)..  LECTURE, ANALYSE, ENTRAINEMENT Б LA  TRADUCTION, DISCUSSION). 

Ознакомительное чтение текста: Стр72-73 “La voiture electrique”

Просмотровое чтение текстов: Стр. 68. “Negocier un contrat (Le franзais du droit).

Лексика:  Стр. 62. (Le franзais du droit).

Грамматические структуры: Comparatifs et superlatifs.

Стр.142-148. (Грамматика французского языка).


4

Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (Le Monde, Les alternatives economiques)).

Перевод оригинального научного текста по специальности из монографии / статьи 2000-2010 гг. (22 страницы)


LE DROIT DU TRAVAIL

Адекватность реферирования: Способы перевода определения в составе французского термина. Англо-американские заимствования в экономической терминологии. Стр. 83-85. Комм. 1,2 (Le franзais economique). EXPLICATION, MEMORISATION, ENTRAINEMENT Б LA LECTURE ET TRADUCTION, ANALYSE ET DISCUSSION).

Изучающее чтение и письменный (выборочный) перевод текста (7-10 стр.): Текст  “Enquкter sur les conflits du travail”. Стр.104-105. (Le franзais du droit). (LECTURE, ANALYSE, ENTRAINEMENT Б LA  TRADUCTION, DISCUSSION). 

Ознакомительное чтение текста: Текст  “Les relations individuelles du travail” Стр. 10 (Le franзais du droit ).

Просмотровое чтение текстов: «Droit du commerзant”. Стр. 100. (Змеева язык для экономистов).

Лексика: Dossier 3. Стр. 93-96 (Змеева язык для экономистов).

.

Грамматические структуры: L’expression de la cause. Стр. 60-62. (Le franзais economique).



4

Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (Le Monde, Les alternatives economiques).

Перевод оригинального научного текста по специальности из монографии / статьи 2000-2010 гг. (22 страницы)

LEGISLATION COMMERCIALE

Адекватность реферирования: Вариативность при переводе. Перевод противопоставительно-сопоставительных оборотов tant … que, ainsi … que, etc. Стр. 139-141.(Le franзais economique). EXPLICATION, MEMORISATION, ENTRAINEMENT Б LA LECTURE ET TRADUCTION, ANALYSE ET DISCUSSION).

Изучающее чтение и письменный (выборочный) перевод текста (7-10 стр.): “Contenu du droit commercial”. Стр. 97-98. (LECTURE, ANALYSE, ENTRAINEMENT Б LA  TRADUCTION, DISCUSSION). 

Ознакомительное чтение текста: «Liquidation”. Стр. 104-105. Змеева язык для экономистов).

Просмотровое чтение текстов: “Collaborateurs du commerзant ». Стр. 101-102. (Змеева язык для экономистов).

Лексика: Стр.116-118. Vocabulaire. (Змеева язык для экономистов).

Грамматические структуры: Противопоставительные обороты non seulement … mais (aussi), loin de faire … . Стр. 140-141. (Le franзais economique).


4

Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (Le Monde, Les alternatives economiques).

Перевод оригинального научного текста по специальности из монографии / статьи 2000-2010 гг. (22 страницы)


LA VIE DES AFFAIRES

Адекватность реферирования: Перевод сложносочиненных предложений, выражающих следствие. Стр. 90 задания 7,8 (Le franзais economique). EXPLICATION, MEMORISATION, ENTRAINEMENT Б LA LECTURE ET TRADUCTION, ANALYSE ET DISCUSSION).

Изучающее чтение и письменный (выборочный) перевод текста (7-10 стр.): «Commerce”. Стр. 12-16. (Faire des affaires en franзais). (LECTURE, ANALYSE, ENTRAINEMENT Б LA  TRADUCTION, DISCUSSION). 

Ознакомительное чтение текста: “La vente par correspondence domine le secteur”. Стр. 97-98. (Le franзais economique).

Просмотровое чтение текстов: “Les theories du commerce internationale’. Стр. 17-18 (Le franзais des affaires).

Лексика: Стр. 90-99. (Faire des affaires en franзais).

  Стр. 8-12. (Le franзais des affaires). 

Грамматические структуры: Сочинительные союзы и наречия со значением следствия donc, ainsi, par consequent, c’est pourquoi, aussi, alors. Стр. 85-86. (Le franзais economique).



4

Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (Le Monde, Les alternatives economiques).

Перевод оригинального научного текста по специальности из монографии / статьи 2000-2010 гг. (22 страницы)


MONDIALISATION

Адекватность реферирования: Перевод французских существительных во множественном числе. Сокращения в экономических и юридических текстах. Стр. 59-60. (Le franзais economique).

Изучающее чтение и письменный (выборочный) перевод текста (7-10 стр.): Стр. 69-70“La mondialisation s’etend aux services financiers” (Le franзais economique).

(LECTURE, ANALYSE, ENTRAINEMENT Б LA  TRADUCTION, DISCUSSION). 

Ознакомительное чтение текста: Стр. 55-56. «Le commerce mondial”. (Le franзais economique).

Просмотровое чтение текстов: Cтр. 89-93. Текст 1 «L’harmonisation europeenne”. (Le franзais des affaires).

Лексика: Стр. 74-75. (Le franзais economique).

Грамматические структуры: Futur simple, Futur anterieur. Стр. 366-378. (Грамматика французского языка).


4

Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (Le Monde, Les alternatives economiques).

Изложение:

Autobiographie


TRANSPORT. ASSURANCES

Адекватность реферирования: Варьирование обозначений в терминолдогии. Перевод латинизмов. Стр.110-112. Задания 1,2. (Le franзais economique). EXPLICATION, MEMORISATION, ENTRAINEMENT Б LA LECTURE ET TRADUCTION, ANALYSE ET DISCUSSION.

Изучающее чтение и письменный (выборочный) перевод текста (7-10 стр.):  Стр. 76 “Travailler dans les assurances” (Le franзais du droit). (LECTURE, ANALYSE, ENTRAINEMENT Б LA  TRADUCTION, DISCUSSION). 

Ознакомительное чтение текста: “Etiquetage des marchandises” Стр. 132. ( Faire des affaires en franзais).

Просмотровое чтение текстов: Стр. 119-121. “Le marche franзais de l’assurance”.

Лексика: Dossier 13. Transport. Les assurances. Стр.130-137.

Грамматические структуры: Pronoms indefinis. Стр. 264-267. (Грамматика французского языка).


4

Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (Le Monde, Les alternatives economiques).

Изложение:

Methodes de recherche economique.



BANQUE

Адекватность реферирования:  Особенности перевода выделительных оборотов. EXPLICATION, MEMORISATION, ENTRAINEMENT Б LA LECTURE ET TRADUCTION, ANALYSE ET DISCUSSION).

Изучающее чтение и письменный (выборочный) перевод текста (7-10 стр.):  “La banque”. Стр.122-123. ( Faire des affaires en franзais). (LECTURE, ANALYSE, ENTRAINEMENT Б LA  TRADUCTION, DISCUSSION). 

Ознакомительное чтение текста: « Compte Actif: le compte courant qui prend en compte tous vos besoins”. Стр.

125. ( Faire des affaires en franзais).

Просмотровое чтение текстов: Стр. 56-57. «Banque mondiale”. (Le franзais des affaires).

Лексика: Dossier 12. La banque. Стр. 122-129.

Грамматические структуры: Les adverbs “en”, “y”. Стр. 63. (Entreprendre en franзais).


4

Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (Le Monde, Les alternatives economiques.

Изложение:

L’etat actuel de l’economie russe



TELECOMMUNICATIONS

Адекватность реферирования: Перевод аббревиатур.

тр. 56 . (Le franзais des affaires).

Изучающее чтение и письменный (выборочный) перевод текста (7-10 стр.):  “Entrer dans le reseau Internet”. Cтр. 140. (Faire des affaires en franзais).

Ознакомительное чтение текста:  “Miser sur le multimedia” Стр. 139. (Faire des affaires en franзais)

Просмотровое чтение текстов: “La teleconference”. Стр. 144. ( Faire des affaires en franзais).

Лексика: Dossier 14 «Les telecommunications” “ (Стр. 138-147. (Faire des affaires en franзais).

Грамматические структуры: Verbes causatifs. Стр. 476-484. (Грамматика французского языка).


4

Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (Le Monde, Les alternatives economiques).

Изложение:

L'importance pratique de votre recherche

III. РЕШЕНИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ ЗАДАЧ В КОНКРЕТНЫХ СИТУАЦИЯХ  ВЕДЕНИЯ  БИЗНЕСА

PARTENAIRES: RENCONTREZ VOS COLLEGUES

Изучающее чтение и письменный (выборочный) перевод текста (7-10 стр.): Стр. 107-108. «Les premiers contacts”. (Le franзais des affaires) (LECTURE, ANALYSE, ENTRAINEMENT Б LA  TRADUCTION, DISCUSSION). 

Ознакомительное чтение текста: Стр. 62-63 «Prise de contact”. Задания 1, 2, 3, 4. ().

Просмотровое чтение текстов: Стр. 102-104. “Curriculum vitae”, “Lettre de candidature”, “Reponse a une lettre de candidature» (Le franзais des affaires).

Лексика: Unite 1. Presentation. (Le franзais des affaires).

Грамматические структуры:  Pronoms complements. Стр. 185-191. (Грамматика французского языка).


4

Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (Le Monde, Les alternatives economiques).

Изложение:

Situation demographique en Russie

VOUS RECHERCHEZ UN EMPLOI

Изучающее чтение и письменный (выборочный) перевод текста (7-10 стр.):  «Les boutiques club emploi font reculer le chфmage”. Стр. 40. (Faire des affaires en franзais). (LECTURE, ANALYSE, ENTRAINEMENT Б LA  TRADUCTION, DISCUSSION). 

Ознакомительное чтение текста: “Secretaire de Direction”. Стр. 41. (Entreprendre en franзais).

Просмотровое  чтение текстов: Стр. 73. « Analyse d’un contrat » (Лексика:  Dossier 4. Le recrutement. Стр. 40-47. (Entreprendre en franзais).

Грамматические структуры: Imparfait. Passe compose.

324-331. (Грамматика французского языка).

4

Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (Le Monde, Les alternatives economiques).

Изложение:



ORGANISEZ VOTRE EMPLOI DU TEMPS

Изучающее чтение и письменный (выборочный) перевод текста (7-10 стр.): Стр. 81. “Etes-vous prкt pour l’agenda numerique?” (Affaires а suivre). LECTURE, ANALYSE, ENTRAINEMENT Б LA  TRADUCTION, DISCUSSION. 

Ознакомительное чтение текста: Стр. 116. « Creer une entreprise en France » (Le franзais des affaires).

Просмотровое чтение текстов: Стр. 118. Texte 7. “Portrait du createur d’entreprise” (Le franзais des affaires).

Лексика: Стр. 77. “Comment dire” (Affaires а suivre). 

Грамматические структуры: Стр. 348, 377. Futur anterieur, plus-que-parfait. (Грамматика французского языка).


4

Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (Le Monde, Les alternatives economiques).

Изложение:

Communication scientifique (conference, journaux, revues)

ЗНАЧЕНИЕ И РОЛЬ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ИССЛЕДОВАТЕЛЯ

Изучающее чтение и письменный (выборочный) перевод текста (7-10 стр.): Стр. 137. “Comment?! Les ordinateurs sont-ils bons traducteurs? » (LECTURE, ANALYSE, ENTRAINEMENT Б LA  TRADUCTION, DISCUSSION). 

Ознакомительное чтение текста: Стр. 96. “L’avenir de la creation” (. Перевод и реферирование)

Просмотровое чтение текстов: Стр. 97. “Le desarroi des loisirs” (. Перевод и реферирование).

Лексика: Стр. 209-215 (Lire et resumer).

Грамматические структуры: Стр. 447 Subjonctif. Concordance des temps. . (Грамматика французского языка).

4

Индивидуальное чтение: Реферирование газетной статьи (Le Monde, Les alternatives economiques).

Изложение: L’usage du franзais dans votre recherche.

ВСЕГО:

100


200


3. Учебно-методические материалы по дисциплине

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2