Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

УДК808.2-3

ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БИЛИНГВА ЧЕРЕЗ ИЗУЧЕНИЕ СТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

к. филол. н., доцент,

АО НЦПК ПК «Орлеу»

г. Павлодар (Казахстан)

*****@***ru

Русский и казахский язык в Казахстане являются не только предметами изучения, но и метапредметными средствами изучения, так как от уровня знания двух языков во многом зависит  успешность овладения учашимися  не только языком, но и как средством общения во всех сферах деятельности человека. Становление билингвальной личности, владеющей лингвокультурологической компетенцией, является на сегодняшний день одной из приоритеных задач современного образования. Благодаря языковым дисциплинам учащиеся получают знания о мире, и человечестве в целом, осознают ценность языка как отражения национально-культурного наследия, инструмента познания окружающей действительности, средства межнационального общения. Знания лингвокультурологических особенностей языка позволят учащимся не только точно и ясно выразить свою мысль, но и избежать коммуникативных неудач в общении с представителями другого языка.

Изучение страноведческого материала способствует развитию коммуникативных навыков,  необходимых в современном мире: умение выразить свое мнение в устной и письменной форме, корректно использовать лексику, соблюдать речевые, этические и культурные  нормы языка.  Овладение вторым языком поможет учащимся адаптироваться в быстро меняющемся мире, успешно регулировать ситуативно-речевое поведение как в учебной так и будущей профессиональной деятельности.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В Казахстане особенно остро сейчас стоит вопрос о владении русскоязычного населения государственным языком, и вернувшихся на историческую родину казахов русским языком как языком межнационального общения народов нашей страны,  для которых русский язык является не вторым, а иностранным. В изучении второго языка немаловажное значение имеет изучение лингвострановедческого материала. Предметом рассмотрения нашей работы является формирование лингвокультурологической компетенции билингва через изучение страноведческого материала, в частности идиом соматического характера.

В связи с актуальностью поликультурного и полиязычного образования в Республике Казахстан расширяются возможности для формирования языковой и лингвокультурологической компетенции населения и билингвов в частности. Фразеологический корпус языка имеет большой страноведческий, культурный, исторический потенциал для развития русско-казахского и казахско-русского билингвизма. Длительное дружеское добрососедство русского и казахского народов нашли отражение в фразеологическом фонде и способствовало близкому восприятию отдельных явлений. В тоже время неродственность языковых групп дает широкий спектр для исследования уникальных языковых явлений в виде безэквивалентных или лакунарных явлений в языке.

На современном этапе  страноведение рассматривается как раздел лингвистики. До недавнего времени термин «Страноведение» широко использовался в географии, истории языкознании, межкультурной коммуникации и ряде других наук, он означал, что основным объектом изучения является та или иная страна. Понятие «страна» обычно употребляется как синоним понятия «государство», но объектом страноведения могут выступать также крупные части или регионы страны. В большом энциклопедическом словаре этот термин толкуется как дисциплина, занимающаяся комплексным изучением стран, систематизирующая и обобщающая разнородные данные об их природе, населении, хозяйстве, культуре и социальной организации. Ничего не сказано о значении страноведения в истории, речевой культуре и других сферах человеческой деятельности. Но страноведение - важная составляющая часть и прикладного языкознания как вида изучения языковой культуры, менталитета народа, его традиций и обрядов. Термин «страноведение» в прикладном языкознании изучает другую страну через проявления языковой культуры: пословиц, поговорок, загадок, поверий, примет, фразеологизмов. При изучении второго неродного языка знания страноведческий материал изучаемой страны способствуют глубокому и прочному усвоению знаний. По мнению исследователя комплексное страноведение выделяет четыре группы социально-экономических функций:

- просветительскую – создание «образов» стран, государств, которые необходимы самым широким слоям общества;

- информационную – сбор, хранение и предоставление возможности использования широкого набора сведений о природе, населении, народах, культуре, экономике страны, её особенностях и типичных чертах;

- учебную – в системе учебных заведений, подготавливающих специалистов по изучению второго языка, по туризму [1, с.3-6].

Конечная цель изучения страны – создание комплексной характеристики как совокупности условий организации изучения второго языка, его культуры, истории, мировосприятия, языкового мышления. Для этого необходимо выявить взаимосвязи и взаимозависимость языковых компонентов, поскольку их сочетание определяет своеобразие, специфику «образа» страны в изучении второго языка.

Основными подходами или методами страноведения в языкознании являются: аналитический, хронологический, описательный и сравнительный с родным языком. При этом используются языковые материалы: корпус фразеологизмов, пословиц и поговорок, загадки из Толкового словаря русского языка под редакцией , Фразеологического словаря русского языка под редакцией и Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі под редакцией Т. Жанузакова, Қазақ тілінің фразологиялық сөздігі под редакцией І. Кеңесбаева. Так, например, многие черты современного облика казахского и русского народов, своеобразие их традиций, искусства, языка, народного творчества определяются особенностями её исторического развития.

Теперь страноведение относится к сфере интересов языковедов, а точнее в сферу прагматической лингвистики. Исследовательские рамки коммуникативной активности человека, изучающего другой язык, значительно расширяются и, кроме языковых средств выражения, включает целый спектр экстралингвистических факторов: языковую компетенцию, участников речевой ситуации, их уровень владения языковыми нормами и этикетом языка изучаемого народа. Значение имеет и обстановка, в которой эта коммуникация осуществляется, целевые установки адресанта и адресата речи, использование языковых средств и др.

Воззрения представителей Оксфордской школы основаны на мысли Л. Витгенштейна о том, что речь - это, прежде всего, компонент человеческой деятельности, а язык – это орудие, инструмент, направленный на выполнение определенной коммуникативной функции, задачи [2, с. 234]. Искусство красноречия, прежде всего, связано с владением этого инструмента. При изучении второго языка требования к человеку, изучающему второй язык, не снижаются. Большую сложность представляет фразеологический корпус изучаемого языка и, в тоже время правильное и уместное использование фразеологизмов является ярким показателем языковой компетентности человека. В учебном материале встречается огромный запас языковых средств, из корпуса фразеологизмов, пословиц и поговорок, а получение опыта использования и правильного употребления зависит от мастерства преподавателя. К нему предъявляется требование - владеть не только языком, но и знать менталитет, психологию, нормы и обычаи двух народов.

При изучении второго языка особую сложность доставляют изучение фразеологизмов другого языка, потому, что лексическая наполняемость фразеологизма не соответствует смысловому содержанию, понимание их требует высокой языковой компетенции. Внимание к страноведческому, культурологическому компонентам позволит изучающим второй язык правильно оформлять свое коммуникативное намерение, быстрее освоить лексику, обогатить словарный запас, внести в активный словарь образные выражения.

Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа носителя языка и среды его существования. Для лингвострановедения большой интерес представляют идиомы, пословицы, поговорки, паремии, в которых отражены национальное своеобразие культуры истории, традиционного образа жизни народа - носителя языка. Мы взяли за основу лингвострановедческого материала идиомы, которые включают в себя пословицы, поговорки, крылатые выражения, загадки, потому что они имеют ярко выраженную национально-культурную семантику и являются страноведчески ориентированной лингвистикой. Очень часто за такими словами и оборотами лежит целый мир, историческая эпоха – факты ушедшего быта, представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого.

Мы познакомились с работой «Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании английского языка»,  которая пишет: «Основным объектом является не страна, а фоновые знания носителей языка, в обобщенном виде их культуры» [3. 26]. Нашу работу можно назвать не просто страноведческой, но лингвострановедческой, потому, что мы даем не просто знания языковых единиц русского и казахского языков, обучаем языку, а с другой стороны - даем определенные знания о стране изучаемой культуры. Мы на первый план выдвигаем семантический анализ межязыковых сходств и различий, отражающих различия в понимании и толковании частей тела у русского и казахского народа.

Фразеологизмы являются неотъемлемой частью любого языка. Знакомство с русской и казахской фразеологией позволяет обучающимся глубже понять историю и характер наших народов, позволяет увидеть национальный колорит, своеобразие этих культур,  специфику мировосприятия  народов. Знакомство с идиомами позволяет осознать историю и характер народа, создавшего его. Употребление фразеологизмов активизирует фоновые знания изучающих язык об изучаемой стране и его народе. Часто употребляемые в обычной речи слова и обороты имеют очень глубокие исторические аксиологические корни. Чем больше человек будет знать о значении и истории фразеологизмов, тем богаче будут его знания о языковой культуре двух народов. При изучении фразеологизмов, мы предлагаем давать их наряду с синонимами на двух языках или с эквивалентными высказываниями на родном языке, так как их назидательное значение известны носителю русского языка и использование фразеологизмов не доставит особой сложности.

Современные ученые включают пословицы, поговорки в широкое понятие идиомы – как одно из направлений культуры, культурную ценность. Пословицы и поговорки помогают передать истинную ценность культуры стран изучаемого языка. Пословицы являются одним из выразительных языковых средств. Понимая значение пословицы, учащиеся, с удовольствием употребляют их в своей речи для более точного выражения своей коммуникативной интенции[4,с.753].

Одно из важнейших задач современности является приобщение подрастающего поколения к универсальным, общечеловеческим ценностям, формирование у детей и подростков умения общаться и взаимодействовать с представителями соседних культур и в мировом пространстве. Привлечение культуроведческих и страноведческих компонентов при обучении второму и иностранным языкам абсолютно необходимо для достижения основной практической цели – формирование способности к общению на изучаемом языке.

При активном формировании казахско-русского и русско-казахского двуязычия в Казахстане изучению страноведения через усвоение пословиц, поговорок, крылатых выражений и фразеологизмов следует уделить должное внимание.

Близко для рассматриваемой нами проблемы изучение соотношения  понятий языковая и лингвокультурологическая компетенция, попытаемся внести ясность в этот вопрос.

Ориентация новой модели на компетентностное содержание образования предполагает в области второго языка формирование следующих видов компетенций:

-        коммуникативной компетенции;

-        компетенций, связанных с возникновением общества информации;

-        компетенций, реализующих способность и желание учиться всю жизнь не только в профессиональном плане, но и в личной и общественной жизни;

-        компетенций, касающихся жизни в поликультурном обществе.

В словаре социолингвистических терминов под редакцией термину «Компетенция» дано следующее толкование – совокупность полученных знаний, умений и навыков, сформированных в процессе обучения языку с целью адекватного употребления единиц языка в речи». «Компетентность» же толкуется как результат образования, выражающийся в овладении учащимися универсальными способами деятельности, в том числе речевой деятельности [5, с.107.] Коммуникативная компетенция трактуется как знание норм использования языка в определенных социокультурных ситуациях. Говорящий должен владеть правилами и нормами общения, знать о чем, когда, где, как и с кем говорить, чтобы успешно реализовать цель своего общения. В словаре социолингвистических терминов «языковой компетентности» дано два толкования: 1. Часть коммуникативной компетенции; знания и умения корректного и адекватного использования языковых средств в зависимости от речевой ситуации, характера отношений между говорящим и слушающим, цели общения. Для нас подходит значение 2: «Языковая компетенция как владение языком своего этноса, так и владение вторым языком»[5, с.273.]

Термину «Языковая компетенция» Н. Хомским дано следующее определение — (Знание языка). Собственно лингвистический уровень владения языком; подразумевающий знание и владение грамматической и словарной сторонами языка. Лингвистическая (языковая) компетенция – это владение знанием о системе языка, о правилах функционирования единиц языка в речи и способность с помощью этой системы понимать чужие мысли и выражать собственные суждения в устной и письменной форме [6,c.16.].

В концепцию развития языкового образования включила следующие принципы: прагматическую компетенцию, межкультурную компетенцию и лингвистическую компетенцию [7,c. 171-176].

1.        Углубленная языковая подготовка, выработка навыков профессионально-ориентированного общения, по меньшей мере, на одном из иностранных языков, что составляет прагматическую компетенцию. Прагматическая компетенция предполагает способность использования языковых средств в определенных функциональных целях в соответствии со схемами профессионального взаимодействия.

2.        Формирование и развитие межкультурной компетенции, предполагающей сформированность специальных знаний, умений и навыков специалиста его профессиональных мотивов, способностей личностных установок, с помощью которых он может успешно осуществлять сотрудничество с партнерами из других культур в профессиональном контексте. Эта компетентность предполагает интеграцию личности в систему мировой и национальных культур.

3.        Формирование и развитие лингвистических компетенций выпускников университета.

Таким образом, мы видим, что языковая и лингвокультурологическая компетенция понятия близкие, но не тождественные. Их надо рассматривать как общее и частное. Лингвокультурная компетенция понятие общее, оно более широкое, чем просто знание грамматических норм языка, эквивалентных единиц речи. Лингвокульурная компетенция предполагает знание культуры, истории, психологии, традиции языка, способность устанавливать причинно-следственные связи. Изучение пословиц и поговорок двух соседствующих языков способствует формированию компетентной билингвальной личности, владеющей не только языковыми и этическими нормами, но способствует становлению толерантной личности, укреплению добрососедство наших стран.

Использованная литература

1.  Мироненко : теория и методы. М.: Аспект Пресс 2009. С. 286.

2. огико-философский трактат. М.:Наука. 1956.(2009).

3. Тешева и страноведческий аспект в преподавании английского языка. Чебоксары 2013.

4. Прохоров cкий энциклопедический словарь.- М., 1987.- 800с.

5. Cулейменова Э. Д., Шаймерденова социолингвистических терминов. А., - 2009. – 330с Прохоров энциклопедический словарь. – М.,1987. 960 с.

6. Хомский компетенция. М.: 2007. 56-57с.

7. языковые образы Керолла и их перевод на русский язык. Сб. науч. статей Чуваш. Гос. Пед. Ун-т. Чебоксары: Чуваш гос. Пед. Ун-т, 2013. 171-176с.

8. Степанов . Словарь русской культуры. М.: Академический проект. 2004. 816 с.

9. Холодная стили. М.: Мысль. – 1990.

10. Павиленис смысла М.: Мысль. – 1986. 286с.

11. Кубрякова концепт в современных исследованиях. – М.-1997. 322 с.