S | G | L | O | M | D | Y | H | E | A | D | X | W | H |
K | E | R | Y | P | W | U | E | P | K | I | J | Z | I |
I | A | S | D | F | A | N | I | X | X | V | Z | H | L |
T | L | O | W | F | L | C | M | R | W | I | M | L | F |
G | I | O | I | A | K | T | A | T | Q | A | S | D | E |
H | E | N | S | M | V | B | T | Z | X | W | C | L | V |
B | B | K | M | I | I | U | Y | T | R | O | R | I | E |
A | E | A | X | L | H | J | L | B | C | R | D | V | L |
E | R | T | B | I | M | Q | W | E | R | K | U | E | I |
S | D | E | X | E | Z | B | M | K | G | F | L | S | A |
T | H | M | F | L | R | E | S | P | E | A | P | W | K |
F | R | E | U | N | D | S | C | H | A | F | T | O | P |
S | A | Y | D | J | K | I | Z | C | A | C | I | K | Y |
H | K | T | R | D | G | O | E | N | T | L | E | O | K |
Спасибо за вашу работу! Теперь наш с вами словарный запас стал немного богаче и пополнился он очень ценными для всех нас понятиями. Но мы не будем на этом останавливаться, давайте продолжать.
III. Основной этап.
Каждый язык – это величайшее богатство своего народа. Он является сокровищем мудрости. Национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение проходят, словно через призму и многогранно проявляются в пословицах и поговорках. Они как на крыльях перелетают из одного века в другой, передаются от старшего поколения к младшему, и не видна та бесконечность, куда улетит дальше эта крылатая мудрость.
Из прошлого каждого отдельного народа берут свое начало разумные изречения, радость и людские страдания, смех и слезы, любовь и ненависть, честность и обман. Все это нашло отражение в пословицах и поговорках, которые помогают воспитывать и формировать у подрастающего поколения нравственное сознание, устойчивое поведение и чувства, соответствующие положительному образу жизни.
Очень важно для всех нас, безотносительно языка, на котором мы говорим, выбирать и пользоваться пословицами, которые нацеливают нас на правильный образ жизни, прославляют и защищают родную страну, помогают не забывать традиции своего народа. Пословицы не сочиняются, а рождаются обстоятельствами, как крик о помощи, невольно вырвавшийся из души, это переживания, всплеск народного ума, жизненная правда. Абсолютно во всех странах мира никому неизвестно, кто сочинял большинство пословиц, но все их знают и используют. Именно пословицам и поговоркам и будет посвящена основная часть нашей работы сегодня. Слайд 6
Итак, первое задание.
Каждая группа получает по 5 пословиц, каждая из которых напечатана на отдельном листе и разрезана на две части. Задача: собрать пословицы из половинок и перевести их на русский язык.Студенты собирают пословицы в течение нескольких минут, при необходимости пользуются словарями для поиска незнакомых слов. (Приложение 2)
Английский язык
A friend in need is a friend indeed (Друг познается в беде).
East or west – home is best (Запад или Восток, а дома лучше).
The good we do today becomes the happiness tomorrow (Хорошие дела, которые мы делаем сегодня, превращаются в счастье завтра).
Better to do well than to say well (Лучше хорошо делать, чем хорошо говорить).
Dry bread at home is better than roast meat abroad (Сухой хлеб дома лучше, чем жареное мясо за границей).
Немецкий язык
Ein Bild ist besser als tausend Wцrter (Добрый пример лучше сотни слов).
Eigenes Nest hдlt wie eine Mauer fest (Мой дом – моя крепость).
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz (Гордыня — глупости сосед).
Edel macht das Gemьt, nicht das Geblьt (Благородство в душе, а не в крови).
Eigenes Dach gibt Mut (Дома и стены помогают).
Каждая из команд хорошо справилась с поставленной задачей, молодцы! Только что мы с вами вспомнили самые известные и часто употребляемые пословицы стран, язык которых вы так активно изучаете в стенах нашего учебного заведения.
2) В следующем задании каждая из команд будет работать с одной единственной пословицей. Слайд 7. Текст пословиц для каждой команды вы можете увидеть на экране. Ваша задача будет состоять не просто в том, чтобы перевести пословицу с иностранного языка на русский дословно, а найти в русском языке пословицу с аналогичным смыслом, т. е. русский эквивалент данной пословицы.
Преподаватели произносят пословицы на английском и немецком языках, текст пословиц также представлен на экране. Студенты в течение несколько минут переводят пословицу на русский язык и ищут эквивалент.
Английский язык
Never too much of a good thing (дословно «Никогда не бывает слишком много для хорошего»; русский эквивалент «Кашу маслом не испортишь»).
Немецкий язык
Wer anderen eine Grube grдbt, fдllt selbst hinein (Не рой яму другому, сам в нее упадешь). Слайд 8
Вы успешно справились и с этим заданием, вам удалось извлечь скрытый смысл поговорок на иностранном языке. Также вы показали свои знания русских пословиц, владеть которыми должен каждый образованный житель нашей страны.
3) А теперь проверим, насколько уместно вы можете употребить, подобрать ту или иную пословицу исходя из ситуации. Слайд 9. Вашему вниманию будут представлены небольшие истории на английском и немецком языках, ваша задача будет прочитать и перевести эти истории, понять их смысл. Кроме этого, вам будет нужно подобрать к данной истории пословицу, подходящую по смыслу, передающую основную мысль истории. Выбирать пословицу вы будете из пяти предложенных. Все материалы также есть на ваших столах. (Приложение 3)
Студенты читают и переводят истории в течение нескольких минут и выбирают нужную пословицу.
Английский язык
Once upon a time, there was a place where animals were suffering (страдали) greatly from drought (засуха) and hunger (голод). A very poor bunny (кролик) was walking through the fields (поле) when a wizard (волшебник) appeared (появился) in front of him. The wizard offered (предложил) the bunny a bag filled with little seeds (семена) of flowers.
"They are magical, and they're even more magical (более волшебные) if you know how to use (использовать) them", said the wizard. The bunny was dying (умирал) of hunger, but he decided (решил) not to eat the seeds. He wanted to put them to good use (правильно использовать).
On his way home, the bunny met a very old and very poor sheep who could hardly walk (едва могла идти). "Can you give me something to eat?" asked the sheep. The bunny remembered (вспомнил) how his parents had always taught (учили) him to share (делиться) everything, so he gave (дал) some seeds to the sheep.
The bunny continued on his way (пошел дальше), feeling both happy and a bit annoyed (немного расстроенным). He had given away (отдал) some seeds, but at the same time it was obvious (очевидно) that the sheep needed (нуждалась) it more than he did. The very same thing happened (то же самое случилось) to the bunny when he met a blind duck (слепая утка) and then a lame cockerel (хромой петух). When the bunny arrived home, he had very little magical seeds left (у него осталось очень мало волшебных семян). He told (рассказал) his parents all about what had happened with the wizard, and his parents were very proud (были горды) of the bunny's behavior (поступок). The last magical seeds he gave (отдал) to his little brother.
At that moment, the wizard appeared (появился). He asked the bunny "Where are the magical seeds I gave you?" The bunny was frightened (был напуган) and he started to apologize (начал извиняться). But the wizard said "Well, go outside and see what you've done!" (выйди и посмотри, что ты наделал)
The bunny went out (вышел). What he saw was that the whole countryside (окрестности) had turned into wonderful, green garden (превратились в зеленый сад). Garden with enough (достаточное количество) water and food to feed (накормить) all the animals!
The bunny felt very happy and he knew (знал) that the magic of his generosity (великодушие, щедрость) would bring happiness to everyone (принесет счастье всем).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


