Список используемой литературы
, : Английские афоризмы и пословицы. – М.: Астрель, 2012.Интернет-ресурсы
http://linguapedia. info/english/proverbs-sayings. html http://www. de-online. ru/poslovicy_i_pogovorki_na_nemeckom_yasykeПриложения
Приложение 1.
Английский язык
S | G | L | O | M | D | Y | R | E | A | D | X | W | P |
K | E | R | Y | P | W | U | O | P | K | I | J | Z | L |
I | A | S | D | F | A | M | I | L | Y | V | Z | H | A |
T | D | O | W | D | L | C | X | S | W | I | M | L | Y |
G | P | O | I | U | K | L | O | V | E | A | F | D | F |
H | J | S | K | L | V | B | E | Z | X | W | R | L | V |
B | N | K | M | P | I | U | Y | T | R | O | I | I | E |
A | S | A | X | R | H | J | L | B | C | R | E | V | L |
E | R | H | B | U | O | Q | W | E | R | K | N | E | I |
S | D | E | X | N | M | B | M | K | G | F | D | S | A |
T | H | L | F | L | E | E | S | P | E | A | S | W | K |
G | N | P | K | F | S | A | C | Z | C | N | H | O | P |
S | A | Y | D | J | K | I | R | E | A | C | I | K | Y |
H | K | T | R | D | G | O | A | C | B | L | P | O | K |
Немецкий язык
S | G | L | O | M | D | Y | H | E | A | D | X | W | H |
K | E | R | Y | P | W | U | E | P | K | I | J | Z | I |
I | A | S | D | F | A | N | I | X | X | V | Z | H | L |
T | L | O | W | F | L | C | M | R | W | I | M | L | F |
G | I | O | I | A | K | T | A | T | Q | A | S | D | E |
H | E | N | S | M | V | B | T | Z | X | W | C | L | V |
B | B | K | M | I | I | U | Y | T | R | O | R | I | E |
A | E | A | X | L | H | J | L | B | C | R | D | V | L |
E | R | T | B | I | M | Q | W | E | R | K | U | E | I |
S | D | E | X | E | Z | B | M | K | G | F | L | S | A |
T | H | M | F | L | R | E | S | P | E | A | P | W | K |
F | R | E | U | N | D | S | C | H | A | F | T | O | P |
S | A | Y | D | J | K | I | Z | C | A | C | I | K | Y |
H | K | T | R | D | G | O | E | N | T | L | E | O | K |
Приложение 2.
A friend in need is a friend indeed | East or west – home is best | The good we do today becomes the happiness tomorrow | Better to do well than to say well | Dry bread at home is better than roast meat abroad |
Ein Bild ist besser als tausend Wцrter | Eigenes Nest hдlt wie eine Mauer fest | Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz | Edel macht das Gemьt, nicht das Geblьt | Eigenes Dach gibt Mut |
Приложение 3.
Английский язык
Once upon a time, there was a place where animals were suffering (страдали) greatly from drought (засуха) and hunger (голод). A very poor bunny (кролик) was walking through the fields (поле) when a wizard (волшебник) appeared (появился) in front of him. The wizard offered (предложил) the bunny a bag filled with little seeds (семена) of flowers.
"They are magical, and they're even more magical (более волшебные) if you know how to use (использовать) them", said the wizard. The bunny was dying (умирал) of hunger, but he decided (решил) not to eat the seeds. He wanted to put them to good use (правильно использовать).
On his way home, the bunny met a very old and very poor sheep who could hardly walk (едва могла идти). "Can you give me something to eat?" asked the sheep. The bunny remembered (вспомнил) how his parents had always taught (учили) him to share (делиться) everything, so he gave (дал) some seeds to the sheep.
The bunny continued on his way (пошел дальше), feeling both happy and a bit annoyed (немного расстроенным). He had given away (отдал) some seeds, but at the same time it was obvious (очевидно) that the sheep needed (нуждалась) it more than he did. The very same thing happened (то же самое случилось) to the bunny when he met a blind duck (слепая утка) and then a lame cockerel (хромой петух). When the bunny arrived home, he had very little magical seeds left (у него осталось очень мало волшебных семян). He told (рассказал) his parents all about what had happened with the wizard, and his parents were very proud (были горды) of the bunny's behavior (поступок). The last magical seeds he gave (отдал) to his little brother.
At that moment, the wizard appeared (появился). He asked the bunny "Where are the magical seeds I gave you?" The bunny was frightened (был напуган) and he started to apologize (начал извиняться). But the wizard said "Well, go outside and see what you've done!" (выйди и посмотри, что ты наделал)
The bunny went out (вышел). What he saw was that the whole countryside (окрестности) had turned into wonderful, green garden (превратились в зеленый сад). Garden with enough (достаточное количество) water and food to feed (накормить) all the animals!
The bunny felt very happy and he knew (знал) that the magic of his generosity (великодушие, щедрость) would bring happiness to everyone (принесет счастье всем).
Пословицы: 1) My home is my castle (крепость).
2) Every family has a black sheep.
3) They are rich (богат) who have true (верный) friends.
4) Charity (милосердие, щедрость) begins (берет начало) at home.
5) Honesty (честность) is the best policy (политика).
Немецкий язык
Es war einmal ein Mann, der hatte einen Esel, welcher schon lange Jahre unverdrossen die Sдcke in die Mьhle getragen hatte. Nun aber gingen die Krдfte des Esels zu Ende, so daЯ er zur Arbeit nicht mehr taugte. Da dachte der Herr daran, ihn wegzugehen. Aber der Esel merkte, daЯ sein Herr etwas Bцses im Sinn hatte, lief fort und machte sich auf den Weg nach Bremen. Dort, so meinte er, kцnnte er ja Stadtmusikant werden.
Als er schon eine Weile gegangen war, fand er einen Jagdhund am Wege liegen, der jдmmerlich heulte. "Warum heulst du denn so, Packan?" fragte der Esel."Ach", sagte der Hund, "weil ich alt bin, jeden Tag schwдcher werde und auch nicht mehr auf die Jagd kann, wollte mich mein Herr totschieЯen. Da hab ich ReiЯaus genommen. Aber womit soll ich nun mein Brot verdienen?""WeiЯt du, was", sprach der Esel, "ich gehe nach Bremen und werde dort Stadtmusikant. Komm mit mir und laЯ dich auch bei der Musik annehmen. Ich spiele die Laute, und du schlдgst die Pauken." Der Hund war einverstanden, und sie gingen mitsammen weiter.
Es dauerte nicht lange, da sahen sie eine Katze am Wege sitzen, die machte ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter. "Was ist denn dir in die Quere gekommen, alter Bartputzer?" fragte der Esel.
"Wer kann da lustig sein, wenn's einem an den Kragen geht", antwortete die Katze. "Weil ich nun alt bin, meine Zдhne stumpf werden und ich lieber hinter dem Ofen sitze und spinne, als nach Mдusen herumjage, hat mich meine Frau ersдufen wollen. Ich konnte mich zwar noch davonschleichen, aber nun ist guter Rat teuer. Wo soll ich jetzt hin?"
"Geh mit uns nach Bremen! Du verstehst dich doch auf die Nachtmusik, da kannst du Stadtmusikant werden." Die Katze hielt das fьr gut und ging mit.
Als die drei so miteinander gingen, kamen sie an einem Hof vorbei. Da saЯ der Haushahn auf dem Tor und schrie aus Leibeskrдften. "Du schreist einem durch Mark und Bein", sprach der Esel, "was hast du vor?"
"Die Hausfrau hat der Kцchin befohlen, mir heute abend den Kopf abzusschlagen. Morgen, am Sonntag, haben sie Gдste, da wollen sie mich in der Suppe essen. Nun schrei ich aus vollem Hals, solang ich noch kann."
"Ei was" sagte der Esel, "zieh lieber mit uns fort, wir gehen nach Bremen, etwas Besseres als den Tod findest du ьberall. Du hast eine gute Stimme, und wenn wir mitsammen musizieren, wird es gar herrlich klingen." Dem Hahn gefiel der Vorschlag, und sie gingen alle vier mitsammen fort.
Sie konnten aber die Stadt Bremen an einem Tag nicht erreichen und kamen abends in einen Wald, wo sie ьbernachten wollten. Der Esel und der Hund legten sich unter einen groЯen Baum, die Katze kletterte auf einen Ast, und der Hahn flog bis in den Wipfel, wo es am sichersten fьr ihn war.
"Was siehst du, Grauschimmel?" fragte der Hahn.
"Was ich sehe?" antwortete der Esel. "Einen gedeckten Tisch mit schцnem Essen und Trinken, und Rдuber sitzen rundherum und lassen sich's gutgehen!"
"Das wдre etwas fьr uns", sprach der Hahn.
Da ьberlegten die Tiere, wie sie es anfangen kцnnten, die Rдuber hinauszujagen. Endlich fanden sie ein Mittel. Der Esel stellte sich mit den VorderfьЯen auf das Fenster, der Hund sprang auf des Esels Rьcken, die Katze kletterte auf den Hund, und zuletzt flog der Hahn hinauf und setzte sich der Katze auf den Kopf. Als das geschehen war, fingen sie auf ein Zeichen an, ihre Musik zu machen: der Esel schrie, der Hund bellte, die Katze miaute, und der Hahn krдhte. Darauf stьrzten sie durch das Fenster in die Stube hinein, daЯ die Scheiben klirrten.
Als Mitternacht vorbei war und die Rдuber von weitem sahen, daЯ kein Licht mehr im Haus brannte und alles ruhig schien, sprach der Hauptmann: "Wir hдtten uns doch nicht sollen ins Bockshorn jagen lassen." Er schickte einen Rдuber zurьck, um nachzusehen, ob noch jemand im Hause wдre.
Der Rдuber fand alles still. Er ging in die Kьche und wollte ein Licht anzьnden. Da sah er die feurigen Augen der Katze und meinte, es wдren glьhende Kohlen. Aber die Katze verstand keinen SpaЯ, sprang ihm ins Gesicht und kratzte ihn aus Leibeskrдften. Aber der Hund, der da lag, sprang auf und biЯ ihn ins Bein. Der Hahn aber, der von dem Lдrm aus dem Schlaf geweckt worden war, rief vom Dache herunter: "Kikeriki!"
Von nun an getrauten sich die Rдuber nicht mehr in das Haus. Den vier Bremer Stadtmusikanten aber gefiel's darin so gut, daЯ sie nicht wieder hinaus wollten.
Пословицы: 1) Geiz ist die Wurzel alles Ьbels.
2) Nicht uber hundert Rubel, hundert Freund.
3) Gezwungene Ehe, des Herzens Wehe.
4) Gut Gesprдch kьrzt den Weg.
5) Jeder Hahn ist Kцnig auf seinem Mist
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


