Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Лексические особенности молодёжного сленга во французском языке.

  Молодежный сленг - это особый подъязык в составе общенационального языка, используемый людьми в возрасте от 14 до 25 лет в непринужденном общении со сверстниками.

  Социолингвистические явления, присутствуют во всех современных языках, в том числе и во французском. Богатый, стилистически окрашенный молодежный язык отличается от нормативного французского языка наличием лексики с более или менее ярко выраженной фамильярной окраской.

  Молодежный сленг во французском языке часто возникает как протест против словесных штампов или же, как желание отличиться, выглядеть оригинальным, что свойственно молодым людям. Подростки, используя молодежный сленг, стремятся выразить свое критическое или ироническое отношение к миру взрослых, показать себя более независимыми, завоевать популярность среди сверстников. Разговаривая на особом “модном языке”, молодые люди стремятся отличиться от взрослых носителей языка или завуалировать смысл произносимого [5].

Таким образом, молодежный сленг можно назвать зашифрованным или “тайным” языком, который был бы понятен только в своем кругу. Такие слова отличаются от общепринятой речевой нормы по многим лингвистическим параметрам. В молодежном языке используется разноплановая лексика: иностранные слова, профессионализмы, вульгаризмы, сокращения, метафоры.

Можно составить целый словарь так называемых модных слов и выражений, популярных в настоящее время среди французской молодежи. Вот лишь некоторые примеры: piger - comprendre (понимать), le boucan - le bruit (шум), le pote - le copain (приятель), le bi-bop, le portable, le mobile - le tйlйphone de poche (сотовый телефон) , le bahut - le lycйe (лицей), la meuf - la femme (женщина), le trac - la peur (страх) , bosser - travailler (работать), le fric, la maille, les balles - l’argent (деньги), le toubib - le mйdecin (врач), je m’en fiche - зa m’est йgale (мне все равно), je suis fauchй - je n’ai pas d’argent (у меня нет денег), je suis crevй - je suis fatiguй (я устал), avoir un mal fou - avoir des difficultйs (испытывать трудности), y en a marre - j’en ai assez (с меня хватит), la bagnole, la caisse - la voiture (автомобиль), les clopes - les cigarettes, j’ai la trouille - j’ai peur (мне страшно), j’ai un petit creux - j’ai faim (я голоден) , dab, daron - pиre (отец), dabesse, daronne, doche - mиre (мать) [3].

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

  Исследования французского сленга определили способы его образования, абсолютное большинство которых известно нормативной системе языка. Наиболее продуктивным способом словообразования французского молодежного сленга является метатеза: образование новых слов путём инвертированной перестановки слогов. Таким образом, образован сам термин verlan (lґenvers – наоборот), поэтому французский молодежный язык называют «язык наоборот».  Хочется отметить, что «верлан» характерен для французской молодежи 15-17 лет. В верлане переставляются слоги таким образом, что первый слог становится последним, например, pиre – repe, mиre – reme, mйtro – tromй, musique – zicmu, chien – yench, bizarre – zarbi, noir – renoir, va mal – malva, louche – chelou, salut! – luss!, comme зa – comm’as  guйrlard – larguer и т. д. Верлан, конечно же, самый интересный французский сленг, так как это настоящая игра слогов. Он появился как секретный язык, использовался молодежью, преступниками и наркоманами, чтобы посылать сообщения перед лицом полиции. Так как верлан – часть повседневного языка, он находится в постоянной эволюции и очень возможно, что и это слово переверланят. Верлан не подходит всем французским словам, но только чтобы подчеркнуть или спрятать значение слова.

  Арготические трансформации с первым слогом характерны и для «ларгонжи». Первый согласный звук произносится последним, а вместо него подставляется согласный «l». Таким образом, jargon дает largonji, en douce – en loucede, fou – louf, lauchem – chaud, laube – beau, belle, linve – vingt, enlerfem - enfer.

  Молодежь активно использует в своей речи сокращения, отражающие не только тенденцию экономии языковых средств, а также желание не быть понятными. Для разговорной речи более характерны усечения (troncation). Как раньше, так и сейчас, наиболее популярный тип усечения – усечение конечных слогов, - апокоп: Max – Maximilien; gfaff – gfaffiti; Net – Internet; d’acc – d’accord, alloc – allocation, beauf(e) – beau-frere, estom – estomac, diam - diamante, maquille – maquillage.

указывает, что у апокоп шов усечения обычно проходит после фонемы [о], если она имеется в исходном слове[4]: gйo – gйographie, dispo – disposition, clodo – clochard, hosto – hospital, info – information, promo – promotion, ventilo – ventilateur.

Нужно отметить, что в последнее время ранее менее активный тип  усечения начальных слогов - афереза -  мало-помалу  набирает силу. И это не случайно. Подростки хотят говорить на языке, непонятном для окружающих. А поскольку большая часть информации в начале слова, то апокопы более понятны, и они всё чаще и чаще прибегают к аферезам. Например: blиme – problиme, dwich – sandwich; vail – trаvail; leur – controleur.

Иногда подростки используют оба типа усечения: gol – mongolien, tiag – santiagos.

Одной из причиной вынужденной языковой диффренциации между поколениями, по мнению психологов и лингвистов, становится возрастающий темп жизни, за которым представители старшего поколения не всегда успевают. Появление мобильных телефонов с сервисом SMS, электронной почты, ICQ и интернет-чатов способствует тому, что в языке подростков все чаще встречаются простые конструкции, с помощью которых можно максимально быстро передать свою мысль. Т. е. фактически в устной речи все больше и больше используется так называемый «телеграфный стиль», который зачастую раздражает людей старшего поколения, привыкших к более глубокому, а потому более медленному осмыслению информации.

Вот, например, какие сокращения в SMS и в общении на форумах используют французские подростки:[12]

6 NE

cinйma

R29

rien de neuf

A 2 m 1

а demain

mer 6

merci

GTM

je tґaime

KesKiCpaC?

Qu’est-ce qui se passй?

Ks KonFй 2m1?

Qu’est-ce qu’on fait demain?

Tapa envi d’16nй?

Tu n’as pas envi dessiner?


Широкое распространение в XX веке получило сокращение словосочетаний. Инициальные сокращения подразделяются на альфабетизмы и акронимы. Альфабетизмы (буквенные аббревиатуры, где каждая буква читается, как в алфавите) в речи встречаются не так часто из-за трудностей в произношении. И, тем не менее, они используются в речи. Например, M. J.C – Maison des Jeunes et de la Culture; T. V.B. – tout va bien, D. J.- disk jockey; H. S.- hors service, FBI – Fausse Bonne Idйe.

  Акронимы, инициальные сокращения, в составе которых есть гласная фонема, более характерны для молодежного лексикона: La BU – La Bibliotheque Universitaire; Le RU – le Restaurant Universitaire.

  Ещё одним из способов словообразования является словослияние (tйlйscopage).  Это такой вид словообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое слово с частью другого слова или с целым словом. [4] Подросткам очень нравятся образованные таким образом слова, которые не встретишь ни в одном словаре, но можно узнать по наличию двух изначальных слов: йcole + colle = ecolle :lieu ou les eleves restent engluйs dans leurs problиms, faute+copier=fautocopier: recopier les erreurs de son voisin, foule+multitude=foulitude: grand quantitй, collegien+chien=collйchien: йlиve retenu le mercredi pour avoir cabotinй en classe.

  Особый интерес представляют амбивалентные слова, т. е. слова, развивающие новое противоположное значение. Так слово enfer означает ад. Выражение C’est enfer!  - Это плохо, это кошмар. Положительное значение это слово приобрело уже у Флобера (1857) в выражении jeu d'enfer. И в настоящее время d'enfer означает сильный, мощный, потрясающий, классный. На данном примере мы наблюдаем процесс энантиосемии, развитие антонимичных значений, поляризации значений, другими словами, происходит замена знака оценки на прямо противоположный. Другое слово vachement – грубо, злобно, по-свински приобрело противоположное значение – потрясающе, здорово.

  Для усиления эмоциональности речи молодежь использует набор интенсификаторов, заменяющих bien, trиs, agrйable, sympathique. Это слова: vachement, d'enfer, fun, zen, drolement etc.

  Особый интерес представляют слова, обозначающие национальность, причем с оттенком пренебрежения. Americain – Amerlo, Amerlock; Anglais – Angliche; Arab – Arbi, Arabi, Abricot; Belge – Belgico; Chinois – Chinotoque;  Italien – Rital.

"Язык улицы" постепенно занимает свое место во французском языке. Фильмы, радио и телепередачи, печатная продукция для подростков и молодежи, компьютерные игры способствуют его распространению.

Одна из таких особенностей разговорной речи во французском языке заключается в том, что в потоке речи не произносятся некоторые буквы и даже слоги. Но наиболее трудными для восприятия и понимания являются сленговые слова и обороты. Например: fais gaffe = fais attention, avoir la trousse, аvoir la trouille = аvoir peur, bises = je t' embrasse, le bail = le contrat, ben = eh bien, crevй = trиs fatiguй, bouffer = manger, je m' en fiche = зa m' est йgale, elle prend de la bouteille = elle vieillit, avoir un mal fou = avoir des difficultйs, y en a marre = j' en ai assez, chouette = jolie, moche = mauvais, une boоte = une enterprise, filez! = foutez le camps! = partez!.

Некоторые слова заимствованы из других языков:[3]

  - арабского языка bled – petite village; kawa – cafй, clebs – chien, toubib – medecin, flouse – argent;

- берберского языка:  arioul – quelqu'un d’idiot;

- цыганского: bйdo – cigarette de haschisch;

- креольского: timal – gars;

- африканского: gorette – fille ;tchatsch – parole, discours, bavardage.

  Но больше всего заимствований, составляющих лексический состав в современном «francais branchй»,  из английского языка: boom – ежегодный студенческий праздник,  il est looke – он модно выглядит, speeder – se dйpкcher, top – а la mode, flipper – c’est flippant, кtre cool – кtre calme.

  Английские слова не только проникают во французский язык, но и составляют новый арго (un nouvel argo «de luxe»), владение которым очень престижно.  Например, raight – parfait, trиs bien,  driver – chuaffeur de taxi, news – magazine, toons – dessins animes, kids – enfants. В процессе исследования нам встретились такие фразы: «Et tes kids, зa va?», «Et si on relookait nos kids?». 

Огромный интерес вызвало  изучение лексики на сайте www. dictionnairedelazon. fr, куда французские подростки отправляют свои примеры новых единиц арго и которые ещё не зафиксированы в официальных словарях.  Вот некоторые из них: tiperz – fille; pachav – dormir; jacktй – parler; shrab - ami, pote; swag - style, Psehtek=Bravo, Fйlicitation!, marlich – c’est rien, pas grave; faire chauffer – se faire remarquer (« Fais pas chauffer, tout le monde te regarde »); ya – couteau (« File moi ton ya! »); fisha – honte; s’enjailler – se mettre bien, se faire plaisir; talbin – billet; faire des chinoiserie – faire n’importe quoi.

  Таким образом, молодежная лексика - наиболее открытая и незамкнутая система в современном французском языке, словарный состав которой постоянно пополняется за счет не только заимствований и расширения значения общеупотребительных слов основного словарного фонда, но и благодаря другим активно протекающим процессам словообразования (номинализация, редупликация, словосложение, лексикализация, аббревиация и др.)

  Слова молодежного лексикона, как правило, являются не основными, а вторичными наименованиями каких-либо понятий; им присуща эмоционально-экспрессивная окраска (слова молодежного сленга призваны передавать то или иное отношение к называемой ими реалии: от шутливо-ироничного до грубо-вульгарного); употребление этих слов ограничено определенной социальной группой.

  В грамматической структуре языка наблюдаются такие явления как сокращения, нарушение грамматического строя, эллипс. Например, замена сложной вопросительной конструкции одним словом: «keskya» вместо «Qu’est-ce qu’il y a?», «T’lа?» вместо  «Tu es lа?» или эллипсис и нарушение грамматической нормы (употребление Prйsent вместо Subjonctif) «Alors ecoutй avant qu’y s’ra trop tard» вместо  «Alors ecoutй avant qu’il n’y soit trop tard».

Таким образом, в ходе нашего исследования мы составили представление о развитии и функционировании молодёжного сленга в системе французского языка и пришли к выводам:

1. Главное в этом языковом явлении – отход от обыденности, игра, ирония, маска. Непринужденный молодежный сленг стремится уйти от скучного мира взрослых, родителей, учителей.

2. Молодежный сленг подобен его носителям: он резкий, громкий, дерзкий. Он результат своеобразного желания переиначить мир на иной манер, а также знак "я свой". Язык здесь отражает внутренние устремления молодых ярче и сильнее, чем одежда, прически, образ жизни.

3. После 11 лет индивидуальное сознание ребенка перерастает в более сложное соединение центростремительных и центробежных тенденций. Начинается формироваться антагонистическое сознание – "быть не как все" и корпоративное – "быть подобно своим". Так создается специфическая лексика, а именно сленг подростков, объединенных общими интересами, территорией, образом жизни.

4. Говоря об источниках пополнения  лексики в молодежном сленге, мы подчеркиваем возросшую актуальность заимствований из английского языка, что объясняется языковой модой, культурными стандартами, привносимыми во Францию из США через поп-идустрию и компьютерную продукцию.