УДК 811.111’42
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМФАЗЫ В АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»
*****@***ru
Средства языковой выразительности являются неотъемлемой составляющей устного и письменного дискурса. С их помощью можно придать речи яркость, привлечь внимание читателя и слушателя к высказыванию, усилить его эмоциональное воздействие на адресата. Среди многообразных средств художественной выразительности особое место принадлежит эмфазе (от греч. «выразительность»), функция которой состоит в эмоционально-экспрессивном выделении какого-либо значимого элемента высказывания или его смысловых оттенков. Термин понимается и в более широком смысле - как усиление общей эмоциональной выразительности речи, достигающееся сменой интонации и применением риторических фигур (В. Стариченок). Эмфаза встречается во всех стилях художественной литературы, а также в ораторском, публицистическом и научном жанрах. При этом, некоторые авторы рассматривают эмфатические конструкции не как отклонение от нормы, а как закономерное явление окрашенной речи (Т. Левицкая, А. Фитерман).
Ещё в античности данное явление привлекало внимание таких мыслителей, как Квинтилиан, Цицерон. Они относили эмфазу к фигурам речи, которые придают высказыванию силу и изящество. Позже эмфаза из разряда фигур перешла в стилистику. В литературной энциклопедии (Н. Бродский) эмфаза трактуется как результат фигурации речи, и сама, как таковая, не является особой фигурой. М. Риффатер считал, что эмфаза добавляется к информации, которая выражается лингвистической структурой, без изменения значения этой информации.
Большой интерес к эмфазе проявляется и в отечественной лингвистике, её исследованием в разное время занимались В. Виноградов, В. Гак, А. Тарасова. Словарь-справочник лингвистических терминов (Д. Розенталь) определяет эмфазу как «напряжение речи, усиление ее эмоциональной выразительности, выделение какого-либо элемента высказывания посредством интонации, повторения, синтаксической позиции и т. п.»
Целью настоящего фрагмента исследования является сопоставительное изучение лингвостилистических средств создания эмфазы в английском и французском языках. Ознакомление с литературой по данному вопросу позволяет очертить три типа эмфатических конструкций - лексические, синтаксические, лексико-грамматические, - в рамках которых выделим наиболее частотные (продуктивные) модели.
На лексическом уровне эмоционально-оценочная экспрессия передается посредством определенных лексем и словосочетаний.
1. вспомогательный глагол do в соответствующей временной форме перед смысловым глаголом. Ср.: I do know the truth.
2. так называемые лексические сопроводители, в частности, усилительное наречие too перед прилагательным или наречием. Ср.: The danger of greenhouse effect cannot be too often emphasized.
Во французском языке:
1. отделители (isolants). Quant а, en fait de, en ce qui concerne. Ср.: Quant а l’hypothиse d’un casseur convoitant les йconocroques а Gabriel, elle prкtait а sourire.
2. единицы bien, donc, mкme, voir, seul и т. д., занимающие разные синтаксические позиции в структуре предложения. Ср.: Il me fallut bien dix minutes avant de pouvoir mettre la main sur le papier.
К синтаксическим носителям экспрессивности относятся следующие синтаксические модели:
В английском языке:
1. инверсия – изменение традиционного порядка слов в предложении с целью придания особой значимости какому-либо элементу структуры: Talent Mr. Micauber has (Ср.: Mr. Micauber has talent).
2. причинно-следственные придаточные предложения времени Past Perfect, вводимые оборотами типа hardly had … when; no sooner had… than и соответствующие рус. «Как только…, сразу». Ср.: Hardly had the sun risen when the temperature began to increase. No sooner had I put the phone down than it rang again.
3. анафора – повтор слова или фразы в начале каждой части или целого предложения. Ср.: Mad world! Mad kings! Mad composition!
4. хиазм – стилистическая фигура, в основу которой положено перекрестное расположение слов и фраз в первой и второй части высказывания. Ср.: Ask not what the country can do for you, ask what you can do for the country.
5. парцелляция - отделение точкой высказывания или его части. Ср.: Taxes have increased. And house prices. And people have noticed.
6. плеоназм - средство выразительности, основанное на использовании в предложении близких по значению единиц, создающих смысловую избыточность. Ср.: They were all so dull, and ignorant, and jealous – her relatives.
Во французском языке:
1. инверсия. Ср.: Arrive le jour du dйpart.
2. коммуникативная инверсия, при которой психологическое состояние персонажа описывается раньше его действий. Ср.: De rage, Zazie assиche son demi, puis elle la boucle.
3. анафора. Ср.: Mon вme est malade aujourdґhui, Mon вme est malade d’absences.
4. сегментация, т. е. обособлении одного из членов предложения, который, тем самым, противопоставляется остальной части структуры. Ср.: Il n’allait pas bien, Maxime.
5. введение (incision) – вводное выражение вклинивается в высказывание, которое оно предваряет. Ср.: Chose йtonnante! Paul a rйussi.
Лексико-грамматические средства выражения эмфазы носят комплексный характер и имеют признаки обоих языковых уровней.
В английском языке:
1. рамочные конструкции, вводимые формальным подлежащим it (it is... who, that)). Ср.: It is the reality which counts — not words on a piece of paper.
2. конструкция not till/until …that. Ср.: It was not until about 1911 that a first really successful theory of atomic structure was suggested by Rutherford.
3. конструкция с прилагательным в превосходной степени с предлогом at и притяжательным местоимением или употребление most с неопределенным артиклем. Ср.: The situation was at its best.
Во французском языке:
1. конструкции типа c’est... qui (que), il y a... que. Ср.: C’est Mme Ducastel qui, pendant le dоner, mit le sujet sur le tapis.
2. конструкция et moi qui, которая подчеркивает прагматику неприятной неожиданности. Ср.: Tiens, et moi qui te croyais amйricanophile.
3. конструкция ce que, выражающая высшую степень качественной характеристики, субъективное отношение. Ср.: Ce qu’il est mйchant!
Таким образом, сопоставительное исследование разноуровневых средств выразительности в английском и французском языках выявило наличие ряда сходных моделей экспликации эмфазы (инверсия, анафора, рамочные конструкции). Вместе с тем, отмечено, что большинство оборотов и конструкций носят индивидуальный характер, что открывает интересную перспективу для изучения национальной специфики эмфазы на материале данных языков.
Научный руководитель – к. ф.н., доцент , ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»


