УДК 811.111

Явление полисемии в профессиональном жаргоне

1, 2, 3

Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет,

664074 г., Иркутск, .

Рассмотрено явление лексической полисемии – способности одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности. Основу статьи представляет исследование этого явления на основе профессиональных жаргонизмов, существующих практически во всех профессиональных дискурсах. Профессиональный жаргон представляет собой набор упрощенных слов для обозначения понятий, которые употребляются профессионалами в определенной сфере. Участники коммуникации кроме нейтральной лексики могут также использовать профессиональный жаргон в качестве эмоционально-оценочных и экспрессивно-образных средств выражения. Лексика профессионального жаргона строится на основе стандартного языка посредством метафоризации, метонимизации, переоформления, переосмысления значения, звукового усечения, а также усвоения иноязычных слов и морфем.

Библиогр. 11 назв.

Ключевые слова: полисемия; значение; профессиональные жаргонизм; метафоризация; метонимия; многозначность; контекст; дискурс.

POLYSEMY PHENOMENON IN PROFESSIONAL SLANG

S. Solntsev, S. Bersenyov, M. Rubinshtein

National Research Irkutsk State Technical University,

83 Lermontov St., Irkutsk, 664074

The article focuses on such a phenomenon of lexical polysemy as a single word capacity to denote different objects and phenomena of reality. The article runs upon the research of this phenomenon on the base of professional jargon, presented in almost all professional discourses. Jargon is a set of simplified words for professional concepts denotation. Besides common vocabulary, participants of communication can also use jargon as emotive and expressive means of expression. Based on the standard language jargon lexicon is formed through metaphor, metonymy, change of meaning, sounds reduction as well as foreign words and morphemes borrowing.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Keywords: polysemy, meaning, professional jargon, mйtaphorisation, metonymy, polysemanticism, context, discourse

Известную трудность при переводе представляют многозначные слова. Полисемимя – многозначность, многовариантность, то есть наличие у слова (единицы языка, термина) двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению. В современном языкознании выделяют грамматическую и лексическую полисемии.

Часто, когда говорят о полисемии, имеют в виду, прежде всего, многозначность слов как единиц лексики. Лексическая полисемия – это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности, ассоциативно связанных между собой и образующих сложное семантическое единство. Именно наличие общего семантического признака отличает полисемию от омонимии и омофонии: так, например, числительное «три» и «три» – одна из форм повелительного наклонения глагола «тереть», семантически не связаны и являются омоформами (грамматическими омонимами).

С другой стороны, лексема «драматургия» имеет ряд значений, объединенных признаком отнесенности к драматическим произведениям и может иметь значения «драматическое искусство как таковое», «теория и искусство построения и написания драм», «совокупность драматических произведений отдельного писателя, страны, народа, эпохи» и, наконец, метафорическое значение «сюжетное построение, композиционная основа спектакля, фильма, музыкального произведения». Вместе с тем, разграничение омонимии и полисемии в некоторых случаях весьма затруднительно: так, например, слово «поле» может означать как «алгебраическую структуру с определенными свойствами» так и «участок земли, на котором что-то выращивается» – определение общего семантического признака, напрямую связывающего эти значения проблематично [1]. Полисемия характерна и для английского языка, и нужно все время иметь в виду, что любое, казалось бы, хорошо знакомое слово, от контекста может иметь совсем иное значение.

Контекст – синтаксический и лексический, узкий и широкий – служит тем средством, которое снимает у многозначной единицы все ее значения, кроме одного. В этом заключается его важнейшая функция. Так, глагол burn может переводиться на русский язык гореть и жечь, причем выбор соответствия целиком определяется синтаксическим контекстом, в котором употреблено английское слово: в непереходной конструкции (при отсутствии прямого дополнения) burn переводится гореть.

The candle burns.  Свеча горит.

В переходной конструкции (при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога) burn переводится жечь.

He burned the papers.  Он сжег бумаги.

Чаще, однако, выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Так, многозначное слово attitude актуализирует свое значение в узком лексическом контексте.

He has a friendly attitude towards us.  Он к нам относится по-дружески.

There is no sign of any change in  В позициях, занимаемых обеими

the attitudes of the two sides.  сторонами, не видно никаких перемен.

Одним из ярких примеров пересечения лексики «обычной жизни» и профессиональной лексики является профессиональный жаргон. В этой связи некоторые слова становятся специальными понятиями и терминами профессиональных устных, а иногда и письменных  дискурсов. Дискурс (франц. discour – речь) – в широком смысле слова представляет собой сложное единство языковой практики и экстралингвистических факторов (значимое поведение, манифестирующееся в доступных чувственному восприятию формах), необходимых для понимания текста, т. е. дающих представление об участниках коммуникации, их установках и целях, условиях производства и восприятия сообщения [11].

Профессиональный жаргон представляет собой набор упрощённых (сокращённых, либо образных) слов для обозначения понятий и терминов, часто используемых людьми определённого круга занятий (общепринятые термины, как правило, длинны и неудобны для разговора, либо вовсе не существуют). Профессиональный жаргон существует практически во всех профессиональных группах. По способам словообразования профессиональный жаргон аналогичен «обычному» жаргону, но служит не столько для выражения принадлежности к группе, сколько для упрощения общения и взаимопонимания [2].

Необходимо отметить, что официально-деловой стиль речи весьма специфичен и формализован. Считается, что деловой дискурс содержит эмоционально нейтральную лексику. Деловые партнеры, ранее, как правило, не использовали в своей речи эмоциональную лексику, идиоматические выражения, метафоры, поскольку деятельность любой компании накладывает определенные ограничения на речевое поведение людей.

Это было связано с жесткой регламентацией целей коммуникации. Сейчас было бы большим заблуждением считать, что процесс деловой коммуникации неэмоционален.

Трудно спорить, что употребление таких существительных как monster (монстр) в значении “популярный товар, приносящий доходы ”, big wheel “важный человек”, fat cat “богатый человек”, cooking the books “подделка финансовых счетов”, hawking smth round (навязывание товара) придает эмоциональную окраску речи американских бизнесменов.

Следовательно, можно утверждать, что англоязычный профессиональный жаргон является социальным диалектом, отличающимся от стандартного английского языка специфической лексикой и фразеологией, более высоким уровнем экспрессивности. Жаргонная лексика при переходе из одного жаргона в другой, может изменять форму и значение, выступать как составляющая словосочетания, образуя новые профессионализмы. Например, греко-латинское заимствование “alpha”, которое часто употребляется в различных сочетаниях для образования новых профессионализмов в сфере компьютерной техники, в маркетинге приобретает иное значение, образуя новые словосочетания:

Alpha pup – наиболее влиятельный потребитель в своей группе, агент влияния;

“If the alpha pups like it, we can roll out nationwide”.

«Если товар понравится «крутым», мы сможем производить его по всей стране».

В бизнес сфере употребляется словосочетание alpha geek – наиболее технически грамотный человек в офисе.

“Ask Larry, he’s the alpha geek around here.”

«Спроси Лэрри, он здесь самый продвинутый» [3].

Границы между профессионализмами, профессиональными жаргонизмами (профессиональное просторечие или профессиональное арго) и профессионально-жаргонными словами зыбкие, неустойчивые, выделяются условно или не выделяются совсем.

Профессиональные жаргоны не следует смешивать со специальными подъязыками, которые отличает точная терминология в той или иной профессиональной сфере. Профессиональные жаргоны лексически и стилистически разнородны и отличаются своей неустойчивостью и быстротой сменяемости наиболее популярной лексики.

Основным отличием специального подъязыка от жаргона всегда было наличие письменной формы. Однако в последнее время мы все чаще наблюдаем использование не только устной, но и письменной формы профессионального жаргона. Это связано с открытостью и большей демократизацией современного общества.

Для профессионального жаргона характерна высокая степень метафоричности. Метафора является постоянно развивающимся лингвистическим явлением. Обладая многочисленными функциями и значениями, она предполагает широкий спектр направлений для интерпретации. В основе метафорического переноса может быть положено сходство по различным признакам: цвет, звук, форма, физическое действие, ощущение, размер, назначение, время, вкус, запах, свойство и др. Метафорический перенос рассматривается как один из основных способов образования англоязычного профессионального жаргона, который выполняет в деловом дискурсе ряд функций, обозначая новые специальные явления существующими наименованиями, образно объясняя специальные термины, придавая речи эмоционально-экспрессивную окраску. Метафора не рассчитана на буквальное восприятие, поэтому неотделима от контекста.

Например, в британском журнале “The Economist” встречаются различные примеры метафорических выражений, что сегодня является одним из показателей газетно-публицистического стиля:

Given France’s reputation as the most anti-American country in Europe, it seems odd that McDonald’s revival in Europe is being led by a Frenchman, using ideas cooked up in the French market.

Учитывая репутацию Франции, как наиболее антиамерикански настроенную страну в Европе, кажется странным, что восстановление McDonald’s в Европе возглавил француз, использовавший идеи, состряпанные на французском рынке.

The Company has too many balls in the air. (играть сразу несколькими мячами).

Компания слишком разбрасывается.

Таким образом, в ходе написания статьи мы сделали следующие выводы: профессиональный жаргон представляет собой набор упрощенных слов для обозначения понятий, которые употребляются профессионалами в определенной сфере. Причем, как мы могли убедиться, профессиональный жаргон служит, как правило, для простоты не только устной, но и письменной коммуникации. Как показывает наше исследование, участники коммуникации кроме нейтральной лексики могут также использовать профессиональный жаргон в качестве эмоционально-оценочных и экспрессивно-образных средств для выражения: 1) субъективного отношения говорящего к предмету речи; 2) передачи эмоций. Экспрессивность как специфическая категория языка в деловой коммуникации представляет собой совокупность нескольких коннотативных аспектов – оценочности, эмоциональности, образности, интенсивности.

Метафорические выражения в данном случае служат ярким доказательством как единства общей мысли, понятия и образа, так и качественного своеобразия образа.

Лексика профессионального жаргона строится на основе стандартного языка посредством метафоризации, метонимизации, переоформления, переосмысления значения, звукового усечения, а также усвоения иноязычных слов и морфем [4].

Библиографический список


Полисемия в когнитивном аспекте: монография. – СПб.: Изд-во РГПУ им. , 2005. – 325 с. Лексикология английского языка: учеб. пособие. – СПб.: Изд-во Филологического факультета СПбГУ, 2005. – 80 с. . Английские профессионализмы как компоненты профессионального жаргона в деловом дискурсе [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www. nop-dipo. ru Жаргонизмы как явление вторичной номинации: на материале современного немецкого языка: дис. ... канд. филол. наук. – М., 2009. – 205 с. Введение в изучение сленга. – Вологда: Наука, 1971. – 195 с. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. – Вологда: Изд-во ВГПИ, 1974. – 102 с.. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков). – М.: Изд-во МГУ, 1988. – 144 с. Лейчик, : предмет, методы, структура.– 2-е изд., испр. и доп. – М.: КомКнига, 2006. – 256 с. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. . – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с. Лексико-грамматическая полисемия в системе языка: опыт разработки интегральной теории полисемии: дис. ... д-ра филол. наук – Воронеж, 1999. – 253 с. Словопедия. Новейший философский словарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www. /6/196/770462.html

1 Солнцев Семён  Аркадьевич, студент  института архитектуры и строительства,  e-mail: *****@***ru

Solntsev Semion, a student of Architecture and Construction Institute. e-mail: *****@***ru

2 Берсенёв Семён  Александрович, студент  института авиамашиностроения и транспорта,  e-mail: *****@***ru

Bersenyov Semion, a student of Aircraft and Machine-building Industry and Transport Institute. e-mail: *****@***ru

3 , старший преподаватель кафедры английского языка, e-mail: *****@***ru

Rubinshtein Marina, a senior teacher of English Department. e-mail: *****@***ru