МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

«ГИМНАЗИЯ № 61»

Использование названий животных

в английских и французских фразеологических оборотах

Диляра Амирова, 6-й класс

, учитель французского языка

, учитель английского языка

Набережные Челны

2011

Оглавление



Введение. Понятие о фразеологии и фразеологических единицах.
Основная часть. Сопоставительный анализ зоонимов французского и английского  языков

Глава 1.  Использование названий диких и домашних животных в фразеологии

Глава 2. Использование названий животных в описании отрицательных и положительных характеристик человека.

Заключение и выводы. Список источников

Использование названий животных

в английских и французских фразеологических оборотах

Введение

Фразеология (гр. phraseos – выражение, оборот речи, logos – наука) - наука, рассматривающая сочетания слов во всем многообразии их системных связей.

В языкознании существует два понимания предмета фразеологии – узкое и широкое. При узком понимании предметом фразеологии являются фразеологические единицы (ФЕ), при широком – все сочетания с образным значением (ФЕ, пословицы, поговорки, афоризмы, «крылатые выражения»).

Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания».

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Говоря простым языком, это сочетание двух и более слов, которые, употребляясь вместе, имеют иное, фиксированное значение. Иногда значение можно понять по смыслу составляющих слов, а иногда нельзя.

Фразеология изучает только такие существующие в речи сочетания слов, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов, составляющих фразеологический оборот («дать в лапу» — дать именно взятку, а не что-л. иное; ср. ФЕ «мохнатая лапа», «have an itching palm»).

Литературная лексика и фразеология составляют основу современного литературного языка как высшей формы национального языка. Литературная лексика и фразеология отличаются от общенациональной четкой нормированностью.

Понятие о национальном словарном составе тесно связано с общим понятием о национальном языке как средстве общения нации, т. е. исторически сложившейся устойчивой общности людей, объединяемых единством территории, экономики и языка. Национальный язык включает всю совокупность языковых средств народа, в том числе диалектных и социально-профессиональных. Следовательно, лексика и фразеология охватывают практически все пласты языка.

Зоологические характеристики человека, возникая на основе образного представления о том или ином животном, наиболее ярко и непосредственно отражают национальную самобытность языков через систему оценочных образов. 

Настоящее исследование посвящено сопоставительному анализу зоонимов французского и английского  языков, используемых для описания различных аспектов человека и его деятельности.

Приоритетным направлением современной лингвистики является изучение языка в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением и духовно-практической деятельностью.

В зоолексике, представляющей собой объект нашего исследования, ярче, чем в любой другой области языка, отражаются особенности осмысления внеязыковой реальности, когда образы животных в разных языках наделяются (с  точки зрения освоения действительности человеком и воздействия его на окружающий мир), на первый взгляд, совершенно не мотивированными свойствами и иногда даже противоречащими логике вещей. Эти образы и фантазии восходят к глубинам человеческого сознания, его верованиям и мифологии.

Роль животных в жизни человека всегда была исключительно велика, особенно на ранней стадии развития человечества, когда люди и звери сосуществовали в естественном соседстве: животные включались в социальную иерархию, в человеческом обществе жили идеи о происхождении данного коллектива от животного.

Включение знаний о животном мире в систему образных средств характеристики человека, расширение и углубление знаний о самом человеке посредством сравнения, поиски сходства с образами реалий мира природы - закономерный этап развития человеческого знания о себе как об особом объекте.

Цель исследования заключается в описании и сопоставлении особенностей употребления названий животных в двух языках - английском и французском.

Объектом исследования выступают названия животных - зоонимы в двух  языках - английском, французском. А также русские, французские и английские фразеологизмы,, характеризующие мир человека. В данном исследовании мы исходим из широкого понимания объёма фразеологии. Вслед за авторами словаря пословиц русского народа и Оксфордского словаря пословиц

Предметом анализа являются переносно-образные значения данной лексики. Они могут выполнять различные функции в языке и несут особые семантические нагрузки (характеристика разнообразных человеческих качеств, действий, состояний).

Актуальность избранной темы состоит в том, что зоолексика исследуется
в данной работе не только с целью выявления особенностей семантики и национально-культурной специфики различных языков, но так же как основа анализа функциональных и словообразовательных возможностей  языка, позволяющих характеризовать личность в ее разнообразных проявлениях.

Глава 1

Устойчивые выражения или фразеологические единицы (ФЕ), в состав которых входят животные (зоонимы) являются активным пластом фразеологии русского, английского и французского языков. В них отражены многовековые наблюдения над внешним видом, повадками братьев наших меньших. Они повествуют об отношении человека к миру животных, что, в свою очередь, является культурно-информационной базой каждого языка. Они, в большинстве своем, отражают человеческие качества - физические, психические и социальные.

Например, в русском языке слову курица соответствуют так-

же несушка, наседка, кура, клуша, тогда как во французском языке обнаружено два наименования данной птицы - poule, poulette (в значении молодка), а в английском одно - hen. В восприятии людей курица всегда была предметом шутливых насмешек, так как она не летает, хотя имеет крылья, не вьет гнезда, боится воды, не видит в темноте, пуглива, глупа. Недаром говорят, что рак - не рыба, а курица - не птица. Большинство ФЕ с данным зоонимом в исследуемых языках имеют отрицательный подтекст:

Фразеологический оборот

Толкование

варёная курица

о вялом, медлительном, болезненного

и усталого вида человека

Раскудахталась, как курица

о шумной, болтливой женщине

куриные мозги, куриный ум, курья голова

о глупом человеке

regarder comme poule qui a trouvе un

couteau/comme une poule devant peigne

быть в замешательстве, смотреть, как курица, которая нашла нож/как курица перед расческой, имеющие вариант в русском языке (смотреть, уставиться

как баран на новые ворота)

as scarce as hen's teeth/scarcer than hen's

teeth

так же мало, как и зубов у курицы/меньше, чем зубов у

курицы) в значении кот наплакал.


Известно, что в речевом общении представителей разных языковых коллективов отражаются как универсальные черты, так и этноспецифические закономерности, характеризующие культурно-национальные особенности каждого народа и его языка.

Глава 2

В данной работе проводится сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами в английском и французском языках с целью выявления, как общности, так и национального своеобразия антропоцентрических образов с исследуемыми зоонимами.

Итак, приведём пример использования названий животных во фразеологии двух языков:

Qui court deux lievres n`en prend point

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

Better an egg today than a hen tomorrow

Лучше синица в руках, чем журавль в небе

Temps de chien

скверная погода

As slippery as an eel

скользкий как угорь, изворотливый

tired as a dog

устал как собака

Gueux comme un rat

беден как крыса

Ni chair ni poisson

ни мясо - ни рыба


Вывод: использование названий животных позволяет наиболее верно отражать сущность человека и межличностных отношений.

Рассмотрим две группы животных: домашних и диких, образы которых послужили основой фразеологических оборотов в английском и французском языках.

1 группа. Домашние животные:

- etre mal a cheval (испытывать затруднения)

- fidel comme un chien (верный как пес)

- amis comme cochon (закадычные друзья)

- parler francais comme une vache espagnole (говорить на ломанном французском)

- monter sur l`ane (умирать от зависти)

- vendre chat en poche (продавать кота в мешке)

- curiosity killed the cat (много будешь знать скоро состаришься)

- a curst cow has short horns (бодливой корове бог рог не дает)

- better an egg today then a hen tomorrow (лучше синица в руках, чем журавль в небе)

- wait for the cat to jump (держи нос по ветру)

- to count one`s chickens before they are hatched (циплят по осени считают)

- never buy a pig in a poke (не покупай кота в мешке)

- to live cat and dog life (жить как кошка с собакой)

- the bull must be taken by the hornes (взять быка за рога)

2 группа. Дикие животные:

- froid de loup (собачий холод)

- courir deux lievres a la fois (за двумя зайцами погонишься ни одного не пойаешь)

- envoyer a l`ours (выставить за дверь)

- malin comme un singe (хитрый как лиса)

- agir en renard (хитрить)

- with foxes we must play the fox (с волками жить - по волчьи выть)

- a wolf in sheep`s clothing (волк в овечьей шкуре)

- take need of the snake in the grass (опасайся коварных и вероломных людей )

- every dog is a lion at home (всяк кулик на своем болоте велик)

- don`t teach fish to swim (не учи ученого)

Вывод: домашние животные используются чаще, чем дикие, т. к. они играли  и играют большую роль в жизни человека.


Попробуем выяснить, какие животные помогают наиболее ярко выразить черты человеческого характера и поведения:

В своей работе мы выявляем соответствия или несоответствия фразеологических единиц в двух языках.

Выявлены:

а) полностью совпадающие по структуре и смыслу ФЕ разных языков (абсолютные межъязыковые фразеологические эквиваленты):


Французский

Английский

Русский

Vivre comme chien et chat

To live cat-and-dog life

Жить как кошка с собакой

Chien qui aboie ne mord pas

Barking dogs seldom bite

Лающие собаки редко кусают



б) частично отличающиеся по лексическому, грамматическому и образному составу ФЕ (близкие межъязыковые фразеологические аналоги):

Англ/Франц

Русский эквивалент

Буквальный перевод

Never buy a pig in a poke

Не покупай кота в мешке

Никогда не покупай свинью в мешке

Vendre chat en poche

Продавать кота в мешке

-

As cunning as a fox

Malin comme un singe

Xитрый как лиса

-

Il faut urler avec les loups

With foxes we must play the fox

С волками жить-по-волчьи выть.


С лисами изображай лиса


в) ФЕ, не совпадающие по лексическому и образному составу при ощущаемом близком фразеологическом значении:

- Prendre le lievre au collet – The bull must be taken by the hornes – Брать быка за рога.


Рассматривая тему «Нравственные качества человека», мы выделили положительные и отрицательные черты характера и поведения.

Итак, для характеристики положительных качеств используются такие животные, как кошка, лошадь, бык. Например:

The bull must be taken by the horns

бери быка за его рога

Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you

не будь мышкой, чтобы кошка тебя не съела

Fidele comme un chien

верный как пес

Brave comme un lapin

храбрый как заяц

Un vieux lapin

стреляный воробей

Prendre le lievre au collet

взять быка за рога


Для обозначения отрицательных качеств употребляются кошка, осел, лиса, свинья, муха и даже червяк.

Never buy a pig in a poke

никогда не покупай свинью в мешке

To flog a dead horse

решетом воду носить

To flog a dead horse

решетом воду носить

Cats hide their claws

гладко стелет, да жестко спать

A wolf in sheep’s clothing

волк в овечьей шкуре

A dog in the manger

собака на сене

Ane de la fable

козел отпущения

Vivre come chien et chat

жить как кошка с собакой

A wolf in sheep’s clothing 

волк в овечьей шкуре

Sale comme un cochon 

грязный как свинья

Propre comme une  ecuelle a chat

грязный как свинья


Вывод: выявлены относительные соответствия в использовании подобных животных в английском и французском языках.

Перевод фразеологизмов – это отдельная проблема. Надо уметь узнавать их в тексте и подбирать адекватный вариант перевода. При этом далеко не все английские фразеологизмы имеют точное соответствие в русском языке. Некоторые из них приходится переводить описательно.

Заключение

Приоритетным направлением современной лингвистики является изучение языка в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением и духовно-практической деятельностью, получившим название "антропологическая лингвистика". Мы рассмотрели отдельно взятую часть данного раздела лингвистики и изучили её с точки зрения способов выражения различных сторон поведения человека с использованием зоонимов.

В результате сопоставления фразеологических единиц английского и французского языков можно утверждать, что сходство между ними наблюдается в фундаментальных ценностях морали.  Различия касаются плана выражения и степени актуальности моральных норм для данных культур.

Взаимопонимание в межкультурном диалоге

Сегодня всем уже стало достаточно ясно, что взаимопонимание между  народами является жизненно важным фактором как для отдельной страны, так и для межевропейских и межконтинентальных отношений. Предполагается, что взаимопонимание между народами является как бы естественным, само собой разумеющимся результатом обучения иностранным языкам.

Взаимопонимание в межкультурном диалоге складывается из следующих компонентов:


Социологический аспект: имеется в виду осознание общности, зависимость одной культуры (цивилизации, народа, страны, общества) от другой.
Ценностный аспект. Только осознание и понимание ценностей другой культуры (конечно, при условии того же отношения к родной культуре) обеспечивает взаимопонимание, основанное на взаимоуважении, а не так называемой толерантности (терпимости). Говоря короче, взаимопонимание - это понимание языка народа плюс уважение к его культуре.
Психологический аспект. Взаимопонимание всегда ведет к координации, к сотрудничеству, к деятельности, что возможно лишь при условиях, когда: а) предмет общения становится личностно значимым для обоих собеседников (личностный контакт); б) проявляются отношения сопереживания и т. п. (эмоциональный контакт);

Культура не всегда проявляется в общении, но всегда подразумевается как невидимая часть айсберга; общающихся объединяет не то, что они говорят (это часто их разъединяет), а то, о чем они молчат, хотя и знают: это их культурный фон. Это их менталитет. Без него не будет взаимопонимания, не будет и принятия чужого менталитета.

Описание работы.

Во вступлении рассматриваются основные вопросы общей теории фразеологии, основные признаки фразеологических единиц предмет, объект, цели и задачи исследования.

Первая глава посвящена

- описанию структуры фразеологических единиц исследуемой группы зоонимов в английском и французском языках,

-исследованию значения фразеологических единиц, а также выявлению соответствий и несоответствий ФЕ исследуемых языков,

-созданию классификации, отражающей разные степени соответствия фразеологизмов в трёх языках. Основное внимание уделяется понятиям «универсальное» и «культурно-национальное»; описываются методы, используемые в сопоставительных исследованиях такого плана. Предлагается классификация, отражающая разные степени межъязыковых соответствий, которая является более удобной для изучения ФЕ, входящих в группу «Действия, поступки, поведение, состояние человека».

В Заключении подводятся общие итоги исследования.

В Приложении приводится полный список исследуемых фразеологических единиц в виде единой таблицы « Межъязыковые глагольные фразеологические эквиваленты и аналоги русского, английского и французского языков со значением «Действия, поступки, поведение, состояние человека»».

ПРИЛОЖЕНИЕ

time is money - «время-деньги»,

to dance to somebody's tune - «танцевать под чью-либо дудку»,

tired as a dog - «устал как собака»,

dumb as a fish - «нем как рыба»,

to kill like a dog - «убить как собаку».

Achilles' heels - Ахиллесова пята

The apple of discord - яблоко раздора

The salt of the earth - соль земли

Из фразеологизмов других типов отмечает:

- сравнения: as bold (brave) as a lion - «кроткий (храбрый) как лев»;

as free as a bird - «свободный как птица»;

as cunning as a fox - «хитрый как лиса»;

as busy as a bee - «трудолюбивый как пчелка»;

- пословицы: extremes meet - «крайности сходятся»;

habit is a second nature - «привычка - вторая натура».

light as a feather - «легкий как перышко»;

put by for rainy day - «отложить на черный день»;

a dog in the manger - «собака на сене».

like a tired butterfly - «как сонная муха»;

as flies to sugar - “как мухи на мед”.

а также некоторые пословицы:

hawks will not pick hawks' eyes out - «ворон ворону глаз не выклюет»;

don't count your chicken before they are hatched - «цыплят по осени считают».

put the cat near the goldfish bowl - «пусти козла в огород»;

all is fish that comes to his net - «доброму вору все впору»;

the dog that fatches will carry - «тот, кто сплетничает с вами, будет сплетничать о вас»

we don't kill a pig every day - «не все коту масленница».

all is well that ends well - «все хорошо, что хорошо кончается»;

- a hungry fox dreams about chicken - «голодной лисе все куры снятся»;

- strike while the iron is hot - «куй железо, пока горячо».



Chat йchaudй craint lйeau froide

Обжегшись на молоке, на воду дуешь

Chien qui aboie ne mord pas

Не бойся собаки, которая лает, бойся ту, которая кусает.

Gueux comme un rat

Беден как крыса

Manger la grenouille

Залезть в кубышку, растратить чужие деньги.

Menager le chevre et le chou

Искать компромисс; добиваться, чтобы "и волки сыты, и овцы целы"

Ne pas donner sa part aux chiens

Своего не упускать

Ni chair ni poisson

Ни рыба - ни мясо

Revenons а nos moutons

Вернемся к делу



Список источников


А. Шевелева. Английский для гуманитариев. М.2000 и English Through Reading под ред. . Спб.1998. * Русские и английские паремии с зоонимами и фитонимами в оценке внешности человека Пословицы русского народа. Художественная литература. М., 1984. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. Smith, W. G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxf., 2004. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. Фразеология современного французского языка. - М., 2009. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. Смоленск: Русич. 2001