МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«ГИМНАЗИЯ № 61»
Использование названий животных
в английских и французских фразеологических оборотах
Диляра Амирова, 6-й класс
, учитель французского языка
, учитель английского языка
Набережные Челны
2011
Оглавление
Введение. Понятие о фразеологии и фразеологических единицах.
Основная часть. Сопоставительный анализ зоонимов французского и английского языков
Глава 1. Использование названий диких и домашних животных в фразеологии
Глава 2. Использование названий животных в описании отрицательных и положительных характеристик человека.
Заключение и выводы. Список источниковИспользование названий животных
в английских и французских фразеологических оборотах
Введение
Фразеология (гр. phraseos – выражение, оборот речи, logos – наука) - наука, рассматривающая сочетания слов во всем многообразии их системных связей.
В языкознании существует два понимания предмета фразеологии – узкое и широкое. При узком понимании предметом фразеологии являются фразеологические единицы (ФЕ), при широком – все сочетания с образным значением (ФЕ, пословицы, поговорки, афоризмы, «крылатые выражения»).
Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания».
Говоря простым языком, это сочетание двух и более слов, которые, употребляясь вместе, имеют иное, фиксированное значение. Иногда значение можно понять по смыслу составляющих слов, а иногда нельзя.
Фразеология изучает только такие существующие в речи сочетания слов, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов, составляющих фразеологический оборот («дать в лапу» — дать именно взятку, а не что-л. иное; ср. ФЕ «мохнатая лапа», «have an itching palm»).
Литературная лексика и фразеология составляют основу современного литературного языка как высшей формы национального языка. Литературная лексика и фразеология отличаются от общенациональной четкой нормированностью.
Понятие о национальном словарном составе тесно связано с общим понятием о национальном языке как средстве общения нации, т. е. исторически сложившейся устойчивой общности людей, объединяемых единством территории, экономики и языка. Национальный язык включает всю совокупность языковых средств народа, в том числе диалектных и социально-профессиональных. Следовательно, лексика и фразеология охватывают практически все пласты языка.
Зоологические характеристики человека, возникая на основе образного представления о том или ином животном, наиболее ярко и непосредственно отражают национальную самобытность языков через систему оценочных образов.
Настоящее исследование посвящено сопоставительному анализу зоонимов французского и английского языков, используемых для описания различных аспектов человека и его деятельности.
Приоритетным направлением современной лингвистики является изучение языка в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением и духовно-практической деятельностью.
В зоолексике, представляющей собой объект нашего исследования, ярче, чем в любой другой области языка, отражаются особенности осмысления внеязыковой реальности, когда образы животных в разных языках наделяются (с точки зрения освоения действительности человеком и воздействия его на окружающий мир), на первый взгляд, совершенно не мотивированными свойствами и иногда даже противоречащими логике вещей. Эти образы и фантазии восходят к глубинам человеческого сознания, его верованиям и мифологии.
Роль животных в жизни человека всегда была исключительно велика, особенно на ранней стадии развития человечества, когда люди и звери сосуществовали в естественном соседстве: животные включались в социальную иерархию, в человеческом обществе жили идеи о происхождении данного коллектива от животного.
Включение знаний о животном мире в систему образных средств характеристики человека, расширение и углубление знаний о самом человеке посредством сравнения, поиски сходства с образами реалий мира природы - закономерный этап развития человеческого знания о себе как об особом объекте.
Цель исследования заключается в описании и сопоставлении особенностей употребления названий животных в двух языках - английском и французском.
Объектом исследования выступают названия животных - зоонимы в двух языках - английском, французском. А также русские, французские и английские фразеологизмы,, характеризующие мир человека. В данном исследовании мы исходим из широкого понимания объёма фразеологии. Вслед за авторами словаря пословиц русского народа и Оксфордского словаря пословиц
Предметом анализа являются переносно-образные значения данной лексики. Они могут выполнять различные функции в языке и несут особые семантические нагрузки (характеристика разнообразных человеческих качеств, действий, состояний).
Актуальность избранной темы состоит в том, что зоолексика исследуется
в данной работе не только с целью выявления особенностей семантики и национально-культурной специфики различных языков, но так же как основа анализа функциональных и словообразовательных возможностей языка, позволяющих характеризовать личность в ее разнообразных проявлениях.
Глава 1
Устойчивые выражения или фразеологические единицы (ФЕ), в состав которых входят животные (зоонимы) являются активным пластом фразеологии русского, английского и французского языков. В них отражены многовековые наблюдения над внешним видом, повадками братьев наших меньших. Они повествуют об отношении человека к миру животных, что, в свою очередь, является культурно-информационной базой каждого языка. Они, в большинстве своем, отражают человеческие качества - физические, психические и социальные.
Например, в русском языке слову курица соответствуют так-
же несушка, наседка, кура, клуша, тогда как во французском языке обнаружено два наименования данной птицы - poule, poulette (в значении молодка), а в английском одно - hen. В восприятии людей курица всегда была предметом шутливых насмешек, так как она не летает, хотя имеет крылья, не вьет гнезда, боится воды, не видит в темноте, пуглива, глупа. Недаром говорят, что рак - не рыба, а курица - не птица. Большинство ФЕ с данным зоонимом в исследуемых языках имеют отрицательный подтекст:
Фразеологический оборот | Толкование |
варёная курица | о вялом, медлительном, болезненного и усталого вида человека |
Раскудахталась, как курица | о шумной, болтливой женщине |
куриные мозги, куриный ум, курья голова | о глупом человеке |
regarder comme poule qui a trouvе un couteau/comme une poule devant peigne | быть в замешательстве, смотреть, как курица, которая нашла нож/как курица перед расческой, имеющие вариант в русском языке (смотреть, уставиться как баран на новые ворота) |
as scarce as hen's teeth/scarcer than hen's teeth | так же мало, как и зубов у курицы/меньше, чем зубов у курицы) в значении кот наплакал. |
Известно, что в речевом общении представителей разных языковых коллективов отражаются как универсальные черты, так и этноспецифические закономерности, характеризующие культурно-национальные особенности каждого народа и его языка.
Глава 2
В данной работе проводится сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами в английском и французском языках с целью выявления, как общности, так и национального своеобразия антропоцентрических образов с исследуемыми зоонимами.
Итак, приведём пример использования названий животных во фразеологии двух языков:Qui court deux lievres n`en prend point | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
Better an egg today than a hen tomorrow | Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
Temps de chien | скверная погода |
As slippery as an eel | скользкий как угорь, изворотливый |
tired as a dog | устал как собака |
Gueux comme un rat | беден как крыса |
Ni chair ni poisson | ни мясо - ни рыба |
Вывод: использование названий животных позволяет наиболее верно отражать сущность человека и межличностных отношений.
Рассмотрим две группы животных: домашних и диких, образы которых послужили основой фразеологических оборотов в английском и французском языках.1 группа. Домашние животные:
- etre mal a cheval (испытывать затруднения)
- fidel comme un chien (верный как пес)
- amis comme cochon (закадычные друзья)
- parler francais comme une vache espagnole (говорить на ломанном французском)
- monter sur l`ane (умирать от зависти)
- vendre chat en poche (продавать кота в мешке)
- curiosity killed the cat (много будешь знать скоро состаришься)
- a curst cow has short horns (бодливой корове бог рог не дает)
- better an egg today then a hen tomorrow (лучше синица в руках, чем журавль в небе)
- wait for the cat to jump (держи нос по ветру)
- to count one`s chickens before they are hatched (циплят по осени считают)
- never buy a pig in a poke (не покупай кота в мешке)
- to live cat and dog life (жить как кошка с собакой)
- the bull must be taken by the hornes (взять быка за рога)
2 группа. Дикие животные:
- froid de loup (собачий холод)
- courir deux lievres a la fois (за двумя зайцами погонишься ни одного не пойаешь)
- envoyer a l`ours (выставить за дверь)
- malin comme un singe (хитрый как лиса)
- agir en renard (хитрить)
- with foxes we must play the fox (с волками жить - по волчьи выть)
- a wolf in sheep`s clothing (волк в овечьей шкуре)
- take need of the snake in the grass (опасайся коварных и вероломных людей )
- every dog is a lion at home (всяк кулик на своем болоте велик)
- don`t teach fish to swim (не учи ученого)
Вывод: домашние животные используются чаще, чем дикие, т. к. они играли и играют большую роль в жизни человека.
Попробуем выяснить, какие животные помогают наиболее ярко выразить черты человеческого характера и поведения:
В своей работе мы выявляем соответствия или несоответствия фразеологических единиц в двух языках.
Выявлены:
а) полностью совпадающие по структуре и смыслу ФЕ разных языков (абсолютные межъязыковые фразеологические эквиваленты):
Французский | Английский | Русский |
Vivre comme chien et chat | To live cat-and-dog life | Жить как кошка с собакой |
Chien qui aboie ne mord pas | Barking dogs seldom bite | Лающие собаки редко кусают |
б) частично отличающиеся по лексическому, грамматическому и образному составу ФЕ (близкие межъязыковые фразеологические аналоги):
Англ/Франц | Русский эквивалент | Буквальный перевод |
Never buy a pig in a poke | Не покупай кота в мешке | Никогда не покупай свинью в мешке |
Vendre chat en poche | Продавать кота в мешке | - |
As cunning as a fox Malin comme un singe | Xитрый как лиса | - |
Il faut urler avec les loups With foxes we must play the fox | С волками жить-по-волчьи выть. | С лисами изображай лиса |
в) ФЕ, не совпадающие по лексическому и образному составу при ощущаемом близком фразеологическом значении:
- Prendre le lievre au collet – The bull must be taken by the hornes – Брать быка за рога.
Рассматривая тему «Нравственные качества человека», мы выделили положительные и отрицательные черты характера и поведения.
Итак, для характеристики положительных качеств используются такие животные, как кошка, лошадь, бык. Например:
The bull must be taken by the horns | бери быка за его рога |
Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you | не будь мышкой, чтобы кошка тебя не съела |
Fidele comme un chien | верный как пес |
Brave comme un lapin | храбрый как заяц |
Un vieux lapin | стреляный воробей |
Prendre le lievre au collet | взять быка за рога |
Для обозначения отрицательных качеств употребляются кошка, осел, лиса, свинья, муха и даже червяк.
Never buy a pig in a poke | никогда не покупай свинью в мешке |
To flog a dead horse | решетом воду носить |
To flog a dead horse | решетом воду носить |
Cats hide their claws | гладко стелет, да жестко спать |
A wolf in sheep’s clothing | волк в овечьей шкуре |
A dog in the manger | собака на сене |
Ane de la fable | козел отпущения |
Vivre come chien et chat | жить как кошка с собакой |
A wolf in sheep’s clothing | волк в овечьей шкуре |
Sale comme un cochon | грязный как свинья |
Propre comme une ecuelle a chat | грязный как свинья |
Вывод: выявлены относительные соответствия в использовании подобных животных в английском и французском языках.
Перевод фразеологизмов – это отдельная проблема. Надо уметь узнавать их в тексте и подбирать адекватный вариант перевода. При этом далеко не все английские фразеологизмы имеют точное соответствие в русском языке. Некоторые из них приходится переводить описательно.
Заключение
Приоритетным направлением современной лингвистики является изучение языка в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением и духовно-практической деятельностью, получившим название "антропологическая лингвистика". Мы рассмотрели отдельно взятую часть данного раздела лингвистики и изучили её с точки зрения способов выражения различных сторон поведения человека с использованием зоонимов.
В результате сопоставления фразеологических единиц английского и французского языков можно утверждать, что сходство между ними наблюдается в фундаментальных ценностях морали. Различия касаются плана выражения и степени актуальности моральных норм для данных культур.
Взаимопонимание в межкультурном диалоге
Сегодня всем уже стало достаточно ясно, что взаимопонимание между народами является жизненно важным фактором как для отдельной страны, так и для межевропейских и межконтинентальных отношений. Предполагается, что взаимопонимание между народами является как бы естественным, само собой разумеющимся результатом обучения иностранным языкам.
Взаимопонимание в межкультурном диалоге складывается из следующих компонентов:
Социологический аспект: имеется в виду осознание общности, зависимость одной культуры (цивилизации, народа, страны, общества) от другой.
Ценностный аспект. Только осознание и понимание ценностей другой культуры (конечно, при условии того же отношения к родной культуре) обеспечивает взаимопонимание, основанное на взаимоуважении, а не так называемой толерантности (терпимости). Говоря короче, взаимопонимание - это понимание языка народа плюс уважение к его культуре.
Психологический аспект. Взаимопонимание всегда ведет к координации, к сотрудничеству, к деятельности, что возможно лишь при условиях, когда: а) предмет общения становится личностно значимым для обоих собеседников (личностный контакт); б) проявляются отношения сопереживания и т. п. (эмоциональный контакт);
Культура не всегда проявляется в общении, но всегда подразумевается как невидимая часть айсберга; общающихся объединяет не то, что они говорят (это часто их разъединяет), а то, о чем они молчат, хотя и знают: это их культурный фон. Это их менталитет. Без него не будет взаимопонимания, не будет и принятия чужого менталитета.
Описание работы.
Во вступлении рассматриваются основные вопросы общей теории фразеологии, основные признаки фразеологических единиц предмет, объект, цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена
- описанию структуры фразеологических единиц исследуемой группы зоонимов в английском и французском языках,
-исследованию значения фразеологических единиц, а также выявлению соответствий и несоответствий ФЕ исследуемых языков,
-созданию классификации, отражающей разные степени соответствия фразеологизмов в трёх языках. Основное внимание уделяется понятиям «универсальное» и «культурно-национальное»; описываются методы, используемые в сопоставительных исследованиях такого плана. Предлагается классификация, отражающая разные степени межъязыковых соответствий, которая является более удобной для изучения ФЕ, входящих в группу «Действия, поступки, поведение, состояние человека».
В Заключении подводятся общие итоги исследования.
В Приложении приводится полный список исследуемых фразеологических единиц в виде единой таблицы « Межъязыковые глагольные фразеологические эквиваленты и аналоги русского, английского и французского языков со значением «Действия, поступки, поведение, состояние человека»».
ПРИЛОЖЕНИЕ
time is money - «время-деньги»,
to dance to somebody's tune - «танцевать под чью-либо дудку»,
tired as a dog - «устал как собака»,
dumb as a fish - «нем как рыба»,
to kill like a dog - «убить как собаку».
Achilles' heels - Ахиллесова пята
The apple of discord - яблоко раздора
The salt of the earth - соль земли
Из фразеологизмов других типов отмечает:
- сравнения: as bold (brave) as a lion - «кроткий (храбрый) как лев»;
as free as a bird - «свободный как птица»;
as cunning as a fox - «хитрый как лиса»;
as busy as a bee - «трудолюбивый как пчелка»;
- пословицы: extremes meet - «крайности сходятся»;
habit is a second nature - «привычка - вторая натура».
light as a feather - «легкий как перышко»;
put by for rainy day - «отложить на черный день»;
a dog in the manger - «собака на сене».
like a tired butterfly - «как сонная муха»;
as flies to sugar - “как мухи на мед”.
а также некоторые пословицы:
hawks will not pick hawks' eyes out - «ворон ворону глаз не выклюет»;
don't count your chicken before they are hatched - «цыплят по осени считают».
put the cat near the goldfish bowl - «пусти козла в огород»;
all is fish that comes to his net - «доброму вору все впору»;
the dog that fatches will carry - «тот, кто сплетничает с вами, будет сплетничать о вас»
we don't kill a pig every day - «не все коту масленница».
all is well that ends well - «все хорошо, что хорошо кончается»;
- a hungry fox dreams about chicken - «голодной лисе все куры снятся»;
- strike while the iron is hot - «куй железо, пока горячо».
Chat йchaudй craint lйeau froide | Обжегшись на молоке, на воду дуешь |
Chien qui aboie ne mord pas | Не бойся собаки, которая лает, бойся ту, которая кусает. |
Gueux comme un rat | Беден как крыса |
Manger la grenouille | Залезть в кубышку, растратить чужие деньги. |
Menager le chevre et le chou | Искать компромисс; добиваться, чтобы "и волки сыты, и овцы целы" |
Ne pas donner sa part aux chiens | Своего не упускать |
Ni chair ni poisson | Ни рыба - ни мясо |
Revenons а nos moutons | Вернемся к делу |
Список источников
А. Шевелева. Английский для гуманитариев. М.2000 и English Through Reading под ред. . Спб.1998. * Русские и английские паремии с зоонимами и фитонимами в оценке внешности человека Пословицы русского народа. Художественная литература. М., 1984. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. Smith, W. G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxf., 2004. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. Фразеология современного французского языка. - М., 2009. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. Смоленск: Русич. 2001


